Перейти до вмісту

Суперечка про християнство


Повідомлень в темі: 2432

#2261 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1468 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 02.11.2017 – 23:15

Перегляд дописуkalamar (01.11.2017 – 23:31) писав:

Звичайно є, там є різні алофони фонеми у. Фонема (звук) один, але конкретна вимова звуку відрізняється. В словах любити, сюсюкати, Жюль, тюль звук у ближчий до французького u, ніж в словах пузо, бумага, жупан, де він ближчий до хранцузького ou. Ми, на відміну від хранцузів, не розрізняємо чітко ці різні звуки у, у нас між ними дистанція менша, ніж у хранцузів, але ми можемо викорисовувати ці алофони для кращої передачі хранцузького u в отому Жюлі.
До речі, я часто кажу не "тюль", а "туль", не "тюльпани", а "тульпани". Я це роблю по-приколу, звичайно, але чомусь тягне мене уникати "тю" в словах.
  • 0

#2262 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 02.11.2017 – 23:40

Перегляд дописусерпинка (02.11.2017 – 22:24) писав:

свЯта чи святА
Ви занадто серйозно сприйняли мій список. ЯкбИ-Якби, приЇзд-приИїзд, діалОг-діАлог, завждИ-зАвжди, простИй-прОстий, такОж-тАкож, грошЕй-грОшей, вошЕй-вОшей, швидкИй-швИдкий, прудкИй-прУдкий, квартАл-квАртал, пугАр-пУгар, помИлка-пОмилка, булА-бУла, вестИ-вЕсти, розлИв-рОзлив, посІв-пОсів....
Продовжувати можна і можна, я не претендував на вичерпність. В українській рухомий наголос, і знавці філології просто волюнтаристськи призначають як праильно, подібно до Жуля. :wink2: Наголошування не збігається в різних діалектах.
От в тій Франьчьишьці, Морозов співає жИла, не жилА, тАтусь, не татУсь, шквАрки, не шкваркИ, молОдий, не молодИй, кровизнОю, не кровИзною. Ви справді вірите, що ви можете вивчити як праильно шьпеціялісти постановили ставити наголос в такій мові? :8:

Перегляд дописусерпинка (02.11.2017 – 23:15) писав:

До речі, я часто кажу не "тюль", а "туль", не "тюльпани", а "тульпани". Я це роблю по-приколу, звичайно, але чомусь тягне мене уникати "тю" в словах.
В слові тюль завдяки м’якому т передається принаймні частково u слова tulle, але звичайно ж в французькій т не настільки м’яке, хоча наші би спеціялісти його там назвали пом’якшеним, як оті б, п, м. Все ж загалом тюль значно краще відповідає tulle, ніж туль. А от Жюль, оригінал передає майже перфектно, просто тому, що ви не зможете сильно пом’якшити ж, а от у у вас суттєво вперед при вимові просунеться і буде близьким до u.

Повідомлення відредагував kalamar: 02.11.2017 – 23:41

  • 0

#2263 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 03.11.2017 – 03:36

Перегляд дописусерпинка (02.11.2017 – 12:27) писав:

Якщо прислухатись, то дійсно є різниця між "бі" укр. і "би" рос.
Мова була про слова білий і белый.

Ось як російською рожь вимовляється. Рожь, з трьох місць.
І Запоріжжя п’ятьма людьми.
В даному випадку в українській м’яке ж, в російській практично тверде ж.

А ось в перед я.
Отой апостроф у нас після б, п, м, ф, р не просто так, а тому, що за винятком р, ми тих звуків м’яко не вимовляли ще недавно (Тепер вивчились бо вивчили російську :wink2: ). Щодо р, то зараз здається більше говорять піря, а не пір’я, тобто р м’яке є звичайно.

Жюль хранцузькою. :) А ось слово любуватися. Тут два різних алофони у.

