←  Українська мова

Теревені

»

Українська латинка

Опитування: Ваш вибір (11 користувачів проголосувало)

Що Вам більше смакує?

  1. Українська латинка (10 голосів [90.91%])

    Процент голосів: 90.91%

  2. Транслітерація (1 голосів [9.09%])

    Процент голосів: 9.09%

Голосувати Гості не можуть голосувати

Гість_Мохатма_* 28.10.2008

Za latynku, цікаво, от тільки краще б створити розкладку клавіатури, онлайн-транслітератор - це не дуже зручно.
Відповісти

 світлина Prostak 22.11.2008

А хто в курсі, як молдовани поміняли кирилицю на латину?
А ще таке питання... до Кирила та Мефодія якою абеткою користувались слов’яни?
Повідомлення відредагував Prostak: 22.11.2008 – 20:36
Відповісти

 світлина Za latynku 14.06.2009

Перегляд дописуShiver (4.09.2008 20:41) писав:

Тож легко польську підівчити і писати нею в інтернеті, аніж так українську паплюжити!
Ce tverdžennia vzahali ne vytrymaje žodnoji krytyky!

Včyty inšu movu, koly vže majže kožna dytyna znaje latynśki litery, bo nadsylaje bezlič sms-povidomleń?
Vyvčyty ciu abetku vzahali ne skladno, tomu ščo vona nabahato krašče za našu kyrylyciu vidpovidaje zvučanniu našych sliv.

Перегляд дописуМохатма (28.10.2008 18:44) писав:

Za latynku, цікаво, от тільки краще б створити розкладку клавіатури, онлайн-транслітератор - це не дуже зручно.
Diakuju! :gryzin:

Sprobuju zrobyty, ale ce dlia mene dovoli skladno technično.
Відповісти

 світлина yushchenko 14.06.2009

Перегляд дописуProstak (22.11.2008 20:36) писав:

А хто в курсі, як молдовани поміняли кирилицю на латину?
А ще таке питання... до Кирила та Мефодія якою абеткою користувались слов’яни?
Молдавани просто повернулись до латинки.
Відповісти

 світлина Вісник 23.08.2009

Проти використання українською латинки. Наша, кирилічна, абетка відповідає усім нормам орфографії, в той час як з латинкою це складніше. До того ж, кирилиця склалася для української мови історично. А офіційна транслітерація вже давно діє, і її використовують у закордонних паспортах. Ось посилання на сайт Верховної Ради >>>Натисни сюди<<<
Відповісти

 світлина Вісник 27.08.2009

Перегляд дописуManfred (27.08.2009 09:19) писав:

Зверніть увагу на таке: літера й передає скорочене і, тобто, гачок, що є діакритичною позначкою означає скорочений звук, так само у білоруській мові є скорочене у з такою ж позначкою ў. Але чому тоді ця позначка стоїть в українській абетці над літерою и, а не і? Виходить, що ми скорочуємо тверде и, а не і? А Ви кажете "відповідає усім нормам орфографії". Тоді, як у латинці все логічно, є і і є скороечене j.

Це не скорочення, це йотування. Білоруський звук /ў/дає не коротку вимову /в/, а звук на кшталт англійського /w/. Слід зазначити, що український звук /и/ та російський /ы/ хоч і споріднені за звучанням, проте вони не дублюють один одного. Тому цілком природно, що йотують українці своє /и/. Але я не проти повернення до драгоманівки у тій частині, де й = j, щ = шч.
Відповісти

 світлина Петлюра 09.10.2009

Якось не хочеться мені мати справу з "Манцхестером Унітедом" або "Міддлсбоугх" про "ліоннаіс",обидвох Георге Бусхів я взагалі мовчу.

Перегляд дописуМаксим Стюфляєв (11.06.2008 16:18) писав:

У нас ніяк не зважаться замінити "ефір" "етером",
власне форма ефір відома з тих часів коли москвинів як народу не було і у проекті тому у такій заміні сенсу я не бачу.Інша справа що можна використовувати паралельно
Відповісти

 світлина Marshal 24.02.2010

Перегляд дописуMrGALL (31.01.2007 15:21) писав:

зараз є багато різних варіантів трансліту
Неправда! Є єдиний варіант трансліту затверджений Постановою КМУ! Ось: http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main...267003916798520

Перегляд дописуManfred (30.11.2009 10:08) писав:

Zhoden — згоден чи жоден?
Жоден --> Zhoden
Згоден --> Zghoden


Перегляд дописуMrGALL (31.01.2007 17:27) писав:

Я ж не хочу заміни сучасної абетки на латинку, я лише хочу стандартизування альтернативного варіанту абетки на основі латинки (який зараз де-факто дуже широко використовується).
ІМХО це не так вже й нереально, але державі зараз не до цього...
А як живе Греція, КНР, Південна Корея, Японія, Тайвань без латиниці?
Повідомлення відредагував Marshal: 24.02.2010 – 16:17
Відповісти

 світлина Marshal 24.02.2010

Ну, це відповідно до офіційних правил транслітерації, що затверджені Постановою КМУ і посилання на які я вказав вище.
Відповісти

 світлина Marshal 25.02.2010

Перегляд дописуManfred (24.02.2010 16:45) писав:

Та там КМУ смалить ні падеццкі, особисто мені смакує Українська латинка а не якась там транс- чи гомо-літерація ;-)
Ну, Постанова КМУ це є нормативний акт який усі українці зобов’язані виконувати. Україна правонаступниця Київської Русі, яка дала східній Європі кирилицю, тому кирилиця це наше, навіщо нам чужа литиниця. Римляни собі придумали латиницю, а ми собі кирилицю. А щоб було зручніше контактувати зі світом який користується латиницею існує транслітерація.
Відповісти

 світлина Marshal 06.03.2010

Перегляд дописуManfred (25.02.2010 11:36) писав:

Та плювати я хотів на всі подібні постанови :)
Це на Вас так вплинув Янукович? Він теж на закони не сильно зважав і зважає.

Перегляд дописуManfred (25.02.2010 11:36) писав:

А щодо спілкування зі латинографічним світом і існує українська латинка а не ота плюгава Ваша транслітерація.
Не існує ніякої української латиники, це всього лише результат чиєїсь хворої фантазії на яку здоровим і свідомим людям зважати не варто. Україна має власний, придуманий її поперницею Київською Руссю алфавіт - кирилицю і цього цілком достатньо! А якщо недостаньо, існує офіційна транслітерація, а не якась химерна українська латиника.
Повідомлення відредагував Marshal: 06.03.2010 – 02:04
Відповісти

 світлина kalamar 06.03.2010

Перегляд дописуMarshal (6.03.2010 02:04) писав:

Не існує ніякої української латиники, це всього лише результат чиєїсь хворої фантазії на яку здоровим і свідомим людям зважати не варто. Україна має власний, придуманий її поперницею Київською Руссю алфавіт - кирилицю і цього цілком достатньо! А якщо недостаньо, існує офіційна транслітерація, а не якась химерна українська латиника.
Те унормування робив повний йолоп. Tolka то тьолка чи Толька. Навіть для таких суто канцелярських речей як зарубіжні пашпорти воно не підходить, бо там треба якось передавати імена й прізвища.
Відповісти

 світлина Twinkle 07.04.2010

Перегляд дописуГетьман (7.04.2010 09:49) писав:

Особливого сенсу реформувати алфавіт не бачу, хіба єдине - це впорядкувати нарешті транслітерацію, бо систем транслітерації у нас до десятка доходить, а відрізняються вони 3-4 елементами.

Останні новини з цього фронту: транслітерація
Відповісти

 світлина yushchenko 07.04.2010

Перегляд дописуTwinkle (7.04.2010 17:14) писав:

Останні новини з цього фронту: транслітерація
Виходить слово "авіація" буде транслітеровано, як "aviatsiia". Причому "іа" можна трактувати як букву "я". Авяція получається.
Відповісти

 світлина Twinkle 07.04.2010

Перегляд допису---- (7.04.2010 20:34) писав:

Виходить слово "авіація" буде транслітеровано, як "aviatsiia". Причому "іа" можна трактувати як букву "я". Авяція получається.

А навіщо транслітерувати слово "авіація"? Транслітерують власні назви.
Відповісти

 світлина yushchenko 07.04.2010

Перегляд дописуTwinkle (7.04.2010 21:14) писав:

А навіщо транслітерувати слово "авіація"? Транслітерують власні назви.
Ну мало там, раніш власними були Тракторина, Даздраперма. Авіація Інтернаціоналівна, нормально, мо комусь сподобається.
Відповісти

 світлина Demir0 04.05.2010

Ya holosuyu za ukrajinśku łatynku, ta deščo v vydozminenomu jiji varianti:

А а B b C c Ć ć Č č D d
Đ đ Е е F f Ğ ğ H h (Ch ch)
Іі J j К к L l Ł ł M m
N n Ń ń O o P p R r Ŕ ŕ
S s Ś ś Š š T t Ŧ ŧ U u
Ŭ ŭ V v Yy(ý) Z z Ź ź Ž ž

Bilše pro neyi možna pročytaty v rosijśkij versiji vikipediji:

Зображення

Примечания
Украинская буква [г] произносится как латинский звук [h]:
Myrhorod, hrim, potiah, hematoma.
Украинская буква [ґ] произносится как латинский звук [g] и используется в словах иностранного происхождения там, где в других языках используется латинская буква [g]:
gіmnаzіja, hematogen, ganok, gudzyk, cegła.

