Перейти до вмісту

Електронний переклад з іноземних мов українською і навпаки.


Повідомлень в темі: 29

#1 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5917 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 18.12.2007 – 19:29

  • 29
Нарешті в неті можна перекладати не окремі слова з Польської на Українську та навпаки, а цілі тексти. І це доволі якісно!!!
http://www.trident.c.../ukr/online.php

#2 Archon-ua

    Літають тут всякі...

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 998 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Земля і біля неї...

Відправлено 18.12.2007 – 20:53

Взагалі то таке і раніше було... :ggggg:
  • 0

#3 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5917 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 18.12.2007 – 20:54

Хоча-хоча... Не хвали погоду зрання, а дівчину до видання...
Ось кинув такий текст

Цитата

Kolejną fabryka produkującą telewizory LCD jest zakład firmy Sharp w miejscowości Rosarito w Meksyku. Miejscowość ta położona jest w północnej części kraju, oddalona od granicy z USA około 25 km. Na terenie Meksyku nie sąsiaduje z żadnym większym miastem, jest natomiast stosunkowo blisko San Diego, około 50 km, jednego z większych miast w Stanach Zjednoczonych.

А отримав такий переклад.

Цитата

Наступну завод виготовляючу телевізори ЛЦД є підприємство фірми Схарп в пригороді Росаріто в Мексиці. Пригород та розташована є в опівнічній частці краю, віддалена від рубежу з США біля 25 км. На терені Мексики не є сусідами з жодним більшим містом, є натомість щодо близько Сан Дієго, біля 50 км, одного з більших міст в Єднальних штатах.

Єднальні штати на Стани зєдночоне... :ggggg: То ж треба так зі США понасміхатися...
  • 0

#4 Misercord

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 488 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Івано-Франківськ

Відправлено 18.12.2007 – 22:08

Довго вже користуюся... Насправді це дуже зручно, особливо для людей, яким потрібно інколи швидко перекласти великий текст... Так на польську перекладав Конституцію Франції і Програму Партії Регіонів для проектів... Єдине чого не розумію, для чого вона слова які не розпізнає замінює на ієрогліфи ордонанс - îđäîíŕíń. Корекцію тексту все рівно доводиться проводити після будь-якого перекладача... Але коли ти просто скопіював переклад, а виправляти помилки збираєшся потім, то такі слова дуже заважають... Раз вже на такому попався... Прочитав слово як пшеводнішчшіич, бо не знав що там було насправді... :ggggg: Пів групи мало не вмерло зі сміху. Як казали самі поляки, прагма інколи використовує не застарілу і рідко вживану лексику...
  • 0

#5 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5917 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 18.12.2007 – 22:13

оже то було пшеводнічонци - тобто голова, наприклад, партії.
  • 0

#6 Мара

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 6 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 21.12.2007 – 16:46

Дякую, ато вже зі словником втомилася))) Побігла перкладати тексти "будки суфлера")))))
  • 0

#7 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5917 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 05.01.2008 – 00:05

Приїхав у Львів, пішов у Сіті ком на вул. Науковій, готовлячись чесно не пошкодувати за ту Прагму 5 зі сотню вічнозелених. Але нєстети, як кажуть поляки, не було... А за кілька днів випадково подарували мені піратську версію... На халяву аж незручно...

І ось почав справжне використання тієї Прагми...
Біологічна математика. Наука, що пояснює просторову організацію біологічних організмів. За годинниковою стрілкою в’ються квасоля, кручені паничі, проти - хміль, жимолость. А відстань між листками підпорядковано закону золотого січення, а відтак складає ряд чисел Фібоначчі.
Польською Прагма видала таке.
Biologiczna matematyka. Nauka, że objaśnia przestrzenną organizację biologicznych organizmуw. W kierunku wskazуwek zegara wiją się fasola, kręconi panowie, kontra - chmiel, wiciokrzew. A odległość między listkami podporządkowano ustawie złotego sieczenia, a zatem składa szereg liczb Fibonacci.
Навіть зовсім не зле!!!

Повідомлення відредагував Stuff: 29.01.2008 – 15:42

  • 0

#8 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 27.01.2008 – 01:52

ці перекладалки - то зло.
більше виправляти доводиться. тому кинула те діло. користуюся звичайними електронними\онлайн словниками.
ґуґля в цьому плані кермує. але польської там наче немає.
  • 0

#9 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5917 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 27.01.2008 – 09:30

Перегляд дописуNeorlandina (27.01.2008 00:52) писав:

ці перекладалки - то зло.
більше виправляти доводиться. тому кинула те діло. користуюся звичайними електроннимионлайн словниками.
ґуґля в цьому плані кермує. але польської там наче немає.
Ну я би так не сказав... Колись витратив море часу, щоб вручну перекласти на Польську свої лекції і коли тепер виконую їх постійне оновлення за допомогою невеликих кусків нового матеріалу - то дуже зручно. Підправити завжди простіше, ніж ьнатужно здійснювати самостійний переклад навіть і за допомогою словників онлайнових.

Але памятаймо, що
Grzeczny - не "грішний", а "ввічливий".
Dywan - не "диван", а "килим".

