Перейти до вмісту

Суперечка про християнство


Повідомлень в темі: 2432

#2301 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 09.11.2017 – 18:20

Перегляд допису_Ex (09.11.2017 – 15:54) писав:

В англійській мові коротке І читається майже як наше И. Приклад - уявіть як вимовляється Bill Clinton. Смішно, в англійській воно вимовляється майже як Бил Клинтеин, а у нас аж з шкури вилазять шоб вимовити ті помякшення яких там не має бути - Біл Клінтон. А все того, шо думають:
- там І, значить треба нашим І транслітерувати...
- А чого ж не И?
- Та ти шо, наше И - це ж ЬІ!
Так я не маю нічого проти передачі огубленого і инакше, я проти не послідовності. Якщо ми в іменах власних передаємо огублене і як ю, то немає ніяких підстав робити виняток для Жюля. Правопис не вимову слова передає, а його написання, він дає правила записування слів.
Писати Жуль банально безграмотно, бо він не Joules, а Jules. Новий правопис безгарамотний. <_<

Перегляд допису_Ex (09.11.2017 – 15:54) писав:

в англійській воно вимовляється майже як Бил Клинтеин,
Тільки після довжелезного сеансу гіпнозу і самонавіювання так може здатись. Ну Клінтон це не Кличко, :wink2: нема у нього баяна.

Перегляд допису_Ex (09.11.2017 – 18:02) писав:

Ви шо не читали, шо я написав? знову повторєте шо "ніяке там не тил, у них такого звуку нема"...
Так і ніяке там не тіл тим паче! А т'іл - це як ділення на нуль - такого нема в українській мові. Ви ще маєте пояснити, шо ви маєте на увазі, мовцеві.
У вас є вибір між двома варіантами ТИЛ і ТІЛ. Виберіть для чеського TYL, більш підходящій.
Ви не читаєте, що я пишу. Чеське слово tylu фонетично звучить як т’ілу, я то і написав серпині. Я не намагався запозичити слово tilu з чеської, в мене і в думках не було. :rolleyes: Мова не йшла про запозичення того з чеської, а просто про те, як чехи передають огублене і в слові тюль.
Щодо вашої ідеї вважати и та і за одну фонему, будь-ласка, вважайте, тільки не ви ту ідею придумали, здається московська школа так вважає. Такий підхід створить вам величезну купу додаткових проблем. Але все то стосується абстрактного опису структури мови і не відміняє того факту, що и та і різні голосні звуки, які вимовляються і звучать по різному.
  • 0

#2302 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 09.11.2017 – 19:53

Перегляд допису_Ex (09.11.2017 – 18:02) писав:

У вас є вибір між двома варіантами ТИЛ і ТІЛ. Виберіть для чеського TYL, більш підходящій.
В чехів є п’ять голосних. Літери i, Y передають цей основний алофон. В них є довгий і короткий і, y.
Ось ryba чеською. Ну не риба це, не риба. Ящо передати звучання, то слід ріба писати. Російською було би риба.
От ви згодні, що риба російською звучить так само, як риба українською? Отож.
Але, файнота чеської в таких словах vydrhl

Повідомлення відредагував kalamar: 09.11.2017 – 19:59

  • 0

#2303 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1468 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 09.11.2017 – 22:39

Перегляд дописуkalamar (08.11.2017 – 14:21) писав:

Гульчитай, Гуго, Баніуль-сур-мер, Альбер Каму, Густав Флобер, Александр Дума, Альфред де Мусе
Ґільчатай (дітям кажуть аґі-ґі-ґі)
Хуґо (адже Hugo, де там "Г" взялось?)
на "сю" багато чого в нас є
Камі (слухала, багато хто його взагалі Камусом називає)
Ґістав
Дюма (дюдя ж є)
Місе (мю не притаманно значить буде "мі", схоже звучить).
  • 0

#2304 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 09.11.2017 – 22:39

Перегляд дописусерпинка (09.11.2017 – 12:21) писав:

_Ех би сказав, що немає різниці між "і" та "и", але він чомусь мовчить.
В вимові слів біло і било нема різниці. Ви їх однаково вимовляєте. В словах гілка і гикати і та и звучать однаково?

Перегляд дописусерпинка (09.11.2017 – 12:21) писав:

Що такого смішного? У мене колись був португальський розмовник у дитинстві, я навіть його читала :) і мені подобалось. Щоправда пам'ятаю звідти лише одне слово "una ventana". Тепер ще буду знати tulipa і tuleleira))
То я просто з перекладача гугл приколовся. Не звертайте уваги. Просто перекладач гугл виявляється вміє вимовляти німецькі слова по турецьки. :wink2:

Перегляд дописусерпинка (09.11.2017 – 12:21) писав:

Це ж треба. Не здогадалась подивитися у Грінченка.
І що, тепер, коли на моєму боці навіть Грінченко, я вже не буду виглядати дурною, коли казатиму "тульпан"? Раптово "тульпан" перестав звучати по-дурному?
Та хоч туліпано. 99 відсотків оточуючих не читали Грінченка, так що навряд чи то щось змінить.

Перегляд дописусерпинка (09.11.2017 – 12:21) писав:

Я б казала взагалі Юль. Це було б по-нашому.
Що такого нашого в Юль?
Напр. був такий хранцузький маляр Hubert Robert, тобто Юбер Робер або Гюбер Робер.
Hubert слово давньогерманське, французи того H на початку не вимовляють давно, як і t наприкінці, але вони дуже шанують свою мову і свій правопис, тому витрачають мільйони на друкарську фарбу, вивчають правила читання, але не викидають зі свого правопису історію французької мови. В них нема реформаторів, які міняють жюрі на журі, а Жюлів на Жулів по першому пчиху. Як взагалі людина, яка вимовляє слово приїжджий (справжня еквілібристика, спробуйте такого хранцуза навчити, м’яке ж яке правно переходить в вибухове дж) не можете вимовити слова жюрі, для мене загадка. Але я не про то. Написання слова передає його так би мовити графічну форму, вимова ж відповідає особливостям фонетики мови певного часу. Вимова слів міняється, а написання не змінюється. Англійці пишуть light і тепер то вимовляють лайт, а колись вимовляли ліхьт.
Отже, нормально неможливо передати українською вимову слова Hubert. Юбер правильна транслітерація в тому сенсі, що вона просто передає французькі фонеми прийнятими у нас еквівалентами. В резуьтаті в нас на початку з’являються ЙУ, тоді як ні й ні у в оригінальному слові нема.
Але мені цікаво, як би ви прочитали другий варіант перекладу - Гюберт. Тільки завважте, там не Ґ, а Г. Зможете прочитати, зможете помнякшити гортанний придиховий г? :wink2:

Повідомлення відредагував kalamar: 09.11.2017 – 22:41

  • 0

#2305 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1468 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 09.11.2017 – 22:46

Перегляд дописуkalamar (09.11.2017 – 22:39) писав:

Але мені цікаво, як би ви прочитали другий варіант перекладу - Гюберт. Тільки завважте, там не Ґ, а Г. Зможете прочитати, зможете помнякшити гортанний придиховий г? :wink2:
Напевно вже здогадались) Гіберт.

Хоча ні. Хуберт
  • 0

#2306 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 09.11.2017 – 22:55

Перегляд дописусерпинка (09.11.2017 – 22:46) писав:

Напевно вже здогадались) Гіберт.

Хоча ні. Хуберт
Де ви там Х бачите, там Г, Гюберт. Г після якого Ю йде, просто пом’якште г і прочитайте, Гьуберт, получиця у вас?

Повідомлення відредагував kalamar: 09.11.2017 – 22:56

  • 0

#2307 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1468 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 09.11.2017 – 23:13

Перегляд дописуkalamar (09.11.2017 – 22:55) писав:

Де ви там Х бачите, там Г, Гюберт. Г після якого Ю йде, просто пом’якште г і прочитайте, Гьуберт, получиця у вас?
Та получитися то получиться) Але як буде згідно нашої вимови таке ім'я? Бо варіантів Гюбертів-Хубертів-Юберів тьма, але який наш?

Ім'я Ольга вимовляється як де хочете: і Ольґа, і Олґа, і Хельґа. Але у нас воно Ольга.
  • 0

#2308 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 09.11.2017 – 23:48

Перегляд дописусерпинка (09.11.2017 – 23:13) писав:

Та получитися то получиться) Але як буде згідно нашої вимови таке ім'я? Бо варіантів Гюбертів-Хубертів-Юберів тьма, але який наш?
Якщо у вас справді получилось помнякшити непомнякшуваний Г :wink2: , то якщо ви ше відкинете придихання від г на початку, у вас вийте ьубЕр по хранцузьки. В нас це юбЕр. Сенс в тому, що ми просто підставляємо замість їхніх фонем прийняті у нас кириличні відповідники. А напр. англійці чи німці просто користаються тим, що у них латинка, і точно копіюють написання імені. А вимовляють вже як получицця. :8: Так і з Жюлем мусить бути.
В німців напр. літери y, x, c є майже виключно в запозичених словах, їх не заміняють просто щоб зберігати оригінальне написання запозичених слів, а у запозиченнях з французької вони навіть акценти зберігають, тобто не Cafe, не Kaffee, а Café.

Повідомлення відредагував kalamar: 09.11.2017 – 23:49

  • 0

#2309 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1715 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 09.11.2017 – 23:51

Цитата

Тільки після довжелезного сеансу гіпнозу і самонавіювання так може здатись. Ну Клінтон це не Кличко, :wink2: нема у нього баяна.
От шо серйозно? Тобто ви серйозно кажете, шо англійські ім'я й прізвище Bill Clinton ближче до передавання як Біл Клінтон, ніж Бил Клинтон?
Якшо так, то я не здивований, чого ви за гіпноз і самонавіювання забалакали.

Перегляд дописуkalamar (09.11.2017 – 19:53) писав:

В чехів є п’ять голосних. Літери i, Y передають цей основний алофон. В них є довгий і короткий і, y.
Ось ryba чеською. Ну не риба це, не риба. Ящо передати звучання, то слід ріба писати. Російською було би риба.
От ви згодні, що риба російською звучить так само, як риба українською? Отож.
Але, файнота чеської в таких словах vydrhl
Ну а якшо не морозитися і відхилятися на перелік кількости звуків в чеській мові, а таки відповісти на поставлене питання?

Цитата

У вас є вибір між двома варіантами ТИЛ і ТІЛ. Виберіть для чеського TYL, більш підходящій.
До речі, ви мабуть не чули як И вимовляють на Поліссі. Але це не важливо, шо кому здається. Питання ясне - нехай не TYL, нехай RYBA. Тобто ви вважаєте, шо чеське RYBA з двох наших варіантів РИБА і РІБА (для підкреслення фонетики - останнє звучить у нас як <РЬ> ІБА), точніше буде передати другим?
SRSLY??77

Цитата

В вимові слів біло і било нема різниці. Ви їх однаково вимовляєте. В словах гілка і гикати і та и звучать однаково?
В вимові слів миттєво і мете нема різниці. Ви їх однаково вимовляєте. В словах нє і не Е та Е звучать однаково?

Чого такі каламарі як ви, бачать два звуки для першого і не бачать такого ж для другого? Того шо букви не зробили спеціальної? Спеціальна буква - ось вся ваша "впевнена розрізнюваінсть цих звуків". Наприклад якби ввели для складів як миттєво, мовленнєво, життєво і тд якусь спец букву, наприклад ё гггг, і писали б миттёво, мовленнёво, життёво, сталося б диво - непомітний і нерозрізнюваний "легко" звук у каламарів став би помітним, "легко" розрізнюваним і взагалі своїм на 100%. <_<

Повідомлення відредагував _Ex: 09.11.2017 – 23:58

  • 0

#2310 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 10.11.2017 – 01:27

Перегляд допису_Ex (09.11.2017 – 23:51) писав:

От шо серйозно? Тобто ви серйозно кажете, шо англійські ім'я й прізвище Bill Clinton ближче до передавання як Біл Клінтон, ніж Бил Клинтон?
Якшо так, то я не здивований, чого ви за гіпноз і самонавіювання забалакали.
Абсолютно. Не говорять вони Бил, ну не говорять і нема на то ради.
Бил Клинчик, вони й вимовити так зразу не зможуть. :wink2:
Ось Бил Клинець.
А ось як клин українською.

Перегляд допису_Ex (09.11.2017 – 23:51) писав:

В вимові слів миттєво і мете нема різниці. Ви їх однаково вимовляєте. В словах нє і не Е та Е звучать однаково?
Ні, і що з того? What's the point? Ви намагаєтесь розібратись що таке фонема, і чим вона відрізняється від алофона? Я ж написав, що ціла московська фонологічна школа вважає, що і та и алофони однієї фонеми. Але це не робить "і" в чеській чи англійській українським "и".

Перегляд допису_Ex (09.11.2017 – 23:51) писав:

До речі, ви мабуть не чули як И вимовляють на Поліссі. Але це не важливо, шо кому здається. Питання ясне - нехай не TYL, нехай RYBA. Тобто ви вважаєте, шо чеське RYBA з двох наших варіантів РИБА і РІБА (для підкреслення фонетики - останнє звучить у нас як <РЬ> ІБА), точніше буде передати другим?
SRSLY??77
Так. Вам не обов’язково на Полісся їхати, маєте російське риба. Чеська вимова і в тому слові близька до російської вимови в слові риба.
Звичайно в чеській бувають алофони ближчі до и, але до и майже ніколи то не дотягує.

Перегляд допису_Ex (09.11.2017 – 23:51) писав:

Ну а якшо не морозитися і відхилятися на перелік кількости звуків в чеській мові, а таки відповісти на поставлене питання?
Я відповів уже кілька разів, звук і в чеській, не наше и, і поготів не ы російське.

Перегляд дописусерпинка (09.11.2017 – 22:39) писав:

Ґільчатай (дітям кажуть аґі-ґі-ґі)
Хуґо (адже Hugo, де там "Г" взялось?)
Вас прокленуть редактори і коректори, яким щодня доводиться десятки імен перекладати.
Гуго просто поблажку зробили. Там нема ні Ґ, ні Г, а Х там нема і поготів. (От ті запозичені з російської Х на місці гортанного Г справді слід було з правопису давно прибрати).
Там є просто Віктор ЬУго, або по нашим правилам Віктор Юґо. -_-

Перегляд допису_Ex (09.11.2017 – 23:51) писав:

Чого такі каламарі як ви, бачать два звуки для першого і не бачать такого ж для другого? Того шо букви не зробили спеціальної? Спеціальна буква - ось вся ваша "впевнена розрізнюваінсть цих звуків". Наприклад якби ввели для складів як миттєво, мовленнєво, життєво і тд якусь спец букву, наприклад ё гггг, і писали б миттёво, мовленнёво, життёво, сталося б диво - непомітний і нерозрізнюваний "легко" звук у каламарів став би помітним, "легко" розрізнюваним і взагалі своїм на 100%. <_<
Та бачу, і там і там різні алофони.
Але напр. гілля - гилля. Скажіть, ви віруєте в існування м’якого звука г і різниця в тому, що в слові гілля г м’який, а в слові гилля - твердий?
Я і вище спеціально давав приклади з б, і г, щоб ви не могли списати все на пом’якшення попереднього приголосного.

Повідомлення відредагував kalamar: 10.11.2017 – 01:29

  • 0

#2311 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 10.11.2017 – 03:03

Перегляд допису_Ex (09.11.2017 – 23:51) писав:

До речі, ви мабуть не чули як И вимовляють на Поліссі. Але це не важливо, шо кому здається. Питання ясне - нехай не TYL, нехай RYBA. Тобто ви вважаєте, шо чеське RYBA з двох наших варіантів РИБА і РІБА (для підкреслення фонетики - останнє звучить у нас як <РЬ> ІБА), точніше буде передати другим?
SRSLY??77
Ось алофони і в чеській.
šibeničním
Тут перший, після ш близький до и, але далеко не так, як у нас в напр. широкий. Два других і, причому високе і.
vysněný
Перший середнє між и та і, середнє між вітер і вибігти. Другий довгий, і відповідно вищий.
Власне, довгий і у них високо піднятий і výrazový
Короткий і у них ближчий до и, але явно не и. vypadat_mladistvě
І є варіації в залежності від попередніх голосних.

А у нас. Можливо в російській і та и алофони однієї фонеми.
В нас, з и починаються слова инший, индик, иноді... :wink2: . Так що круть верть, а не зведете ви ніяк в українській и до алофона і. Пєчалька.
  • 0

#2312 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1715 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 10.11.2017 – 03:25

Цитата

Абсолютно. Не говорять вони Бил, ну не говорять і нема на то ради.
Абсолютно шо? Не говорять так не говорять, чого ви вчепилися в шо вони НЕ говорять. Так, вони говорять БІЛ, прям от бь і л? чи рь і ба? лололо.
Я ж питав про інше - яка з наших форм - БІЛ чи БИЛ, ТИЛ чи ТІЛ, РИБА ч РІБА ближча по вимові до оригіналу? Виділив жирно, може поможе.

Цитата

Ні, і що з того?
А те, шо там ситуація така ж як і з парою И/І за винятком шо букви окремою не виділили. А ви от по-різному трактуєте ці дві ситуації. Чого?

Цитата

Та бачу, і там і там різні алофони.
Але напр. гілля - гилля. Скажіть, ви віруєте в існування м’якого звука г і різниця в тому, що в слові гілля г м’який, а в слові гилля - твердий?
Я і вище спеціально давав приклади з б, і г, щоб ви не могли списати все на пом’якшення попереднього приголосного.
О слава Богу! Ну так от нам при передаванні треба з наших алофонів вибрати ближчу до оригіналу, чи не так? Чого тоді твердий Bill з напіввідкритим < ı > в якості голосного, має передаватися <бь>-і-лом? це ж не найближча з можливих форм!

ситуація з Г і Б чи є вони мякі чи нема вони мякі легко перевіряється. Легко для тих хто має оті струменти для записування і аналізу "профілю" звуку. Я не маю, того не можу помахати бамажкою з цифрами. Але я не розумію, шо такого не можливого в принаймні дещо мякішому Г? Шо там не так з ним, шо він не може зазнавати такої модуляції? Адже помякшення це піднімання передньої спинки язика до ньоба під час вимови звуку. Г це гортанний фрикатив. Я шось не розумію, чого передня спинка язика не може підніматися до ньоба під час тертя повітря десь у горлянці? Звичайно це можливо. Але у нас таке відбувається тільки перед І. З Б те саме. А от якби складів типу <Сь> + и у нас нема. Де Cь - будь яка мяка приголосна. Так само як нема И на початку слів і після голосних. Всі ознаки алофону. Де слова типу Ирма, нь ино, баик, ну и де вони? Так же як слова типу т'іл, с'ідати к'імната. Мали б бути, якби це були "факн окремі звуки". Як ви тут розпинатєтесь. Нема цього. Алофони. І Алофон И правильніше передає іноземні склади з I, бо в переважній більшості мов, I не помякшує приголосних. Як наш И.
  • 0

#2313 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 10.11.2017 – 03:31

Перегляд допису_Ex (10.11.2017 – 03:25) писав:

Абсолютно шо? Не говорять так не говорять, чого ви вчепилися в шо вони НЕ говорять. Так, вони говорять БІЛ, прям от бь і л? чи рь і ба? лололо.
Я ж питав про інше - яка з наших форм - БІЛ чи БИЛ, ТИЛ чи ТІЛ, РИБА ч РІБА ближча по вимові до оригіналу? Виділив жирно, може поможе.
Я вже кілька разів відповів, однозначно Біл, Біл, ніякий не Бил. З рибою ріба, як у словах річка, рілля.