В украинском языке буквы [є], [ю], [я] в латинской транслитерации приобретают вид как [jе], [ju], [ja], так и [iе], [iu], [ia]:
Zaporižžia, Pidlaššia, uzbiččia.
Также отображаются йотированные звуки после согласных которые в украинском языке не могут быть мягкими:
Кёнигсберг – Kioniğsberğ.
Если в конце слова иностранного происхождения используется мягкий знак [ь], в то время как в украинском языке согласная предшествующая мягкому знаку не может быть мягкой, то используется: [j]:
Река Томь – rička Tomj
Буква [ý] соответствует звуку [ий] часто используемому в украинском языке:
Кýiŭ, tepłý, harný, sońačný.
Перед согласной и в конце слова [v] превращается в [ŭ]:
trava - traŭka, ŭschody,
odna pidkova - bahato pidkoŭ, Кýiŭ
Буквы [g],[q] и [x] в украинском языке не употребляются. Они могут быть использованы только в словах иностранного происхождения лишь в том случае, если слово приводится на языке оригинала и взято в скобки:
Pol Breğ (Paul Breg), Hamburğ (Hamburg),
Kvebek (Québec), Noŭğorod (Новгород), Techas (Texas).

Zrazok tekstu:

Цитата

Hryhorij Petrovyč PIŬTORAK
"Pochodžeńńa ukrajinciŭ, rosijan i biłorusiŭ, ta jichnich moǔ."
Pochodžeńńa schidnosłovjanśkych narodiǔ ta jichnich moǔ (ukrajinśkoji, rosijśkoji i biłoruśkoji) chvyluvało bahato pokoliń doslidnykiǔ. Na kožnomu istoryčnomu etapi ŭčeni tłumačyły ci probłemy po-riznomu załežno vid obśahu najaǔnoho ŭ nych faktyčnoho materiału, ideołoğičnych pozycij doslidnykiǔ, paniǔnoji na toj čas polityčnoji konjunktury toščo.
Naukovi doslidžennia etnoğenezu (tobto pochodžeńńa) schidnych słovjan majuŧ ŭže majže dvochsotlitńu tradyciju, i za cej čas sformuvałośa dekilka osnoǔnych koncepcij. Tak, u carśkij Rosiji oficijni ideołoğy, pidtrymuvani tohočasnymy istorykamy, spryjmały ŭsich schidnych słovjan jak «единый русский народ» i počynały joho istoriju vid Kýiŭśkoji Rusi, ǔvažajučy jiji najdaǔnišoju rosijśkoju deržavoju. Rađanśka istorioğrafija vyznała pravo ne tilky rosijśkoho, ałe j ukrajinśkoho ta biłoruśkoho narodiǔ na svoju istoriju i svoju movu, prote partijni ideołoğy ne zmohły pozbutyśa imperśkych pretenzij na istoryčnu spadščynu Kýiǔśkoji Rusi. Prohołosyvšy jiji «общевосточнославянским государством», ci ideołoğy propahuvały doktrynu, schvałenu najvyščymy kompartijnymy instancijamy, zhidno z jakoju vytoky ukrajinśkoho ta biłoruśkoho narodiǔ i vidpovidno jichnich moǔ vidnośaŧ do pizńoho serednioviččia (XIV-XV st.). Na sproby dejakych rosijśkych istorykiǔ i fiłołoğiǔ počynaty istoriju Rosiji j rosijśkoji movy vid IX-X st. oficijna ǔłada dyvyłaśa «kriź palci», prote taki sami prahnennia v Ukrajini i Biłorusi ǔvažałyśa vorožymy j žorstoko peresliduvałyśa. Proŧahom tryvałoho času łyše v diaspori ukrajinśki ǔčeni mohły vilno vysłovluvaty svoji pohliady j rozvyvaty koncepciju etnoğenezu ukrajinciǔ zhidno z istoryčnoju praǔdoju.
Відповісти

 світлина Вісник 05.05.2010

Maskymum — latynku možna zaprovadyty lyše paraleĺno z kyrylyceju. Do toh ž, cej proces vymahav by značnych zatrat <_< A śohodni ća ideja vzahali nezdijsnenna.
Відповісти

 світлина Demir0 05.05.2010

Zdiysnenna. Vy zanadto nedoociniujete ŭplyv internet spilnoty na rozvytok sučasnoji movy, zvyčok, toščo. I vzahali, nihto ne proponuje reform. Cia lanka pusta. Ŭ Ukrajini povynen buty łatynśký pravopys. Łatynka je, ta vona chaotyčna. I te, jak my tut ŭsi rozriznenno pyšemo neju - zajvý tomu dokaz. Tomu, naša zadača lyše ŭporiadkuvaty i nablyzyty do našoji ridnoji movy te, ščo budemo maty i vže majemo tak čy inakše.
Відповісти

 світлина Demir0 05.05.2010

Цитата

Ja wvazaju najbilsoju problemoju na comu slaxu widsutnist klawiaturnoji rozkladky z wsijeju neobxidnoju dajakrytykoju.
Rozkladku treba zrobyty, tak.
Відповісти