Перейти до вмісту

Українська латинка


Повідомлень в темі: 102

Опитування: Ваш вибір (11 користувачів проголосувало)

Що Вам більше смакує?

  1. Українська латинка (10 голосів [90.91%])

    Процент голосів: 90.91%

  2. Транслітерація (1 голосів [9.09%])

    Процент голосів: 9.09%

Голосувати Гості не можуть голосувати

#21 Scorpion

    Цезар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 338 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 05.04.2007 – 21:46

Не дуже зручно писати на трансліті, вже не кажучи про історичну, традиційну сторону цього питання, хоча з точки зору міжнародних стандартів (напр. техніки де є тільки латинські літери), . Тому при всій повазі до латинської абетки таку ідею я підтримую частково: латинка має існувати для тих випадків, коли немає змоги користуватися традиційною українською абеткою.
  • 0

#22 Zmi

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 111 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 06.04.2007 – 20:14

Цитата

Тому при всій повазі до латинської абетки таку ідею я підтримую частково: латинка має існувати для тих випадків, коли немає змоги користуватися традиційною українською абеткою.
Про те і мова. Про це йдеться тут не через те, що стало сумно жити, а через те, що існує така необхідність. Це не значить, що українська мова має бути переведена на латинку.
  • 0

#23 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 06.04.2007 – 20:19

По-моєму, використовувати латинку для слов'янських мов - це вершина мазохізму. Порівняйте слова "борщ" та "borshtsh" (німецькою - на 2 літери більше). Шкода мені наших сусідів поляків, які, щоб написати своє місто Ряшів (вимова в них - Жешув), мусять писати його наче трансліт українського слова "Ряшів"... Прагнення в Європу має бути в межах здорового глузду, а не скособочення всіх стандартів. Латинка по-моєму, потрібна лише в закордонних паспортах і назвах сайтів та e-mail'ів.
  • 0

#24 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 06.04.2007 – 20:47

ISO 9:1995 - цікавенький стандарт, раджу ознайомитись.
  • 0

#25 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 06.04.2007 – 21:05

Перегляд дописуzav (6.04.2007 21:47) писав:

ISO 9:1995 - цікавенький стандарт, раджу ознайомитись.
Вже третій раз дивлюся на цей стандарт. Перший варіант - прийдеться вводити ще один варіант розкладки клавіатури, бо інакше це буде вбивством набирати юнікод-символи з затиснутим Alt. Другий варіант зазвичай використовується, відмінностей від теперішнього небагато, і, чесно кажучи, не бачу надзвичайних зручностей. Єдине - стандартизація трансліту. Але, краще - дивись підпис Nolex'a...
  • 0

#26 Scorpion

    Цезар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 338 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 06.04.2007 – 21:52

Перегляд дописуZmi (6.04.2007 21:14) писав:

Про те і мова. Про це йдеться тут не через те, що стало сумно жити, а через те, що існує така необхідність. Це не значить, що українська мова має бути переведена на латинку.
Яка небхідність? Ніщо не заважає нам писати, друкувати чи створювати сторінки на нормальній українській мові. Випадки коли треба використовувати латинку - наприклад відправка смс зі старих телефонів.
  • 0

#27 Zmi

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 111 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 10.04.2007 – 22:49

Ну для транслітерування у закордонних документах тощо вона потрібна в першу чергу... А симиси вже кожен набирає як хоче... Я, наприклад, скорочую ті буквосполучення переважно... Замінюю їх цифрами або іншими символами. Це вже кому як подобається.

Повідомлення відредагував Zmi: 10.04.2007 – 22:50

  • 0

#28 sancti

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 36 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 27.04.2007 – 00:37

та ви шо???????? яка латиниця?????
що за пропольскі тенденції і нівелювання традицій??
  • 0

#29 Zmi

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 111 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 28.04.2007 – 01:09

Йолі-палі... Та які ще польські традиції?.. От ти своє ім'я і прізвище мо' і можеш англійськими літерами написати, а я й досі сумніваюся, як звук "щ" правильніше передавати: shch або ж, як мені одного разу запропонували, sch... Моя сестра своє мило, що містить прізвище, взагалі через sh написала...
  • 0

#30 Paul Kiss

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 27 повідомлень
  • Місто:Kijow

Відправлено 30.04.2007 – 10:07

Центрально-європейська латинка
- повна версія
- легка версія
  • 0

#31 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 04.05.2007 – 14:20

Перегляд дописуZmi (28.04.2007 02:09) писав:

Йолі-палі... Та які ще польські традиції?.. От ти своє ім'я і прізвище мо' і можеш англійськими літерами написати, а я й досі сумніваюся, як звук "щ" правильніше передавати: shch або ж, як мені одного разу запропонували, sch... Моя сестра своє мило, що містить прізвище, взагалі через sh написала...
Для цього і придумана така річ, як ніки. Не називати ж мені пошту Hetman_Iwan_Wasylyowytsh@ukr.net? (привіт поштовим ботам :) ) Маю цілий набір (недавно рахував - 10) з ніків, за якими мене можна знаходити. Хоча, при переході на латинку, моє прізвище втрачає одну букву... А в кого в прізвищі букви ж, ш, ч, йотовані і т. д. (а ще не дай бог щ), як наприклад дівоче прізвище моєї мами - Юрчишин (тут вискакує зайвих 4 літери), то уже можна і вішатися...
  • 0

#32 Вік

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1280 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ, Україна-Русь

Відправлено 26.06.2007 – 14:52

Переглянувши тему, не побачив посилань на офіційний трансліт, що діє зараз.
Прошу:

Цитата

А = A
Б = B
В = V
Г = H, gh (gh — при відтворенні сполуки зг)
Ґ = G
Д = D
Е = E
Є = Ye, ie (Ye — на початку слова, інакше — ie)
Ж = Zh
З = Z
И = Y
І = I
Ї = Yi, i (Yi — на початку слова)
Й = Y, i (Y — на початку слова)
К = K
Л = L
М = M
Н = N
О = O
П = P
Р = R
С = S
Т = T
У = U
Ф = F
Х = Kh
Ц = Ts
Ч = Ch
Ш = Sh
Щ = Sch
Ь = '
Ю = Yu, iu (Yu — на початку слова)
Я = Ya, ia* (Ya — на початку слова)
─────────────────────────────────────────────

Може також вживатись (переважно у відтворенні власних назв) спрощений варіант:
1) спрощення подвоєних при­голосних ж, х, ц, ч, ш:
Запоріжжя — Zaporizhia
2) не відтворюються апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -‘o-, -‘i-):
Львів — L’viv — Lviv, Стеф'юк — Stef’iuk — Stefiuk
___

Рішення Української комісії з питань правничої термінології №9 (під головуванням С.Головатого)
Протокол №2 від 19.04.1996
«Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови»

© http://www.rada.gov.ua/translit

Повідомлення відредагував Freelancer: 26.06.2007 – 14:55

  • 0

#33 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 26.06.2007 – 14:58

Перегляд дописуFreelancer (26.06.2007 15:52) писав:

Переглянувши тему, не побачив посилань на офіційний трансліт, що діє зараз.
Прошу:
Але питання теми було трохи інше: чого органи УВІР не знають цих правил? Паралельно до Oleg, одному мому знайомому при видачі закордонного паспорта написали Chorniy, тоді як треба було писати Сhornii... Стандарт є, чого його не лише не дотримуються, а транслітерують прізвища на власний розсуд?!?
  • 0

#34 Вік

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1280 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ, Україна-Русь

Відправлено 26.06.2007 – 15:05

Також, прошу розрізняти:
Українська латинка і трансліт — різні речі. Я подав таблицю з транслітом, що є офіційно затвердженим. Офіційної ж латинки для застосування в межах України не існує, — тільки в приватній практиці (українська мова на письмі сьогодні передається тільки засобами кирилиці).

Перегляд дописуГетьман (26.06.2007 15:58) писав:

Але питання теми було трохи інше: чого органи УВІР не знають цих правил? Паралельно до Oleg, одному мому знайомому при видачі закордонного паспорта написали Chorniy, тоді як треба було писати Сhornii... Стандарт є, чого його не лише не дотримуються, а транслітерують прізвища на власний розсуд?!?
Написати листа зі скаргою (з бюрократами треба лише письмово розмовляти). Більше не знаю чим зарадити. Потім до суду : )

Повідомлення відредагував Freelancer: 26.06.2007 – 15:11

  • 0

#35 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 26.06.2007 – 15:13

Перегляд дописуFreelancer (26.06.2007 16:05) писав:

Також, прошу розрізняти:
Українська латинка і трансліт — різні речі. Я подав таблицю з транслітом, що є офіційно затвердженим. Офіційної ж латинки для застосування в межах України не існує, окрім як в приватній практиці (українська мова на письмі сьогодні передається тільки засобами кирилиці).
Скажімо так: якщо з автомобільними номерами ситуацію вирішили просто і ефектно: пишуть там лише літери, що зустрічаються в обох абетках, то чому б не вирішити проблему з паспортами? За кордон же ж не лише наші автомобілі їздять... Робимо проект української латинки? Бо існуючі, ті, що подав Зав не дуже годяться, причини писав вище.