Повідомлення відредагував kalamar: 03.11.2017 – 03:49

  • 0

#2264 Уповноважений

    Козак - перевертень

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6608 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:пекельне болото

Відправлено 03.11.2017 – 09:31

дуже вже про християнство ваша суперечка
  • 0

#2265 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1468 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 04.11.2017 – 23:30

Перегляд дописуУповноважений (03.11.2017 – 09:31) писав:

дуже вже про християнство ваша суперечка
Ми якраз плавно підходимо до теми християнства, це була підготовча суперечка.
Як усі вже знають з легкої руки пана Каламура, християнство виникло з культу мухомора, зокрема з поклоніння тим можливостям, які дає людині мускарин. Але культ зазнав гонінь від державної влади :itshe: , тому перші християни мусіли шифруватися і видали книжку, точніше книжку видали вже значно пізніше послідовники (відстежувачі)) перших апостолів. Книжка записана на основі усних передань, зашифрованих одкровень, короче вся у каламбурах. Сама назва книжки цікава. Біблія. Починається на "бі", як і "білий", "біс", "бі-бі". По-французьки читається "лябібль")) Одну букву спереду докласти і буде нецензурщина.. Англійці, як завжди, отлічілісь, у них, як не у всіх - починається не на "бі", а на "бай". Де у них логіка?? Міжнародна мова, блін. Зауважте, пане Каламур, анлійці не парились над тим, щоб передати грецькі звуки. По-болгарськи прикольно "Библията".
Отаке, малята..

Перегляд дописуkalamar (03.11.2017 – 03:36) писав:

Жюль хранцузькою. :)
В гугл-перекладачі українською Жюль і читається Жюль, ще й з картавим "р", але що цікаво, озвучка російською - Жуль)))

Повідомлення відредагував серпинка: 04.11.2017 – 23:31

  • 0

#2266 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 05.11.2017 – 01:57

Перегляд дописусерпинка (04.11.2017 – 23:30) писав:

В гугл-перекладачі українською Жюль і читається Жюль, ще й з картавим "р", але що цікаво, озвучка російською - Жуль)))
Та ні. Ось, російською і українською. Російською пишеться Жюль, читається Жуль, українською пишеться Жюль, і вимовляється Жюль, майже по хранцузьки, бо в хранцузькій перед u приголосні теж трохи пом’якшуються, а ми з пом’якшенням ж не маємо проблем (ми ше й не таке при бажанні можемо помнякшити :wink2: )

Перегляд дописусерпинка (04.11.2017 – 23:30) писав:

Англійці, як завжди, отлічілісь, у них, як не у всіх - починається не на "бі", а на "бай". Де у них логіка?? Міжнародна мова, блін. Зауважте, пане Каламур, анлійці не парились над тим, щоб передати грецькі звуки. По-болгарськи прикольно "Библията".
Отаке, малята..
В відкритому складі в англійській бай, в закритому - бі. Щодо греки, то ми теж не парились з передачею звуків давньогрецької в такому слові, як біблія. Сучасні греки, теж не парились з передачею давньогрецького звучання. В англійській то слово з латини гадаю.

Повідомлення відредагував kalamar: 05.11.2017 – 01:49

  • 0

#2267 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1468 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 05.11.2017 – 22:44

Перегляд дописуkalamar (05.11.2017 – 01:57) писав:

Та ні. Ось, російською і українською. Російською пишеться Жюль, читається Жуль, українською пишеться Жюль, і вимовляється Жюль, майже по хранцузьки, бо в хранцузькій перед u приголосні теж трохи пом’якшуються, а ми з пом’якшенням ж не маємо проблем (ми ше й не таке при бажанні можемо помнякшити :wink2: )
Зате французи мають проблеми з отвердінням)) Вони навіть примудряються буквою "а" приголосні пом'якшувати - "кьабаре", "ґьараж". :D
Ми теж магьом пом'якшувати, якщо дуже треба: гюрза, Гюго, Гюйгенс. Але чому треба? Чому не можна "Гуго", "тульпан"?

Перегляд дописуkalamar (05.11.2017 – 01:57) писав:

В відкритому складі в англійській бай, в закритому - бі. Щодо греки, то ми теж не парились з передачею звуків давньогрецької в такому слові, як біблія. Сучасні греки, теж не парились з передачею давньогрецького звучання. В англійській то слово з латини гадаю.
То чому ви паритесь над Жюлем? Ви за те, щоб максимально передавати оригінальне звучання? Чи за те, щоб в мові діяли чіткі правила пом'якшення? Я, напр., "ч" ніколи твердо не вимовляю, але й не надто м'яко. Можна й Жуля вимовляти ні вашим ні нашим, а чимось середнім між у і ю. Проблема стоїть лише в тім, як писати, я так розумію. В українській ми любимо, щоб писалось максимально наближено до звучання. Тоді, думаю, і Жуль і Жюль буде в написанні правильно. Якщо вимовляти по-середньому, ні "у" ні "ю", то значить обидва написання підходять. Пора вже відходити від двозначної логіки і давати людям волю писати одне й те ж слово по-різному. Хоча в Неті і так пишуть, кому як подобається.