Повідомлення відредагував Stuff: 29.01.2008 – 15:43

  • 0

#10 Globetrotter

    волоцюга

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1465 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лева

Відправлено 26.03.2008 – 13:39

Перегляд дописуWeber (18.12.2007 19:29) писав:

Нарешті в неті можна перекладати не окремі слова з Польської на Українську та навпаки, а цілі тексти. І це доволі якісно!!!
http://www.trident.c.../ukr/online.php

А мені в он-лайні видає: Error 204 Сторінка перекладу застаріла, відновите її

Що з тим робити - не знаю :rolleyes:
  • 0

#11 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5917 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 10.06.2008 – 12:18

Вже і тут можна гарно перекладати з Польської на Українську та навпаки.
http://pereklad.online.ua/
  • 0

#12 Misercord

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 488 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Івано-Франківськ

Відправлено 10.06.2008 – 15:21

На жаль не радує... таке враження що та сама прагма, а може то вона і є... горезвісне слово ордонанс - переклад: îđäîíŕíń. А якщо по суті тексту тяжко здогадатися, що там було... Все рівно набагато зручніше перекладати так, ніж вручну, виправляння займає вдвічі менше часу. Маю надію що створять щось краще ніж прагма...
  • 0

#13 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5917 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 10.06.2008 – 16:11

Це мабуть все-таки одне і те... Але я з перекладу в принципі задоволений... Ось зиркніть.
Українською.

Цитата

Показовими у цьому аспекті є сфера програмного забезпечення (визнаним світовим центром якого є Індія), надання різноманітних облікових та консуль-таційних послуг (Польща провадить бухгалтерський облік для фірм інших єв-ропейських країн, зокрема, Німеччини, Великобританії та Франції), де готова продукція за мізерні кошти та дуже швидко з допомогою мережі Інтернет може доставлятися до замовників (споживачів).
Польською

Цитата

Znamiennymi w tym aspekcie są zakres oprogramowania (którego przyznanym światowym centrum jest India), nadania rozmaitych ewidentnych i poradniczych usług (Polska prowadzi obrachunek księgowy dla firm innych europejskich państw, w szczególności, Niemiec, Wielkiej Brytanii i Francji), gdzie produkt gotowy za mi-zerne koszty i bardzo szybko z pomocą sieci Internet może donosić się do zleceniodawców (konsumentów).

З мінімальною правкою.
  • 0

#14 Misercord

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 488 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Івано-Франківськ

Відправлено 10.06.2008 – 17:43

порадувало... по-перше має бути znamennym w tym aspekcie jest zakres oprogramowania... дивно переклало... ось переклад прагми... Znamiennymi w tym aspekcie jest domena oprogramowania... теж не дуже... і mi-zerne??? <_< все як завжди - потрібне редагування...
  • 0

#15 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5917 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 10.06.2008 – 19:06

Але вже ось такому перекладу нічого не бракує...

Цитата

Яку утруднено перевозити на велику відстань

Цитата

Którą utrudniono przewozić na dużą odległość
Чи бракує?
  • 0

#16 Misercord

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 488 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Івано-Франківськ

Відправлено 10.06.2008 – 19:35

Перегляд дописуWeber (10.06.2008 20:06) писав:

Чи бракує?
Не бракує. А от прагма з ним не справилася (у мене на компі)... прикро.... мабуть краще користуватися онлайн.... а то моя видала такий брєд: Jak№ utrudniony przewoziж na duїy rozstaw....
  • 0

#17 =MAVKA=

    Я в серці маю те, що не вмирає...

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1153 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:м. Київ

Відправлено 11.06.2008 – 12:53

Мені конче необхідний такий он-лайн перекладач, який запропонував пан Weber, але на італійську мову! Допоможіть, будь-ласка!
  • 0

#18 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 11.06.2008 – 13:47

Чи є десь українсько - італійський переклад, не знаю. Російсько - італійський та італійсько - російський переклад є тут Але він неякісний. Потрібно буде редагувати.

Оскільки в цю тему вже почали писати про переклад не лише з польської, а й з інших мов, я відредагував назву теми. Гадаю, таке розширення буде доцільним.
  • 0

#19 =MAVKA=

    Я в серці маю те, що не вмирає...

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1153 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:м. Київ

Відправлено 11.06.2008 – 13:59

Перегляд дописуМаксим Стюфляєв (11.06.2008 14:47) писав:

Чи є десь українсько - італійський переклад, не знаю. Російсько - італійський та італійсько - російський переклад є тут Але він неякісний. Потрібно буде редагувати.

Оскільки в цю тему вже почали писати про переклад не лише з польської, а й з інших мов, я відредагував назву теми. Гадаю, таке розширення буде доцільним.

Була я тому сайті. Є перекладач з італійської на російську. Але немає з російської на італійську. А мені саме потрібен останній варіант!
  • 0

#20 Misercord

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 488 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Івано-Франківськ

Відправлено 11.06.2008 – 15:10

Перегляд допису=MAVKA= (11.06.2008 14:59) писав:

Була я тому сайті. Є перекладач з італійської на російську. Але немає з російської на італійську. А мені саме потрібен останній варіант!
На жаль так і не знайшов нічого, що б перекладало з російської чи української на італійську. Знайшов тільки з англійської... Не знаю чи допоможе... тут
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних