Перейти до вмісту

Суперечка про християнство


Повідомлень в темі: 2512

#2401 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 21.11.2017 – 20:43

З холандської.

naar huis gaan
Тут одразу і г і брєжнєвське г.

uit eten gaan
Тут чути справжню, а не дуту, дзвінку пару звука х. Половина брєжнєвське г вимовляє глухо, половина - дзвінко.

Повідомлення відредагував kalamar: 21.11.2017 – 20:44

  • 0

#2402 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 21.11.2017 – 23:14

Перегляд дописуkalamar (21.11.2017 – 19:57) писав:

Херміони.

В холандській
Пане Каламурзик, навіть москалі так не кажуть)
До речі, є розроблені рекомендації щодо транслітерування англомовного тексту. Так там пише, що лише слова, запозичені через російську, передаються з "х". Але й в російській не всі з "х", деякі через "г", як Гермиона та голландский.

Перегляд дописуkalamar (21.11.2017 – 19:57) писав:

Ось прикольний мікс. З усього серіалу вирізані тільки Хері/Харі Potter в різних вимовах, не тільки в вимові Херміони.
Шо чуєте там, там Хєрі чи Харі Крішна?
Чути Harry, жодного рідного звуку. ;)
Ви всі 6 хвилин послухали?))

Повідомлення відредагував серпинка: 21.11.2017 – 23:17

  • 0

#2403 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 22.11.2017 – 00:11

Перегляд дописусерпинка (21.11.2017 – 23:14) писав:

Пане Каламурзик, навіть москалі так не кажуть)
До речі, є розроблені рекомендації щодо транслітерування англомовного тексту.
Пані сюрпунулька, я з вас знущаюсь. Херміона, Хєррі, Холандія ріже ваш тонкий слух тільки тому, що москалі так не кажуть, так само Голмс, Гемінвей, гобі ріже ваш тонкий слух саме тому, що москалі так не кажуть. Я просто знущаюсь з ваших відмазок, коли замість того, щоб чесно визнати, що вам хочеться, щоб було так як у москалів, бо їх мова ваш оригінал, ви розказуєте мені казки про фонетику, про те що h ближче до х, і подібні дурниці.

Перегляд дописусерпинка (21.11.2017 – 23:14) писав:

Так там пише, що лише слова, запозичені через російську, передаються з "х". Але й в російській не всі з "х", деякі через "г", як Гермиона та голландский.
То ви через російську Херміону запозичували? Я ніколи не дивлюсь англомовних фільмів в російському дубляжі, я завжди дивлюсь англомовний оригінал. Я не запозичував Херміони з російської, і Голмса теж. Голмса я і в українському перекладі читав, де він Голмсом був, і в оригіналі.

Перегляд дописусерпинка (21.11.2017 – 23:14) писав:

Чути Harry, жодного рідного звуку. ;)
Ви всі 6 хвилин послухали?))
Так воно вам Хері чи Харі нагадує?

Повідомлення відредагував kalamar: 21.11.2017 – 23:52

  • 0

#2404 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1731 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 22.11.2017 – 02:16

Цікаво відзначити, каламаре, шо я так само думав про вас щодо Била Клинтона/Біла Клінтона і Брєда Піта. :D В сенсі, шо передавання через І здається вам "ближчим" лише через маскальське посередництво.
Я умовно так кажу в такому випадку - якби Мазепі вдалося вирватися зпід того чумного царства, і наша літмова відтоді розвивалась само по собі, ми б майже 100% не казали б зараз Біл Клінтон чи Віши чи Хемінгуей.

ЗІ. Щодо голандського g, воно увулярне (язичкове, хоч глухе хоч дзвінке) навідміну від брєжнєвського г, яке задньоньобне.

Повідомлення відредагував _Ex: 22.11.2017 – 02:16

  • 0

#2405 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 22.11.2017 – 02:52

Перегляд допису_Ex (22.11.2017 – 02:16) писав:

Цікаво відзначити, каламаре, шо я так само думав про вас щодо Била Клинтона/Біла Клінтона і Брєда Піта. :D В сенсі, шо передавання через І здається вам "ближчим" лише через маскальське посередництво.
Я умовно так кажу в такому випадку - якби Мазепі вдалося вирватися зпід того чумного царства, і наша літмова відтоді розвивалась само по собі, ми б майже 100% не казали б зараз Біл Клінтон чи Віши чи Хемінгуей.
В нас є правило дев’ятки, можна його на імена розповсюдити які знакові. Але я не думаю, що розумно всюди писати и.

Перегляд допису_Ex (22.11.2017 – 02:16) писав:

ЗІ. Щодо голандського g, воно увулярне (язичкове, хоч глухе хоч дзвінке) навідміну від брєжнєвського г, яке задньоньобне.
Воно велярне як к, х, ґ, і брєжнєвське південноросійське г, воно увулярне в деяких діалектах. Тобто задньоязикове, не глибоко-задньоязикове. Позначення ɣ. Власне цей звук вікіпедії приписують як варіант і українській, в нас його вживають коли російською гекають, але я особисто не чув, щоб його в українські вживали. Я і з села під Харковом людей знаю, в них звичайне гортанне г. Мені здається, що межа між гортанним і велярним г в Росії проходить, а в нас велярне г існує тільки в українському діалекті російської мови, в результаті спроб вимовити ґ. :wacko: В вас там як г вимовляють? Як ɦ чи як ɣ.
Увулярні досить екзотичні, в основному тільки в діалектах, воно тоді так мало би звучати. Власне то було би вже р, а не г.
На фрово справді пару людей то увулярно вимовляють, але послухайте инших, в инших явне г імені генерального секретаря.
Власе, тут подивіться. Там справжній хаос. Різниця між Бельгією, північчю і увулярними хранцузами. :wink2:

Повідомлення відредагував kalamar: 22.11.2017 – 03:19

  • 0

#2406 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1731 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 22.11.2017 – 03:29

правило девятки в українській мові не має сенсу, воно має в польській, звідки воно й прийшло. Подивіться, для поляка справді Uniwersytet має сенс - адже для них помякшувати Н перед I це як пить дать, і воно не звучить настільки несхоже на оригінал як їхнє мяке S; того для останнього варіанту, вони взяли їхнє СЬІ. Ще більше це стосується мяких Т, Д.
А у нас зовсім інша фонетика, і шо для Н шо для С помякшення нехарактерне в своїх словах (грубо кажучи склади СИ, НИ значно частіші за НІ, СІ), і саме университет звучало б найкраще як наш варіант латинського оригіналу. правило 9-ки - таке ж ненаше як і зайве І-кання в сучасних запозиченнях і передаванні імен і назв. Я вже казав за це.
бачите, єпископ, коли слово зайшло до нас? давно. митрополит... і ніхто не скаже, шо це "кумедно". а електроника вже кумедно. насправді це не кумедно. це просто покоцаний правопис.

Про голандське g я не споритиму, але коли я слухав і читав за це, там було написано, шо це увулярний звук. як німецьке Х в слові macht. Це якшо воно глухо вимовляється.
Увулярний фрикатив утворюється контактом язика з язичком (увулою). Задньоньобний (велярний) - з заднім ньобом. :D

Повідомлення відредагував _Ex: 22.11.2017 – 03:29

  • 0

#2407 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 22.11.2017 – 04:01

Перегляд допису_Ex (22.11.2017 – 03:29) писав:

Про голандське g я не споритиму, але коли я слухав і читав за це, там було написано, шо це увулярний звук. як німецьке Х в слові macht. Це якшо воно глухо вимовляється.
Увулярний фрикатив утворюється контактом язика з язичком (увулою). Задньоньобний (велярний) - з заднім ньобом. :D
Принаймні в певних діалектах там це увулярний звук.
Власне виглядає так, шо їм двох g мало, вони хочуть ще кілька.
  • 0

#2408 Уповноважений

    Козак - перевертень

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6640 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:пекельне болото

Відправлено 22.11.2017 – 09:23

50 відтінків сірого. 50 способів вимовити літеру h
Ви збоченці.
  • 0

#2409 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 22.11.2017 – 11:24

Перегляд дописуУповноважений (22.11.2017 – 09:23) писав:

50 відтінків сірого. 50 способів вимовити літеру h
Ви збоченці.
Збоченці ті, хто не спить до ранку. :o :D Я не розумію, люди на роботу не встають, чи в другу зміну працюють? -_-

Перегляд дописуkalamar (22.11.2017 – 00:11) писав:

Пані сюрпунулька, я з вас знущаюсь.
Ви насамперед знущаєтесь з Герміони і вашого кумира Віктора Морозова :wink2: , який переклав її ім'я і цілого "Гаррі Поттера". "Хєр міона" непривабливо звучить. Перестаньте знущатись над Герміоною. :angry2:
До речі, Гаррі Поттер міг бути Грицьком Гончарем.

Перегляд дописуУповноважений (22.11.2017 – 09:23) писав:

Херміона, Хєррі, Холандія ріже ваш тонкий слух тільки тому, що москалі так не кажуть, так само Голмс, Гемінвей, гобі ріже ваш тонкий слух саме тому, що москалі так не кажуть. Я просто знущаюсь з ваших відмазок, коли замість того, щоб чесно визнати, що вам хочеться, щоб було так як у москалів, бо їх мова ваш оригінал, ви розказуєте мені казки про фонетику, про те що h ближче до х, і подібні дурниці.
Але ми не можемо москалів викреслити з нашої історії. Багато слів запозичено через російську, а не напряму, так склалось, з цим треба змиритись, не варто вже переінакшувати хобі на гобі. Ви ж самі писали, що англійці зберігають історію написання слів, навіть якщо говорять по-іншому. Ми теж можемо писати Хемінгуей, а читати Гемінгей)) Але це мабуть нереально, ми вже так звикли до переіначування історії, забування, що це вже в крові, тому правопис завжди буде мінятися, а ми завжди будемо читати так як пишеться. І завжди хтось прийде і скаже, що досі писали і казали неправильно, а тепер будемо правильно. І замість Уітні Х'юстон вже пишемо Вітні Г'юстон, тьху. Хоча нема правильно чи неправильно, є згідно чи не згідно чинному правопису. А вимовляти можна згідно оригіналу, а не правопису.

Повідомлення відредагував серпинка: 22.11.2017 – 11:38

  • 0

#2410 Уповноважений

    Козак - перевертень

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6640 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:пекельне болото

Відправлено 22.11.2017 – 12:08

А що це ти так зробила цитату ніби то я писав? То не я
  • 0

#2411 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 22.11.2017 – 13:08

Ой, я не помітила, помилилась, не те скопіювала. Звісно, що не ти писав ту третю цитату, то пан Каламурчик.

Перегляд допису_Ex (22.11.2017 – 02:16) писав:

Цікаво відзначити, каламаре, шо я так само думав про вас щодо Била Клинтона/Біла Клінтона і Брєда Піта. :D В сенсі, шо передавання через І здається вам "ближчим" лише через маскальське посередництво.
Я умовно так кажу в такому випадку - якби Мазепі вдалося вирватися зпід того чумного царства, і наша літмова відтоді розвивалась само по собі, ми б майже 100% не казали б зараз Біл Клінтон чи Віши чи Хемінгуей.
А як би ти транскрибував Whitney Houston? Витни Г'юстин?))

Перегляд дописуkalamar (22.11.2017 – 00:11) писав:

Я ніколи не дивлюсь англомовних фільмів в російському дубляжі, я завжди дивлюсь англомовний оригінал. Я не запозичував Херміони з російської, і Голмса теж. Голмса я і в українському перекладі читав, де він Голмсом був, і в оригіналі.
А у мене був (і досі є) російський Холмс, проте я всю книгу так і не подужала.
Прихований текст
Ну і радянський серіал дивилась "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (страшенно нудний, якщо чесно). І це я живу на крайньому заході, запримітьте. Не знаю, як вам вдалося, будучи на крайньому сході заходу, чи ближче до центру, відкопати Голмса в ті часи.

Повідомлення відредагував серпинка: 22.11.2017 – 13:14

  • 0

#2412 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 22.11.2017 – 13:49

Перегляд дописуkalamar (22.11.2017 – 00:11) писав:

Так воно вам Хері чи Харі нагадує?
Гхеарі :8:
  • 0

#2413 Quliaer

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 6 повідомлень

Відправлено 22.11.2017 – 15:25

Де тут ті суперечки, ніц нема...
  • 0

#2414 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1731 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 22.11.2017 – 16:20

Перегляд дописуkalamar (22.11.2017 – 04:01) писав:

Принаймні в певних діалектах там це увулярний звук.
Власне виглядає так, шо їм двох g мало, вони хочуть ще кілька.
Так, я знаю, шо на півдні, Фландрія, там G вимовляється інакше. Я казав за наче як "літературний" варіант.

До речі, в українській мові, я думаю, вимова Г як задньоньобного дзвінкого родича Х, необовязково має свідчити про русифікованість мовця. Є такий співак, Анатолій Матвійчук, він з Сумщини, послухайте його, він вимовляє Г як велярний звук. Навіть якшо вдома він балакає російською, всеодно, думаю, така вимова - це діалектна властивість тих країв, якісь крайні сіверські (чи сіверянські) говірки. І навпаки, майже всі наші ускагауаряшшіє, вимовляють Г як гортанний фрикатив - 100% зачот на українськість вимови. :D В Білорусі наче як велярна вимова Г - норма. Окрім, мабуть, півдня. Власне це якби натякає де саме знаходилося ядро переходу g > gh > h.

Перегляд дописусерпинка (22.11.2017 – 13:08) писав:

А як би ти транскрибував Whitney Houston? Витни Г'юстин?))
Щодо І на краю слова в англ, то тут можна було б подумати чи через И чи через І. Там воно у них вважається чимсь середнім між їхнім довгим (і закритішим І), і коротким (і відкритішим І). У нас теж два І (алофони). Тож у випадку передавання англ імен, можна було б відобразити так: їхнє коротке І - > И, їхнє довге І -> І. З І на краю, тоді треба визначитися ще. Але мабуть шоб особливо чутливим до змін не робити сильного стресу, хай би було І.
Тож приблизно як Витні Густон. Або Г'юстон (останнє краще б писати Гйустон).
Шодо "шви" в складі -ton. Це інше питання - чи передавати як там написано О, чи все ж як вимовляють (шву). Це вже більше проблема англійського правопису а не нашого. Передавти "як вони кажуть" ускладнило б нам вгадування як воно пишеться в оригніалі, адже хто б тоді знав як там Houston, чи може Huesten. :D Саме того, в разі мання латинської абетки для української мови, краще було б імена передавати як в оригіналі, а як вимовляти - якось вже вгадувати. Ну так весь світ робить. Паздецалец такий так би мовити. Але якшо таки на кирилицю передавати макисмум як вимовляють, а не як пишуть, то правильніше було б писати Г(й)устен, а не -тин, хоча вимова обох ненаголошених Е та И у нас майже однакова, традиційно шву вважають ненаголошеним Е.
Коротко, імя - Витни або Витні, прізвище Гйустон або Густон. Особисто мені більше подобається варіант Витни Густон.
Ну а тепер розкажи мені, шо Уїтні Х'юстон звучить ближче до оригіналу чи для українського вуха.

Повідомлення відредагував _Ex: 22.11.2017 – 16:26

  • 0

#2415 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 22.11.2017 – 17:16

Перегляд допису_Ex (22.11.2017 – 16:20) писав:

Щодо І на краю слова в англ, то тут можна було б подумати чи через И чи через І. Там воно у них вважається чимсь середнім між їхнім довгим (і закритішим І), і коротким (і відкритішим І). У нас теж два І (алофони). Тож у випадку передавання англ імен, можна було б відобразити так: їхнє коротке І - > И, їхнє довге І -> І. З І на краю, тоді треба визначитися ще. Але мабуть шоб особливо чутливим до змін не робити сильного стресу, хай би було І.
Тож приблизно як Витні Густон. Або Г'юстон (останнє краще б писати Гйустон).
Шодо "шви" в складі -ton. Це інше питання - чи передавати як там написано О, чи все ж як вимовляють (шву). Це вже більше проблема англійського правопису а не нашого. Передавти "як вони кажуть" ускладнило б нам вгадування як воно пишеться в оригніалі, адже хто б тоді знав як там Houston, чи може Huesten. :D Саме того, в разі мання латинської абетки для української мови, краще було б імена передавати як в оригіналі, а як вимовляти - якось вже вгадувати. Ну так весь світ робить. Паздецалец такий так би мовити. Але якшо таки на кирилицю передавати макисмум як вимовляють, а не як пишуть, то правильніше було б писати Г(й)устен, а не -тин, хоча вимова обох ненаголошених Е та И у нас майже однакова, традиційно шву вважають ненаголошеним Е.
Коротко, імя - Витни або Витні, прізвище Гйустон або Густон. Особисто мені більше подобається варіант Витни Густон.
Ну а тепер розкажи мені, шо Уїтні Х'юстон звучить ближче до оригіналу чи для українського вуха.
Особисто я за різні варіанти. От ми в українській вживаємо і пишемо вчора і учора, всього і усього. Чому тоді така неоднозначна вітряна буква w не може передаватися як і "у" і "в"? Мені Уітні більше подобається. Щодо прізвища, то тут різні підходи можна застосовувати. Можна казати ледь вловиме "х", а можна приглушене "г", тоді вимова буде максимально наближена до оригіналу і правильно буде і "Х'юстон" і "Г'юстон", хоча мені г'ю таки ріже мій нестопроцентний зір)) (не слух, пане kalamar)

Перегляд дописуQuliaer (22.11.2017 – 15:25) писав:

Де тут ті суперечки, ніц нема...
Ви хотіли про щось посперечатися? Починайте, а ми підхопимо. Ви до якої конфесії ходите?

Повідомлення відредагував серпинка: 22.11.2017 – 17:01

  • 0

#2416 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 22.11.2017 – 17:39

Перегляд дописусерпинка (22.11.2017 – 11:24) писав:


Ви насамперед знущаєтесь з Герміони і вашого кумира Віктора Морозова :wink2: , який переклав її ім'я і цілого "Гаррі Поттера". "Хєр міона" непривабливо звучить. Перестаньте знущатись над Герміоною. :angry2:
Хто такий Віктор Морозов?
Херміона передає оригінальне звучання h, з ваших же слів. А далі, кожен додумує в міру своєї збоченості. Культурна людина побачить там просто Херміону з Х, не більше. :8:

Перегляд дописусерпинка (22.11.2017 – 11:24) писав:

До речі, Гаррі Поттер міг бути Грицьком Гончарем.
Гадаєте ви мене налякали?
Хері Поттер є герой художнього твору в стилі фентезі, і перекладач має цілковите право на нострифікацію в перекладі фентезійного твору. Навпаки, я сподіваюсь, що якийсь майстер перекладу зробить справжній переклад, в стилі Миколи Лукаша, а не розбавленої водички. Але, якби такий перекладач був, йому нема сенсу на Хері з Херміоною розмінюватись, бо якщо на вході сміття, на виході вийде сміття, от Толкієна в стилі Лукаша варто було би перекласти

Перегляд дописусерпинка (22.11.2017 – 11:24) писав:

Але ми не можемо москалів викреслити з нашої історії. Багато слів запозичено через російську, а не напряму, так склалось, з цим треба змиритись,
не варто вже переінакшувати хобі на гобі.
Ми не засвоїли через російську ні слова гобі, ні слова гол, як би вам того не хотілося. Ці слова в українській залишаються виразно маркованими англіцизмами. Коли баба в селі каже тюльпан, їй і на думку не спадає, що то слово походить від слова тюрбан, це справді засвоєне слово в якому ю з`явилось під рос. впливом. А слова гобі баба в селі банально не знає. Засвоєте слово, це слово яке ви вживаєте як своє, навіть не задумуючись, що то запозичення. Коли я пишу гол чи гобі, я завжди свідомий що я замість ширшого слова захоплення юзаю англіцизм із конкретнішим значенням, і в мене завжди в свідомості англійський оригінал. Виразно марковані англіцизми ніяк не можна вважати "засвоєними через російську словами". Та навіть в суч. літературі, якщо покопирсатись, можна знайти купу варіантів гобі, а класики тим англіцизмом не захоплювались. Тож хто конкретно то через російську засвоював?

Перегляд дописусерпинка (22.11.2017 – 11:24) писав:

Ми теж можемо писати Хемінгуей, а читати Гемінгей))
Хемінгуей такий самий кумедний як Хома Брут, тільки на відміну від Хоми чи Пилипа, які є просто засвоєнням иншомовних слів, Хемінгуей фонетичний покруч.

Перегляд дописусерпинка (22.11.2017 – 11:24) писав:

І замість Уітні Х'юстон вже пишемо Вітні Г'юстон, тьху. Хоча нема правильно чи неправильно, є згідно чи не згідно чинному правопису. А вимовляти можна згідно оригіналу, а не правопису.
Що робити, якщо правопис безграмотно каже писати Жуль? :wink2:
А Вітні, то просто ім`я. Якщо ви вмієте українською розмовляти, у вас вийде при вимові Wітні, баба в селі то прочитає Wітні.

Повідомлення відредагував kalamar: 22.11.2017 – 17:42

  • 0

#2417 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1731 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 22.11.2017 – 17:59

Перегляд дописусерпинка (22.11.2017 – 17:16) писав:

Особисто я за різні варіанти. От ми в українській вживаємо і пишемо вчора і учора, всього і усього. Чому тоді така неоднозначна вітряна буква w не може передаватися як і "у" і "в"? Мені Уітні більше подобається. Щодо прізвища, то тут різні підходи можна застосовувати. Можна казати ледь вловиме "х", а можна приглушене "г", тоді вимова буде максимально наближена до оригіналу і правильно буде і "Х'юстон" і "Г'юстон", хоча мені г'ю таки ріже мій нестопроцентний зір)) (не слух, пане kalamar)
Того шо у нас варіації з У або В зустрічаються не будь де, а лише там, де ці звуки ідуть перед приголосною. Це важливо. Власне ця подвійність стосується лише певних наших префіксів, вони вокалізуються для евфонічности залежно від оточення. прийшов учора vs. прийшла вчора. У нас нема такого явища на будь яких інших місцях, ти ніколи правильно не можеш наприклад написати - ходиу, прауда, уїн. І якшо перші два варіанти - це просто для визначености, бо там і справді ніби як дифтонг, ну в правда точно може звучати як дифтонг пр(ау)да, то форма уїн, тим паче з йотуванням І (а саме так передають Уїтні) - це вже просто бред.
Тож англ. W там де це приоголосний звук, як в слові Whitney, неправильно передавати як голосний У. Особливо коли в українській мові для певних мовців взагалі властиво передавати В як губно-губний звук, дуже схожий на англ. W. "У" там ні к селу ні к городу.

Перегляд дописуkalamar (22.11.2017 – 17:39) писав:

Хемінгуей такий самий кумедний як Хома Брут, тільки на відміну від Хоми чи Пилипа, які є просто засвоєнням иншомовних слів, Хемінгуей фонетичний покруч.
Тобто ви за те шоб Брут в українській був Θомас? А Пилип - φιλιπος з губно-губним грецьким "ф" і всіма іншими грецькими фонетичними наворотами. Чи все ж таки навіть ви не змогли відкараскатися від комплексу меншовартости, і вам москальське "одомашнення" Фома і Філіп здаються моднішими? не такими кумедними? Скажіть мені, чого вам здається шо називати Пилипа Македонського Філіпом як Кіркорова є менш кумедним? Адже не треба й до бабки ходити - форма філіп з губнозубним, мяким ф і мяким л, є настільки "ближчою" до грецького оригіналу, одночасно з настільки характерною для української вимовою, як як я до китайця на вигляд ближчий. Чи не через ті ж самі причини воно "не таке кумедне", через які для серпині покруч Уїтні краще?

Повідомлення відредагував _Ex: 22.11.2017 – 18:00

  • 0

#2418 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 22.11.2017 – 18:18

Перегляд дописусерпинка (22.11.2017 – 17:16) писав:

Особисто я за різні варіанти. От ми в українській вживаємо і пишемо вчора і учора, всього і усього. Чому тоді така неоднозначна вітряна буква w не може передаватися як і "у" і "в"? Мені Уітні більше подобається. Щодо прізвища, то тут різні підходи можна застосовувати. Можна казати ледь вловиме "х", а можна приглушене "г", тоді вимова буде максимально наближена до оригіналу і правильно буде і "Х'юстон" і "Г'юстон", хоча мені г'ю таки ріже мій нестопроцентний зір)) (не слух, пане kalamar) Ви хотіли про щось посперечатися? Починайте, а ми підхопимо. Ви до якої конфесії ходите?
Бо ми не пишемо ууажати, ууижатися. Ми не передаємо звук w через у, а через в. Особисто я не бачу сенсу писати учора, і я ніколи не чую, щоб так реально говорили в живій (не підготовленій) мові. Вчителька на уроці може розповісти казочку про засоби милозвучності, але в звичайній мові там або губно-губне в, або нескладове у.
  • 0

#2419 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 22.11.2017 – 20:32

Перегляд допису_Ex (22.11.2017 – 17:59) писав:

Тобто ви за те шоб Брут в українській був Θомас?
Тома Аквінський. З латини власне, не з греки.
Філіп Philip, ну я проти того, щоб напр. кастильських, французьких, чи бельгійських королів називати Пилипами. Пилип це суто українське ім’я, як і Хома, яке занадто доместиковане, настільки занадто, що ви втратили можливість використовувати то не в українському контексті без того, щоб не викликати сміху.
Коли Гоголь вигадав Хому Брута, він саме сміх і мав на увазі.

Перегляд дописусерпинка (22.11.2017 – 17:16) писав:

Можна казати ледь вловиме "х", а можна приглушене "г", тоді вимова буде максимально наближена до оригіналу і правильно буде і "Х'юстон" і "Г'юстон", хоча мені г'ю таки ріже мій нестопроцентний зір)) (не слух, пане kalamar)
Ніколи х не звучатиме як h. А г звичайне, якщо у вас не брежнєвське шумне г, а гортанне, воно не таке вже й помітне і звучить тихо. Воно реально в слові Г’юстон найтихіший звук. Скажіть хюстон і гюстон. Х насправді там своїм специфічним шумом звучить гучніше, ніж г. При г ви добавляєте трохи більше голосу, бо і в англійській вимові h далеко не завжди повністю безголосе, при х ви добавляєте значно більше шуму. H придих який переходить плавно в голосну, х - сильний незрозумілий шум перед вимовою голосної. Вже тоді юстон було би краще, ніж Хюстон.

Перегляд дописусерпинка (22.11.2017 – 13:08) писав:

Ну і радянський серіал дивилась "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (страшенно нудний, якщо чесно). І це я живу на крайньому заході, запримітьте. Не знаю, як вам вдалося, будучи на крайньому сході заходу, чи ближче до центру, відкопати Голмса в ті часи.
Один із найкраших радянських фільмів з чудовими акторами. Це смішний комедійний кіч з вікторіанської Англії, причому навіть не зрозуміло, чи вони навмисно хотіли зробити кіч, чи так само собою вийшло, від чого ще смішніше. Якби його продублювати англійською зі збереженням інтоніції Берімора, британці би за животи брались, якби почули з якою інтонацією на думку радянських людей британський родовий слуга в вікторіанську епоху звертався до свого сера. :wink2: А одна вівсянка чого варта! Вони би дізнались, що вівсянка основний продукт, який вони всі мають їсти, щоб бути справжніми британцями. Вони би сміялись так, як у нас сміються з Сильвестра Сталоне, який грає радянського спецназівця.

Повідомлення відредагував kalamar: 22.11.2017 – 20:03

  • 0

#2420 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1731 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 22.11.2017 – 22:07

Перегляд дописуkalamar (22.11.2017 – 20:32) писав:

Тома Аквінський. З латини власне, не з греки.
Філіп Philip, ну я проти того, щоб напр. кастильських, французьких, чи бельгійських королів називати Пилипами. Пилип це суто українське ім’я, як і Хома, яке занадто доместиковане, настільки занадто, що ви втратили можливість використовувати то не в українському контексті без того, щоб не викликати сміху.
Коли Гоголь вигадав Хому Брута, він саме сміх і мав на увазі.
Тома? :D А чому без С? За якими критеріями ви обробляєте це імя, шоб йому бути "не дуже смішним"?
Ви проти того щоб тих Пилипів називати українською, і за те, шоб називати їх російською? Адже в жодній з тих мов оригінал не є Філіп. Наприклад як те імя буде кастильскою? Ну не філіп же? Тож ще раз, чого в таких випадках вам використання російського доместикування здається доречним? в українській мові.

А от Булус Аль-Халябі? Павло Халебський, Павло Алепський чи може Павєл Халєпскай? Як по-вашому несмішно буде?
Цікаво а англійці як передають іноземних королів і прочіх celebrities, німецьких Georg'ів наприклад? Кажуть по-кумедному Джьоджь чи прям ото Ґеорґ?

Якшо правила адаптації власної мови вам видаються смішними, і ви краще калькуватимете з москальської (а всі оті філіпи саме звідти, разом з хемінгуеями і уїтнями), то значить це лише одне - ті хто хотів втовкти комплекс неповноцінности шоб витіснити, принаймні частково досягли результату.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 7

0 користувачів, 7 гостей, 0 анонімних