Перегляд дописуkalamar (03.11.2017 – 03:36) писав:

Та ні, про м'яке "б" в укр. і рос. мовах.

Перегляд дописуkalamar (03.11.2017 – 03:36) писав:

Отой апостроф у нас після б, п, м, ф, р не просто так, а тому, що за винятком р, ми тих звуків м’яко не вимовляли ще недавно (Тепер вивчились бо вивчили російську :wink2: ).
Може й росіяни їх теж раніше не вимовляли, а набрались у французів свого часу, коли кожна гувернантка мала вчити дітей французької. Дивно, чому "ж" не навчились вони пом'якшувати.

Повідомлення відредагував серпинка: 05.11.2017 – 22:59

  • 0

#2268 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 06.11.2017 – 14:06

Перегляд дописусерпинка (05.11.2017 – 22:44) писав:

Ми теж магьом пом'якшувати, якщо дуже треба: гюрза, Гюго, Гюйгенс. Але чому треба? Чому не можна "Гуго", "тульпан"?
А хто казав, що не можна. Можна, ви ж пишете, значить можна, просто то по дурному. Власне ви вчергове вирішили блєснуть знанням філології і дати мені завваження з приводу Жюля, а я просто вам пояснив, чому я вважаю написання Жуль дурістю.
Мова не йде навіть про вимову, правопис не вимову передає, а написання слів. Не можите вимовити м’яко ж, вимовляйте Жуль, як то роблять росіяни. Он росіяни рош вимовляють замість рожь, але пишути рожь, чим вас в оману вводять, шо у них є там м’яке ж (вони до речі не тільки вас в оману вводять, в індуській російській якою розмовляють наші російськомовні, відсутність оглушення приголосних на кінцях слів повсюдна).
Якщо ми не намагаємося передати вимови іншомовних слів (що нормально), то треба просто прості правила транслітерації нових запозичень і імен кирилицею. Беремо Jules, перша J з французької ж, друга u - ю. Які тут взагалі можуть бути питання? Навіщо було в новій редакції правопису взагалі чіпати ті слова і вигадувати той виняток?
В англійській і німецькій імена власні і недавні запозичення просто прямо пишуть, як в оригіналі.
  • 0

#2269 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1468 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 06.11.2017 – 14:49

Перегляд дописуkalamar (06.11.2017 – 14:06) писав:

А хто казав, що не можна. Можна, ви ж пишете, значить можна, просто то по дурному. Власне ви вчергове вирішили блєснуть знанням філології і дати мені завваження з приводу Жюля, а я просто вам пояснив, чому я вважаю написання Жуль дурістю.
Зауваження з приводу Жуля першим висловили мені ви. А потім почали паралельно ґанити сучасний правопис. Ви просто шукаєте собі виправдання, що пишете Жюль по-старому. Он росіяни пишуть Жюль, вимовляють Жуль. У нас цілком може бути навпаки. :)

Перегляд дописуkalamar (06.11.2017 – 14:06) писав:

Мова не йде навіть про вимову, правопис не вимову передає, а написання слів. Не можите вимовити м’яко ж, вимовляйте Жуль, як то роблять росіяни. Он росіяни рош вимовляють замість рожь, але пишути рожь, чим вас в оману вводять, шо у них є там м’яке ж (вони до речі не тільки вас в оману вводять, в індуській російській якою розмовляють наші російськомовні, відсутність оглушення приголосних на кінцях слів повсюдна).
Та знаю я, як вони то вимовляють, не робіть з мене геть дурну. Маркофь, дропь, дрош. Мова була про "вь", "бь", "жь" на письмі, у нас таке буквосполучення не зустрінеш, а у них є.