Повідомлення відредагував kalamar: 10.11.2017 – 03:33

  • 0

#2314 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1715 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 10.11.2017 – 03:40

Перегляд дописуkalamar (10.11.2017 – 03:03) писав:

Ось алофони і в чеській.
šibeničním
Тут перший, після ш близький до и, але далеко не так, як у нас в напр. широкий. Два других і, причому високе і.
vysněný
Перший середнє між и та і, середнє між вітер і вибігти. Другий довгий, і відповідно вищий.
Власне, довгий і у них високо піднятий і výrazový
Короткий і у них ближчий до и, але явно не и. vypadat_mladistvě
І є варіації в залежності від попередніх голосних.

А у нас. Можливо в російській і та и алофони однієї фонеми.
В нас, з и починаються слова инший, индик, иноді... :wink2: . Так що круть верть, а не зведете ви ніяк в українській и до алофона і. Пєчалька.
У вас в цьому випадку, це не в українській мові. Це лише невеличка підмножина каламарів після дооовгого сеансу "самонавіювання". Я б назвав це орфографічним збоченнмя, алеякшо висправді вірите шо там И. ну тоді ИИИИИ. Я вже вище написав про це - це маячня, не хочу повторювати.
Ось такого в укр. мові нема:
я и ти т'ікаємо в Украину.

Гиндик є, нагиндичився є, а индика нє нема.

В слові vysneny наведеному - перший Y чисте наше И. Чехи ж не забувайте теж помякшують певні приголосні, такі як Н наприклад в цьому слові. А от В тверде. І навіть у випадку довгого Y, В лишається твердим. Хоча голосний значно відкритіший. Ви просто вчепилися шо там "не И". Так, дідько ж, там і не І, бо якшо ми такий склад передаватимемо з І, ми маємо помякшувати приголосну, а того там нема. В більшості випадків варіант з твердим приголосним і И ближчий до оригіналу ніж мякий приголосний плюс І. Ближчий, а не такий самий. А то ви як не помічаєте різниці. Дивно, ви ж це можете робити лише умисно, адже ж фізєк, і не може бути дурним. Еге ж? :D

Перегляд дописуkalamar (10.11.2017 – 03:31) писав:

Я вже кілька разів відповів, однозначно Біл, Біл, ніякий не Бил. З рибою ріба, як у словах річка, рілля.
на це можна сказати лише одне - ЛІЛ. з помякшеним і непомякшеним одночасно ЛИ. Ва асболютно не шарите, абсолютно. Крапка. Дивно сайт з мовцями маєте, а кажете таку нісенітницю. Підіть перевірте ще. разів 100.

Повідомлення відредагував _Ex: 10.11.2017 – 03:41

  • 0

#2315 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 10.11.2017 – 03:41

Перегляд допису_Ex (10.11.2017 – 03:25) писав:

О слава Богу! Ну так от нам при передаванні треба з наших алофонів вибрати ближчу до оригіналу, чи не так? Чого тоді твердий Bill з напіввідкритим < ı > в якості голосного, має передаватися <бь>-і-лом? це ж не найближча з можливих форм!
В нас не передається біл бьілом, нема б м’якого, в росіян справді бьіл, а в нас нормальний біл, практично тотожний, майже тютька в тютьку, навіть з тим так званим пом’якшенням, бо невелике пом’якшення перед і є і в англійській. Ви вимовляєте українською бьіл? З губними у нас тут при передачі англійської жодних проблем, ми їх не м’ячимо. Там мова була про слово тіле, тому я і написав, що вимовляти його треба як т’іле, а не як тіле, бо т не б, воно у нас перед і завжди м’яке.

Повідомлення відредагував kalamar: 10.11.2017 – 03:42

  • 0

#2316 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1715 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 10.11.2017 – 03:52

навіть англійська транскрипція з вами не згодна, бо позначає голосний в тій позиції окремо як ı, шо показати його меншу кзакритість порівняно до довгого І. І вони вимовляють той звук дуже бльзко до нашого И. може коротше просто, але це інше явище, у нас нема розірзнення по довжині.
якшо вираз a little bit для вас звучить ближеч до е літл біт, ніж до е литл бит, то спорити далі просто нікуди. це зрада. :lol:

Повідомлення відредагував _Ex: 10.11.2017 – 03:52

  • 0

#2317 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 10.11.2017 – 04:04

Перегляд допису_Ex (10.11.2017 – 03:40) писав:

У вас в цьому випадку, це не в українській мові. Це лише невеличка підмножина каламарів після дооовгого сеансу "самонавіювання".
Та не важливо. Є слова гилля і гілля, різняться в вимові тільки голосною, і вся ваша теорія коту під хвіст. Є багато слів які з гі і з ги починаються, а в звука г точно нема ніякого пом’якшення.

Перегляд допису_Ex (10.11.2017 – 03:40) писав:

В слові vysneny наведеному - перший Y чисте наше И. Чехи ж не забувайте теж помякшують певні приголосні, такі як Н наприклад в цьому слові.
В рожевих мріях там чисте и.
Гм. Якби там "і" було то так, в сполученнях ni є пом’якшення. В слові вище šibeničním можете почути два м’яких n. А в слові vysněný н тверде. Я все ж трохи знайомився з чещиною.
  • 0

#2318 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 10.11.2017 – 04:41

Перегляд допису_Ex (10.11.2017 – 03:52) писав:

навіть англійська транскрипція з вами не згодна, бо позначає голосний в тій позиції окремо як ı, шо показати його меншу кзакритість порівняно до довгого І. І вони вимовляють той звук дуже бльзко до нашого И. може коротше просто, але це інше явище, у нас нема розірзнення по довжині.
якшо вираз a little bit для вас звучить ближеч до е літл біт, ніж до е литл бит, то спорити далі просто нікуди. це зрада. :lol:
Тільки після пари літрів самогону в словах bill, bit, fit, hit i може комусь видатись звуком и. Зрештою, послухайте якось, як вони то вимовляють. Хоча б kit і кит. Вам то всьо одно, чи українською там вимовляють не правильно. Чи вся справа в к. :wink2: Знаєте, як українською слово кіт вимовити. І завважте, ми не плутаємо котів з китами. Так от той kit, такий собі наш кіт. От якби кітькіть було, тоді у нас і ще вище, або якби ніч, тобто, якби була м’яка приголосна. Ми і в слові білило вимовляємо не так, як в слові тілько. От до тієї різниці то і зводиться. І тому кіт з китом не плутаємо.
Ось груба таблиця звуків. Отой звук транскрипції I, от тільки реально ні англійський короткий і, ні український з тим звуком не збігаються, причому не збігаються з протилежних боків. Причому українське и не збігається з тим табличним конкретно.
Потрібна детальніша таблиця, щоб різницю ви відчули.

Повідомлення відредагував kalamar: 10.11.2017 – 05:05

  • 0

#2319 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1468 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 10.11.2017 – 10:54

Перегляд дописуkalamar (10.11.2017 – 03:03) писав:

В нас, з и починаються слова инший, индик, иноді... :wink2: .
Це зрада.

Перегляд дописуkalamar (09.11.2017 – 22:39) писав:

В вимові слів біло і било нема різниці. Ви їх однаково вимовляєте.
Не однаково.

Перегляд дописуkalamar (10.11.2017 – 01:27) писав:

Скажіть, ви віруєте в існування м’якого звука г і різниця в тому, що в слові гілля г м’який, а в слові гилля - твердий?
Я вірую.
Га і гя звучить по-різному. Получиться у вас вимовити "гя"?) вимовте гяур.

А ще у нас є слово "бязь". Придивляюсь до постільної білизни із бязі. Ось вам і м'яке "б".

Повідомлення відредагував серпинка: 10.11.2017 – 10:56

  • 0

#2320 Clouns

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 6 повідомлень

Відправлено 10.11.2017 – 11:54

Бог був чорний
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 4

0 користувачів, 4 гостей, 0 анонімних