Перейти до вмісту

Суперечка про християнство


Повідомлень в темі: 2512

#2361 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 16.11.2017 – 05:14

Перегляд допису_Ex (13.11.2017 – 17:47) писав:

А зараз як? Бь і л Кь ль і нь т он? І з якої ж це мови? Ну явно не з англійської, перед цим, очевидно його пожували москалі. Смачного, каламаре! :lol:
Оце про шо я. Зрозуміла?
Біл Клінтон не є запозичення. Це просто передача імені. Вона повинна якось відповідати оригіналу. А, оскільки и та і в українській таки різні фонеми, дистанція між ними дуже суттєва. Якщо писати Клинтон, то людина, яка англійської не знає, так і читатиме то, як в слові клин. Це просто неадекватно.
Електроніка - електроника. Я можу погодитись на обидва варіанти, і не думаю, що якийсь кращий. Якщо и та і алофони, то просто вимовлятимуть електроника. Чого ви переживаєте. Адже ознакою алофонів є те, що їх можна плутати без наслідків. :wink2: Яка різниця, як писати, якщо то просто алофони?
До речі, крім дзвінкі - дзвінки, в українській є инший граматичний зразок. Рябити - рябіти, білити - біліти, чорнити - чорніти, веселити - веселіти.
І насправді просто купа слів: відер - видер, вітровий - вітровій, пика - піка, пів - пив, одвик - одвік, вішка - вишка... Треба бути геть wacky щоб вважати в українській и та і алофонами.
  • 1

#2362 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 16.11.2017 – 12:36

Перегляд допису_Ex (13.11.2017 – 17:47) писав:

1) Миска, Дмитро, єпископ, миля і купа інших, слів, імен, давно взятих назв.
а тепер як зараз беруть:
Хома Аквінський, Пилип Перший, апостол Стецько... Якщо сильно доместикувати запозичення, воно просто перестає служити своїй функції, і вам згодом по новій доведеться запозичувати Тому, Філіппа, Стефана... щоб при передачі иншомовних реалій не створювати комічного ефекту. Напр. в сучасному правописі приписують Хемінгуея :wacko: . З одного боку така передача усталена, з иншого, настільки неадекватно передає оригінал, що просто комічна, як Хома Брут.
І стосується то не тільки імен, а й термінів.
Вельзевул. :wink2:

Повідомлення відредагував kalamar: 16.11.2017 – 12:41

  • 0

#2363 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 16.11.2017 – 20:20

Перегляд допису_Ex (13.11.2017 – 17:47) писав:

Наприклад московське ЬІ теж можна було б вважати алофоном їхнього И, але ЬІ сильніше відрізняється за вимовою від И
Ех, ну як же ж сильніше, ви лякаєте просто. :wink2: Милый - ы та и звучать дуже близько. Тоді як в милий и вимовляється абсолютно відмінно від мілій. Послухайте вище милий з forvo.
Те саме з иншими ы. Выход - вихід, облигация (тут вимовляється цыя, алофон ы, алофони ы навіть позначаються в російській буквою и в певних позиціях), мыло - мило, по українським міркам росіяни вимовляють практично не мыло, а міло. Ех, з того що ы на письмі такою страшною буквою позначається, а укр. и як в російській і не слідує, що ы звучить далі від і. Навпаки, українські и та і значно далі, це навіть без таких крайніх форм як в кирпа. Тому вживати и в запозичених словах можна, але дуже обережно, саме тому, що аналогів в инших мовах йому важко знайти, і мабуть саме тому, що в українській и та і то якраз різні фонеми, які не по часокількості розділені, як в англ. і чеській, а по звучанню.
А в російській сперечаються чи ы то фонема, чи алофон.

Перегляд допису_Ex (13.11.2017 – 17:47) писав:

"вже відлітХає твій літХак." :)
Він співає. На то треба зважати. І нема там придихання. В вигин от є придихання, г. Сильного приступу в українській здається теж не буває (в чеській буває), я принаймні не чув, щоб вимовляли при’урочити.

Перегляд допису_Ex (13.11.2017 – 17:47) писав:

А зараз як? Бь і л Кь ль і нь т он? І з якої ж це мови? Ну явно не з англійської, перед цим, очевидно його пожували москалі. Смачного, каламаре! :lol:
Оце про шо я. Зрозуміла?
Зараз уклаїнською Біл Кльінтон. Тільки м’який л там, але англійський л м’якіший, ніж український. Що справді пожували, це Хемінгуея. :rolleyes: Це дуже адекватна транслітерація Heminguay російською фонетикою. Але в нас замість належного там Г, російське Х, але це тільки пів біди, в нас замість англ. g яке в російській передано через ґ, українське гортанне г, яке мало би бути на початку слова на місці Х (і навіщо питається ґ повертати було), але навіть без ґ можна було би обійтись, бо насправді там в англ. нема ґ, там Гемінвей. І нарешті, англ. wey скопійовано з російької - увей, слово на лишній склад зросло. Справжній монстр.
Хемінгуей (так, з українським г :wacko: ) - Гемінвей.

Повідомлення відредагував kalamar: 16.11.2017 – 20:23

  • 0

#2364 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 16.11.2017 – 23:12

Перегляд допису_Ex (13.11.2017 – 17:47) писав:

Наприклад московське ЬІ теж можна було б вважати алофоном їхнього И, але ЬІ сильніше відрізняється за вимовою від И і те, шо він не зустрічається на певних позиціях, більше обумовлено тим з чого він утворився, а не справді - алофонічністю.
Рос ы практично такий самамий високий звук, як і і, тому й схожість з і. В порівнянні з і в рос. ы просто язик далі (середній ряд).
В українському ж и підняття значно нижче, він десь проміжний між и та е. На жаль, здається для нього нема адекватного фонетичного позначення. Він значно відмінний від I, І фактично тільки напрямок вказує.

Повідомлення відредагував kalamar: 16.11.2017 – 23:17

  • 0

#2365 Уповноважений

    Козак - перевертень

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6640 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:пекельне болото

Відправлено 17.11.2017 – 12:49

тут вам і про лінгвістику і про християнство

але перед тим варто би глянути попереднє відео, лінк на яке я вже загубив.
там один прагнув отримати документ, що він "чєлавєк"... незнаю чи варто то перекладати як "людина", бо раптом сенс поміняється...

на бачу ніякого сенсу вимагати документа про те що заявник - Людина. бо що взагалі то є - документ. Що є паспорт громадянина.
То є те, що ти сам за себе не маєш права говорити, тобі на слово не вірять, і ти пред'являєш документ, де за тебе говорить твій господар, твій рабовласник. Тому документ, в якому хтось інший за тебе скаже, що ти вільна людина - нонсенс.
  • 0

#2366 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 17.11.2017 – 15:56

Перегляд дописуkalamar (15.11.2017 – 23:55) писав:

Та не пишуть англійською з великої. Назву книжки звичайно з великої пишуть, але слово гобіт з малої. Це назва представника народу, як італієць чи китаєць, чому вона з великої писатись має? В німецькій було би з великої, бо в них всі іменники з великої пишуться.
Я знаю, хто такі хобіти, дивилась кіно, книгу не читала. Гаррі Поттера читала. Але ви самі тут пару раз з великої написали гобіта, а мене виправляєте. Я ж писала його з великої в значенні назви фільму, просто лапки упустила.

Перегляд дописуkalamar (15.11.2017 – 23:55) писав:

В родовому відмінку буде хобота, не хобіта.
Напр. ведмідь - ведмедя, єдиноріг - єдинорога. Хоботи це вид істот, як ведмеді, піґмеї чи єдинороги. На якій підставі ви відмовляєте їм в відмінюванні?
В українській мові є винятки хобот - хобота, робот - робота. :8:

Повідомлення відредагував серпинка: 17.11.2017 – 16:02

  • 0

#2367 Уповноважений

    Козак - перевертень

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6640 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:пекельне болото

Відправлено 17.11.2017 – 16:45

Перегляд дописусерпинка (17.11.2017 – 15:56) писав:

В українській мові є винятки хобот - хобота, робот - робота. :8:
тю, це ж не той випадок. хобот він в називному відмінку хобот, а правило про те, що слово в називному відмінку з літерою і в родовому відмінку літера і заміниться на о. тому таки хобіт-хобота :)
  • 0

#2368 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 17.11.2017 – 18:03

Перегляд дописусерпинка (17.11.2017 – 15:56) писав:

В українській мові є винятки хобот - хобота, робот - робота. :8:
Так то не той хобіт. То не катить. Хобіт мусить нормально відмінюватись.

Перегляд дописусерпинка (15.11.2017 – 23:16) писав:

Доставляєте лулзи? ;)
До Нового года ще далеко. Подивилась трохи того Брєжнєва, на ніч)), привітання державних мужів що тоді, що тепер, нічого не змінилось.
Взагалі то ні. Південноросійське г офіційно визнаний варіант вимови г українською. деякі доктори філ. наук власне так навіть українське г описували. Мені цікаво чи справді десь в Україні так вимовляють г коли говорять українською україномовні. Справа в чому, таке г може вийти, коли людина, яка звикла до г гортанного, намагається вимовити російське г. Або навпаки, коли людина, яка в побуті розмовляє російською, говорить українською, і намагається симулювати гортанне г. По моїм спостереженням україномовні західної половини України так г не вимовляють, але вони в більшості не мають проблем і з вимовою вибухового г, і не гикають, коли російською говорять. Гикання якраз Донеччині, Харківщині притаманне, не Вінничині чи Львівщині. Але, власне, там важкувато знайти людину, яка би українською розмовляла (це по селах там має бути). Цікаво як г вимовляють там по селах, де ще залишились україномовні. Але ви, я так розумію, з крайнього заходу.

Повідомлення відредагував kalamar: 17.11.2017 – 18:05

  • 0

#2369 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 17.11.2017 – 20:48

Перегляд дописуУповноважений (17.11.2017 – 16:45) писав:

тю, це ж не той випадок. хобот він в називному відмінку хобот, а правило про те, що слово в називному відмінку з літерою і в родовому відмінку літера і заміниться на о. тому таки хобіт-хобота :)
Це якщо слідувати правилам, то так. А якщо гобіта додати у виняток? Чи винятки у нас теж за правилами створюються?))

Перегляд дописуkalamar (17.11.2017 – 18:03) писав:

Так то не той хобіт. То не катить. Хобіт мусить нормально відмінюватись.
Яка різниця, що то не таке як робот. Є винятки. Що заважає додати гобіта до їх числа? Чому мусить відмінюватись як всі? Хто його зобов'язав ставати гоботом чи хоботом?))

З подвійним "б" кіношники наші налажали таки. А з г і х дуже неоднозначно, не зрозуміло таки як перекладати.

Повідомлення відредагував серпинка: 17.11.2017 – 21:07

  • 0

#2370 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 17.11.2017 – 22:05

Перегляд дописуkalamar (16.11.2017 – 20:20) писав:

Що справді пожували, це Хемінгуея. :rolleyes: Це дуже адекватна транслітерація Heminguay російською фонетикою. Але в нас замість належного там Г, російське Х, але це тільки пів біди, в нас замість англ. g яке в російській передано через ґ, українське гортанне г, яке мало би бути на початку слова на місці Х (і навіщо питається ґ повертати було), але навіть без ґ можна було би обійтись, бо насправді там в англ. нема ґ, там Гемінвей. І нарешті, англ. wey скопійовано з російької - увей, слово на лишній склад зросло. Справжній монстр.
Хемінгуей (так, з українським г :wacko: ) - Гемінвей.
А як бути з Андерсеном? Г(х)анс К(х)рі(и)сті(и)а(я)н? :D Варіантів море. Оці г, х, и, і у нас різні, у нас їх не сплутаєш. А от в англійській (не знаю як в данській) я чую один однозначний звук (h, i), який заміняє наших 2 (г, х та і, и). Вони наше "г", "х" легко можуть замінити на "h", а "і", "и" на своє "i" (Olha, Halina, Hristina). А от ми вже не можемо, бо у нас букв більше :D , заміняй на яку хоч, очі розбігаються.

Повідомлення відредагував серпинка: 17.11.2017 – 22:09

  • 0

#2371 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1731 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 17.11.2017 – 22:24

прийшло сповіщення - "серпинка додав вас у друзі". хм, дивно, адже серпинка вже додавав нас у друзі, більше року тому, ... почесний подвійний друг тепер. :D
  • 0

#2372 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 17.11.2017 – 22:52

Бо я всіх до дідька повидаляла спочатку, а потім деяких (які ще пишуть) вирішила повернути, щоб могти відстежувати)) З цими спамерами це не просто робити.

Шукаю вішалку для ключів, наткнулась на хоботи :D :
Зображення

Повідомлення відредагував серпинка: 17.11.2017 – 22:53

  • 0

#2373 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 17.11.2017 – 23:28

Перегляд дописусерпинка (17.11.2017 – 22:05) писав:

А як бути з Андерсеном? Г(х)анс К(х)рі(и)сті(и)а(я)н? :D Варіантів море. Оці г, х, и, і у нас різні, у нас їх не сплутаєш. А от в англійській (не знаю як в данській) я чую один однозначний звук (h, i), який заміняє наших 2 (г, х та і, и). Вони наше "г", "х" легко можуть замінити на "h", а "і", "и" на своє "i" (Olha, Halina, Hristina). А от ми вже не можемо, бо у нас букв більше :D , заміняй на яку хоч, очі розбігаються.
В сучасній англійській взагалі нема звука х, він там в минулому був, це gh, а тепер тільки в Шотландії зберігся в Scots. Їхнє і в більшості позицій передається і, в деяких місцях для милозвучності можна і и. А h це г. Невже ви так і не зрозуміли, що у нас х в англійських словах з російської, а не з англійської.
От в слові loch, там справді х, лох.
Тут багато х, але навряд чи це можна вважати англійською. Там є як г, так і х, розрізните їх?
Прихований текст

Повідомлення відредагував kalamar: 17.11.2017 – 23:33

  • 0

#2374 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 17.11.2017 – 23:43

Перегляд дописуkalamar (17.11.2017 – 23:28) писав:

А h це г. Невже ви так і не зрозуміли, що у нас х в англійських словах з російської, а не з англійської.
Та це зрозуміло, як зрозуміло і те, що наше Ольга і Галина у них Olga, Galina теж за посередництвом російської. Але їхній звук "h" все ж не зовсім ідентичний нашому "г". Ви хочете сказати, що він ближчий до "г" по звучанню. За написанням, по зовнішньому вигляду, так би мовити, теж "г" більше підходить, ніж "х", бо ж у них є "x". Але Хенк, Холмс легше, зручніше вимовляти, ніж "Генк", "Голмс"... А ми ж читаємо як пишемо, тобто якщо людина не знає англійську, то вимовлятиме так, як написано, а не як в оригіналі звучить. Напевно ще зручність вимовляння враховуватись має при передачі імені, а не лише правильна транслітерація.

Повідомлення відредагував серпинка: 17.11.2017 – 23:49

  • 0

#2375 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1731 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 17.11.2017 – 23:48

в англійській h - це переважно глухий гортанний, родич нашого Г але останній дзвінкий. Це як Б і П і тд. Лише в позиціях між голосними, для деяких мовців, h вимовляється як наше Г. Наприклад слово behind вимовляється як багайнд.

А от голандську я слухав, так там справді наче як всюди h вимовяється дзвінко, тобто як наше Г.

Все ж, варто визнати, Х для передавання англійського h ну не дуже. Про передавання W як У я взагалі мовчу, це ахтунг.

Тож, наприклад hobby це набагато більше габи, ніж хобьбьі. :D
  • 0

#2376 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 17.11.2017 – 23:51

Перегляд дописусерпинка (17.11.2017 – 23:43) писав:

Та це зрозуміло, як зрозуміло і те, що наше Ольга і Галина у них Olga, Galina теж за посередництвом російської. Але їхній звук "h" все ж не зовсім ідентичний нашому "г". Ви хочете сказати, що він ближчий до "г" по звучанню. За написанням, по зовнішньому вигляду, так би мовити, теж "г" більше підходить, ніж "х", бо ж у них є "x".
Звичайно ближчий. Х має доволі специфічне звучання, яке важко сплутати з г.

Перегляд дописусерпинка (17.11.2017 – 23:43) писав:

Але Хенк, Холмс легше, зручніше вимовляти, ніж "Генк", "Голмс"... А ми ж читаємо як пишемо, тобто якщо людина не знає англійську, то вимовлятиме так, як написано, а не як в оригіналі. Напевно ще зручність вимовляння враховуватись має при передачі імені, а не лише правильна транслітерація.
З якого дива Холмс зручніше вимовляти за Голмс. Навпаки, для українця г найпростіший в вимові звук.
Єдине, що вас справді бентежить, це що ви не можете відійти від свого російського оригіналу.
Чехи, на відміну від вас, не мають російського оригіналу, і пишуть нормальне г.

Перегляд дописусерпинка (17.11.2017 – 23:43) писав:

Вони наше "г", "х" легко можуть замінити на "h"
Насправді ні. Харків - Kharkiv, Khmelnytskyi. В цьому більше сенсу, бо зрештою ґ, х, к то варіанти одного звуку, який вимовляється дзвінко, фрикативно, глухо, а укр. г то звук із геть иншої опери.
В словах кігті, нігті він у нас як англ h звучить (тільки завважте, я не вимовляю то українською як кіхті, а саме як кігті з оглушеним г).

Повідомлення відредагував kalamar: 18.11.2017 – 00:13

  • 0

#2377 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.11.2017 – 13:53

Перегляд дописусерпинка (17.11.2017 – 23:43) писав:

А ми ж читаємо як пишемо, тобто якщо людина не знає англійську, то вимовлятиме так, як написано, а не як в оригіналі звучить. Напевно ще зручність вимовляння враховуватись має при передачі імені, а не лише правильна транслітерація.
Сама ідея орієнтуватись на сприймання звучання звуку до речі хибна. Сприймання звуків незнайомої мови є дуже оманливим, це пов’язано з тим, як мозок обробляє інформацію.
Людина ніколи не вимовляє однакових звуків и чи о, але мозок запрограмований (прошитий) сприймати певну множину різних звуків як якусь фонему (Це, між иншим, альтернативне фізичне означення фонеми). Так само в комп’ютері є дві фонеми, 0 і 1, реалізуються вони напругами чи струмами які фізично можуть суттєво різнитись. Ця прошивка мозку мовно специфічна. Прошивка для сприймання англійської відрізняється від прошивки для сприймання української. Щоб навчитись сприймати англійську на слух, вам треба вивчити иншу прошивку мозку, і вивчення це потребує не тільки слухання, а і артикуляції (вимовляння) вами звуків, які реалізують фонеми иншої мови. Тому реально при передачі иншомовних слів близькість артикуляції важливіша, ніж суб’єктивне сприйняття незнайомою мови ПЗ вашого мозку, яке зовсім не для того було написане.
Як класичний приклад того приводять часто японську. Японці не розрізняють звуків л і р (для японської прошивки мозку ці звуки одна фонема). Тому у них халасо і виходить.
  • 0

#2378 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4202 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.11.2017 – 14:50

Перегляд допису_Ex (17.11.2017 – 23:48) писав:

в англійській h - це переважно глухий гортанний, родич нашого Г але останній дзвінкий. Це як Б і П і тд. Лише в позиціях між голосними, для деяких мовців, h вимовляється як наше Г. Наприклад слово behind вимовляється як багайнд.
Формально в стандартній англ. h має бути глухим навіть там. Реально, повністю глухого практично неможливо досягти, артикуляція. І не тільки між голосними.
Прихований текст
Homeland - гомленд, майже дзвінке г.
Далі кілька варіантів досить добре приглушеного hobbit, але впереміж із напівглухим here. Далі знову тільки напівглухий hafling. Той звук повністю глухим майже не буває, як майже не буває і повністю дзвінким. Залежить від діалекту, від вимови конкретної людини, і навіть від того, як одній і тій самій людині пощастить то вимовити. Крайні алофони того звуку в англійській охоплюють і українське гортанне г.

Повідомлення відредагував kalamar: 18.11.2017 – 14:58

  • 0

#2379 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 18.11.2017 – 21:51

Перегляд дописуkalamar (18.11.2017 – 13:53) писав:

Сама ідея орієнтуватись на сприймання звучання звуку до речі хибна. Сприймання звуків незнайомої мови є дуже оманливим, це пов’язано з тим, як мозок обробляє інформацію.
Людина ніколи не вимовляє однакових звуків и чи о, але мозок запрограмований (прошитий) сприймати певну множину різних звуків як якусь фонему (Це, між иншим, альтернативне фізичне означення фонеми). Так само в комп’ютері є дві фонеми, 0 і 1, реалізуються вони напругами чи струмами які фізично можуть суттєво різнитись. Ця прошивка мозку мовно специфічна. Прошивка для сприймання англійської відрізняється від прошивки для сприймання української. Щоб навчитись сприймати англійську на слух, вам треба вивчити иншу прошивку мозку, і вивчення це потребує не тільки слухання, а і артикуляції (вимовляння) вами звуків, які реалізують фонеми иншої мови. Тому реально при передачі иншомовних слів близькість артикуляції важливіша, ніж суб’єктивне сприйняття незнайомою мови ПЗ вашого мозку, яке зовсім не для того було написане.
Як класичний приклад того приводять часто японську. Японці не розрізняють звуків л і р (для японської прошивки мозку ці звуки одна фонема). Тому у них халасо і виходить.
От японці, почитала, якраз знайшли вихід із ситуації, для передачі іншомовних слів вони мають "запасну" абетку, в якій є "р" і "с" окремо". Вони скрізь передові)) Навіть в мові мають всі найновіші найпродвинутіші прошивки. І їх не смущає, що вони ввели більше букв, ніж їм треба, не коробить, видно, їх від чужих звуків, як нас від "ы".
  • 0

#2380 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 18.11.2017 – 22:31

Перегляд дописуУповноважений (17.11.2017 – 12:49) писав:

але перед тим варто би глянути попереднє відео, лінк на яке я вже загубив.
там один прагнув отримати документ, що він "чєлавєк"... незнаю чи варто то перекладати як "людина", бо раптом сенс поміняється...

на бачу ніякого сенсу вимагати документа про те що заявник - Людина. бо що взагалі то є - документ. Що є паспорт громадянина.
То є те, що ти сам за себе не маєш права говорити, тобі на слово не вірять, і ти пред'являєш документ, де за тебе говорить твій господар, твій рабовласник. Тому документ, в якому хтось інший за тебе скаже, що ти вільна людина - нонсенс.
У нас є папірці, що ми громадяни, читай раби. Але людина - це поняття з біології, на таке папірець не дають, треба висновок лікаря, що ми нє нєвєдоми звєрушки, а саме люди. :D Теорія права ще виділяє особу. І от особа включає в себе поняття людини, а громадянин включає в себе особу.
Коротше, не всі люди - особи й не всі люди - громадяни; всі особи є людьми, але не всі з них громадяни; усі громадяни - це люди та особи.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 4

0 користувачів, 4 гостей, 0 анонімних