Перегляд дописуkalamar (06.11.2017 – 14:06) писав:

Якщо ми не намагаємося передати вимови іншомовних слів (що нормально), то треба просто прості правила транслітерації нових запозичень і імен кирилицею. Беремо Jules, перша J з французької ж, друга u - ю. Які тут взагалі можуть бути питання? Навіщо було в новій редакції правопису взагалі чіпати ті слова і вигадувати той виняток?
В англійській і німецькій імена власні і недавні запозичення просто прямо пишуть, як в оригіналі.
Наприклад, у нас скрізь апостроф стоїть після бпвмф, де в англійській м'які приголосні, а у росіян м'який знак: Ф'юрі-Фьюри, Б'янка-Бьянка. І це нормально в межах правил нашого правопису. Шиплячі згідно правопису у нас тверді, тому їх вирішили не пом'якшувати на письмі. Але ж далеко не всі вимовляють шиплячі твердими, як отой Морозов, чи я, чи _Ех, який безбожно м'яко мабуть їх вимовляє. Тому тут боротьба за те, що вважати літературним, а що діалектним. Вирішили, що м'які шиплячі діалектні, і ви з цим погоджуєтесь. Я не згідна, м'які шиплячі теж літературно. Тому, я б пропонувала поступити по-філософськи - допускати подвійне написання. :)
  • 0

#2270 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 06.11.2017 – 15:00

Перегляд дописусерпинка (05.11.2017 – 22:44) писав:

Та ні, про м'яке "б" в укр. і рос. мовах.
В українській нема м’якого б, відсутність м’якого б визнають навіть майже всі філологи. Просто частина філологів про пом’якшене б говорить. Розумієте, що слова пом’якшений і м’який мають різне значення? Мова було про те, що я сказав, що ото так зване пом’якшене б, звичайне механічне природне пом’якшення приголосної перед голосними високого підняття переднього ряду, яке є і в англійській і в французькій.

Перегляд дописусерпинка (06.11.2017 – 14:49) писав:

Зауваження з приводу Жуля першим висловили мені ви. А потім почали паралельно ґанити сучасний правопис. Ви просто шукаєте собі виправдання, що пишете Жюль по-старому. Он росіяни пишуть Жюль, вимовляють Жуль. У нас цілком може бути навпаки. :)
Та ні, ви банально брешете.

Цитата

До речі, виявляється, новий правопис каже, що:
"У словах, запозичених із французької мови, після шиплячих ж, ш пишеться відповідно до французького u українське у, а не ю: брошура, журі, парашут; також у словах парфуми, парфумерія. /123/"
http://litopys.org.u...pys/rozdil3.htm
Це для каламарів, щоб не збивали з толку інших писак.
За всю історію переписки тут я ніколи не висловив вам жодного завваження з приводу правопису слів, гриматики, непраильної мови. Повторююсь, жодного. Був тільки один епізод, коли я просто відповів вам на ваш инший грамнац наїзд.
Ви просто писали Жуль, я писав Жюль, звичайно я помітив оте дурнувате Жуль у вас, але я знав, шо так по найпередовішому правопису, і нічого вам не писав.

Повідомлення відредагував kalamar: 06.11.2017 – 15:04

  • 0

#2271 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1468 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 06.11.2017 – 15:05

Перегляд дописуkalamar (06.11.2017 – 15:00) писав:

Та ні, ви банально брешете.

За всю історію переписки тут я ніколи не висловив вам жодного завваження з приводу правопису слів, граматики, непраильної мови. Повторююсь, жодного. Був тільки один епізод, коли я просто відповів вам на ваш инший грамнац наїзд.
Ви просто писали Жуль, я писав Жюль, звичайно я помітив оте дурнувате Жуль у вас, але я знав, шо так по найпередовішому правопису, і нічого вам не писав.
У вас коротка пам'ять
http://tereveni.org/...post__p__879203

Перегляд дописуkalamar (26.09.2017 – 00:41) писав:

Тільки, Жюль, не Жуль.
:P
  • 0

#2272 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 06.11.2017 – 16:43

Перегляд дописусерпинка (06.11.2017 – 15:05) писав:

У вас коротка пам'ять
http://tereveni.org/...post__p__879203

:P
Так то ж не завваження, то просто механічно вирвалось, що не слід так знущатись з прекрасного письменника і обзивати його Жулем. Зверніть увагу, я далі не наполягав.

Перегляд дописусерпинка (06.11.2017 – 14:49) писав:

Наприклад, у нас скрізь апостроф стоїть після бпвмф, де в англійській м'які приголосні, а у росіян м'який знак: Ф'юрі-Фьюри, Б'янка-Бьянка. І це нормально в межах правил нашого правопису. Шиплячі згідно правопису у нас тверді, тому їх вирішили не пом'якшувати на письмі. Але ж далеко не всі вимовляють шиплячі твердими, як отой Морозов, чи я, чи _Ех, який безбожно м'яко мабуть їх вимовляє. Тому тут боротьба за те, що вважати літературним, а що діалектним. Вирішили, що м'які шиплячі діалектні, і ви з цим погоджуєтесь. Я не згідна, м'які шиплячі теж літературно. Тому, я б пропонувала поступити по-філософськи - допускати подвійне написання. :)
Мені важко зрозуміти вашу думку. Який апостроф, які м’які приголосні в англійській. В англійській є 20 голосних звукі, але тем геть нема ніяких м’яких приголосних.

Перегляд дописусерпинка (06.11.2017 – 14:49) писав:

Шиплячі згідно правопису у нас тверді, тому їх вирішили не пом'якшувати на письмі.
То чому ж ви пишете затишшя, роздоріжжя, а не затишша, розторіжжа? Перед дж пом’якшення писати не треба, ви не зможете вимовати від’їжджати вимовивши звук дж і не пом’якшивши ж перед дж, просто язик зламаєте, або будете икати посередині слова, або у вас по російськи вийде три звуки ждж. Перед і теж не потрібно пом’якшення писати. Ви не пишете тьітка, а тітка.

Повідомлення відредагував kalamar: 06.11.2017 – 16:44

  • 0

#2273 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 06.11.2017 – 18:04

Перегляд дописусерпинка (06.11.2017 – 14:49) писав:

де в англійській м'які приголосні, а у росіян м'який знак: Ф'юрі-Фьюри,
Там дифтонг в англійській. То не стосується помнякшень, а історії англійської, історії англійських дифтонгів, і запозичень в англійську франконорманськх слів. До речі, в суч. англійській j випадаюче, тобто ви можете почути furious і як фйурiоз, і як фурiоз.

Повідомлення відредагував kalamar: 06.11.2017 – 18:06

  • 0

#2274 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1715 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 06.11.2017 – 22:42

Перегляд дописуkalamar (06.11.2017 – 16:43) писав:

Мені важко зрозуміти вашу думку. Який апостроф, які м’які приголосні в англійській. В англійській є 20 голосних звукі, але тем геть нема ніяких м’яких приголосних.
ну насправді в них є один м'який приголосний - це й. він просто у всіх м'який, природа в нього така. :D
Серпиня, англійське Fury, англійцями ж ніколи як <фь>юрі не вимовляється. Там все твердо. Фйурі. Тож наша передача через апостроф - правильна.

Про м'якість в моєму діалекті - завсіди пом'якшеними є лише африкати Ч і ДЖ (а також складне звукосплочуння Щ - Ш+Ч, яке містить африкату Ч, і яке насправді вимовляється як м'яке подвоєне Ш, тобто щабель буде шшябель, це явно редукція в шиплячу але зі збереженням мякости Ч).

африкати - це складні звуки, які починаються як вибуховий приголосний, а закінчуються як фрикативний. Шиплячі в моєму діалекті вимовляються 100% вирівняно з літ. мовою. А саме є м'які позиції - миші, затишшя, а є тверді - жаба, жувати, живіт. тощо.

Перегляд дописуkalamar (06.11.2017 – 18:04) писав:

Там дифтонг в англійській. То не стосується помнякшень, а історії англійської, історії англійських дифтонгів, і запозичень в англійську франконорманськх слів. До речі, в суч. англійській j випадаюче, тобто ви можете почути furious і як фйурiоз, і як фурiоз.
То не дифтонг. Дифтонг це довга голосна, яка починається як один голосний звук, а завершується як інший, часто зовсім інакший якісно. От наше ай - це справді дифтонг, і неважливо, шо наша "традиція" їх такими не вважає. Англійське ай - це дифтонг, наше ай нічим на звук не відрізняється.

А там просто череда звуків. Оте йу на місці U в латинських словах, у відкритих складах, - це хранцузький вплив якийсь. У них там же отой Жюююююль. :D Сакси очевидно не осилили оте Ü і получився йу. Шо дивно, зважаючи скільки голосних звуків у сучасних нащадків саксів, на історичній батьківщині, і їхніх сусідів, чого лише скандинавські мови стоять. Там одних варіацій цього У, Ü з добрий десяток.

Повідомлення відредагував _Ex: 06.11.2017 – 22:48

  • 0

#2275 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 06.11.2017 – 23:16

Перегляд допису_Ex (06.11.2017 – 22:42) писав:

То не дифтонг. Дифтонг це довга голосна, яка починається як один голосний звук, а завершується як інший, часто зовсім інакший якісно. От наше ай - це справді дифтонг, і неважливо, шо наша "традиція" їх такими не вважає. Англійське ай - це дифтонг, наше ай нічим на звук не відрізняється.

А там просто череда звуків. Оте йу на місці U в латинських словах, у відкритих складах, - це хранцузький вплив якийсь. У них там же отой Жюююююль. :D Сакси очевидно не осилили оте Ü і получився йу. Шо дивно, зважаючи скільки голосних звуків у сучасних нащадків саксів, на історичній батьківщині, і їхніх сусідів, чого лише скандинавські мови стоять. Там одних варіацій цього У, Ü з добрий десяток.
Блін. Будемо цю тему перетворювати на англ. історичну фонологію?
Ні, дифтонг. iu (new, few) і ɛu (dew) який в пізній middle-english злився з нормано-англійським y (duke).
Тобто спочатку iu, ɛu, y дали ɪu. Пізніше в 17 ст iu дало ju: в частині діалектів (відповідно дифтонг зі спадного став зростаючим). Нарешті через випадання йод згодом деякі слова rude, втратили дифтонг, а слова duke, new мають подвійну вимову. Тобто djuːk/duːk, /njuː/nuː В словниках перший варіант звичайно дають, в британських діалектах обидва є.
  • 0

#2276 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1715 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 06.11.2017 – 23:25

Може колись то був дифтонг "іу", але зараз, про шо й була мова, коли йу, - це не дифтонг. Я не збирався спорити, просто зауважив.
  • 0

#2277 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 06.11.2017 – 23:48

Перегляд допису_Ex (06.11.2017 – 22:42) писав:

ну насправді в них є один м'який приголосний - це й. він просто у всіх м'який, природа в нього така. :D
Власне в англійській так, один м’який й, але в англійській разом із скотс, є ще м’який хь (It's a braw bricht moonlicht nicht the nicht), якого у нас напр. нема :wink2:

Перегляд допису_Ex (06.11.2017 – 23:25) писав:

Може колись то був дифтонг "іу", але зараз, про шо й була мова, коли йу, - це не дифтонг. Я не збирався спорити, просто зауважив.
Це і зараз дифтонг напів голосного і голосного, от в yes, там не дифтонг, а в new, йод грає роль голосного (йод тут в середині складу).

Повідомлення відредагував kalamar: 06.11.2017 – 23:48

  • 0

#2278 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4149 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 07.11.2017 – 04:48

Перегляд допису_Ex (06.11.2017 – 22:42) писав:

Англійське ай - це дифтонг, наше ай нічим на звук не відрізняється.
В англійській при вимові йод язик майже не дотикається до піднебіння, а просто утворює вузьку щілину, і плавно переходить в основний звук дифтонгу. Тобто, це звичайно залежить від того, хто як вимовляє українською, але різниця все ж є. Взагалі, начебто однакові дифтонги, можуть дуже різно звучати через невеликі ньюанси вимови.
Тут здається жоден голосний і дифтонг не вимовляється як в нормальній англійській.

Перегляд допису_Ex (06.11.2017 – 22:42) писав:

А саме є м'які позиції - миші, затишшя
Так а шо, десь в Україні говорять затишша чи подружжу. Я ніколи такого не чув. :wink2: Тому ті, хто каже, шо шиплячі в українській не помнякшуються, просто жжут. В таких словах, як подружжю, не тільки довге ж пом’якшене, а й алофон у инший, в тому то і справа. Хоч ми і не вимовляємо окремо цього звука, але чітко відчуваємо шо з подружжу шось не так.

Повідомлення відредагував kalamar: 07.11.2017 – 05:04

  • 0

#2279 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1468 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 07.11.2017 – 10:23

Перегляд дописуkalamar (02.11.2017 – 16:47) писав:

Також, чи здав би Т. Г. Шевченко іспит із укр. мови.
Пам'ятаєте у нього "Свою УкрАїну любіть".
У віршах можуть змінювати наголос задля збереження віршового розміру або для рими. Тому Шевченко не обов'язково так говорив.

Перегляд дописуkalamar (06.11.2017 – 16:43) писав:

Так то ж не завваження, то просто механічно вирвалось, що не слід так знущатись з прекрасного письменника і обзивати його Жулем. Зверніть увагу, я далі не наполягав.
Так просто ви нє отдєлаєтесь) Я вимагаю вибачень за безпідставні обвинувачення мене у брехні, якщо дуже встидаєтесь привселюдно, то прийму і в приват)

Перегляд дописуkalamar (06.11.2017 – 15:00) писав:

То чому ж ви пишете затишшя, роздоріжжя, а не затишша, розторіжжа?
Бо всякі подвоєння у нас помнякшуються.

Цитата

Двi однаковi лiтери на письмi можуть позначати подовжений м’який приголосний або збiг однакових приголосних.
https://ukr.ed-era.c...odovzennya.html

Перегляд дописуkalamar (06.11.2017 – 15:00) писав:

За всю історію переписки тут я ніколи не висловив вам жодного завваження з приводу правопису слів, гриматики, непраильної мови. Повторююсь, жодного. Був тільки один епізод, коли я просто відповів вам на ваш инший грамнац наїзд.
Ану-ну-ну. Нагадайте, будь ласка, де й коли я вас зачепила за живе? Цікаво, що за мозоль я знайшла))

Перегляд дописуkalamar (06.11.2017 – 18:04) писав:

Там дифтонг в англійській. То не стосується помнякшень, а історії англійської, історії англійських дифтонгів, і запозичень в англійську франконорманськх слів. До речі, в суч. англійській j випадаюче, тобто ви можете почути furious і як фйурiоз, і як фурiоз.
Я не знаю англійську, але на слух чую, що у них приголосні м'якше вимовляються, ніж наші. Тому вони всі у них помнякшені, якщо користуватись нашими критеріями.

Трохи мистецтва в релігію:

Цитата

Ой зацвили туліпани, зацвили ґрішпани;
Там то мені сумно, нудно, як вечір настане.
http://spivanyk.org/...и-ґрішпани.html
Я знайшла туліпани!))

І словник Даля дає дві назви: тюльпан і туліпан.

Перегляд дописуkalamar (06.11.2017 – 14:06) писав:

А хто казав, що не можна. Можна, ви ж пишете, значить можна, просто то по дурному.
Я б сказала, що по-французьки - то по-дурному, але я краще промовчу)

Пропоную прибрати з назви теми зайве і назвати просто "Суперечка" :D

Перегляд дописуkalamar (07.11.2017 – 04:48) писав:

В англійській при вимові йод язик майже не дотикається до піднебіння, а просто утворює вузьку щілину, і плавно переходить в основний звук дифтонгу. Тобто, це звичайно залежить від того, хто як вимовляє українською, але різниця все ж є. Взагалі, начебто однакові дифтонги, можуть дуже різно звучати через невеликі ньюанси вимови.
Тут здається жоден голосний і дифтонг не вимовляється як в нормальній англійській.

Так а шо, десь в Україні говорять затишша чи подружжу. Я ніколи такого не чув. :wink2: Тому ті, хто каже, шо шиплячі в українській не помнякшуються, просто жжут. В таких словах, як подружжю, не тільки довге ж пом’якшене, а й алофон у инший, в тому то і справа. Хоч ми і не вимовляємо окремо цього звука, але чітко відчуваємо шо з подружжу шось не так.
Б'єте рекорди. 5-а ранку)

Повідомлення відредагував серпинка: 07.11.2017 – 10:19

  • 0

#2280 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1715 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 07.11.2017 – 15:54

Не знаю, мені здається, коли у нас вимовляють напр. стрибай, то теж язик до ньоба майже не притуляється. Я думаю, наша наука уникає називати це дифтонгами, бо вони ж вважаютьс довгими голосними, яких у нас зараз начебто нема. лінгвістика це не точна наука, незважаючи на те, шо багато чого в ній можна поміряти точно.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 8

0 користувачів, 8 гостей, 0 анонімних