Перегляд дописуFreelancer (26.06.2007 16:05) писав:

Написати листа зі скаргою (з бюрократами треба лише письмово розмовляти). Більше не знаю чим зарадити. Потім до суду : )
Та то вже доволі стара історія, цей знайомий уже давно у Литві. До речі, в них розроблена транслітерація російських та інших мов, що були в союзі на державному рівні. І тих проблем, що у нього були в Україні не було. Прийшов, написав кирилицею прізвище, ім'я, по-батькові, місце народження, все транслітерували за схемою і видали паспорта.
  • 0

#36 ProViD

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 10 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:київ

Відправлено 01.02.2008 – 21:30

• Й — J
• Я, Ю, Є, Ї, Ё — JA, JU, JE, JI, JO
• Ь — J

• І, И — I, Y

• Ц — C
• Ч, Ш, Ж — CC, SS, ZZ
• Щ — SCC

• Х, Г, Ґ — X, H, G

• А, Б, В, Д, Е, З, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф
— A, B, V, D, E, Z, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, F


:D
  • 0

#37 Едм

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 136 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:-

Відправлено 01.02.2008 – 22:51

Йой, та тих стандартів що стосуються передачі укр. мови на письмі окрім національної ціла купа: http://transliterati...f/Ukrainian.pdf Та хай буде їх дві купи - лише би тримались як слід "національної". Бюрократів треба тримати в дисципліні бо вони отримують гроші з наших податків. Декілька листів до керівних органів - багато часу не віднімуть. Я таких нагод не пропускаю, особистий вклад в порядок своєї держави, не аби що :D ...повині же бути десь прописані чіткі внутрішні розпорядження бо практика транслтерації дуже розпоширена.

Щодо української мови латиницею. Якби в тому був сенс і вагомі причини - було би більше охочих підтримати реформу. Краще, замість того долучитись до всесвітнього руху по розповсюдженню Есперанто! :)
  • 0

#38 ProViD

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 10 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:київ

Відправлено 02.02.2008 – 00:41

ZRODYLYSJ MY VELYKOJI HODYNY
Z POZZEZZ VIJNY I Z POLUMJA VOHNIV,
PLEKAV NAS BILJ PO VTRATI UKRAJINY.
KORMYV NAS HNIT I HNIV NA VOROHIV.
I OSJ IDEMO V BOJU ZZYTTJEVOMU
TVERDI, MICNI, NEZLAMNI MOV HRANIT,
BO PLACC NE DAV SVOBODY SCCE NIKOMU.
A XTO BORECJ, TOJ ZDOBUVAJE SVIT.
NE XOCCEMO NI SLAVY, NI ZAPLATY,
ZAPLATOJU NAM ROZKISS BOROTJBY,
SOLODSSE NAM U BOJU UMYRATY,
JAK ZZYTY V PUTAX, MOV NIMI RABY.
DOVOLI NAM RUJINY I NEZHODY,
NE SMIJE BRAT NA BRATA JTY U BIJ.
PID SYNJO-ZZOVTYM PRAPOROM SVOBODY
Z JEDNAJEM UVESJ VELYKYJ NARID SVIJ.
VELYKU PRAVDU DLJA USIX JEDYNU
NASS HORDYJ KLYCC NARODOVI NESE:
BATJKIVSCCYNI BUDJ VIRNYJ DO ZAHYNU,
NAM UKRAJINA VYSCCA PONAD VSE!
VEDE NAS V BIJ BORCIV UPAVSSYX SLAVA,
DLJA NAS ZAKON NAJVYSCCYJ TA NAKAZ -
SOBORNA UKRAJINSJKAJA DERZZAVA
VILJNA, MICNA, VID TYSY PO KAVKAZ!
  • 0

#39 ProViD

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 10 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:київ

Відправлено 02.02.2008 – 10:27

НЕ УНОРМОВАНА ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ — ЦЕ ПРОБЛЕМА. ІНКОЛИ БЕЗ НЕЇ НІЯК НЕ ОБІТИСЯ. БІДА В ТОМУ ЩО, ІСНУЄ БАГАТО РІЗНИХ СПОСОБІВ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ, А ОТЖЕ, І РІЗНІ СПОСОБИ ПРОЧИТАННЯ ТРАНСЛІТЕРОВАНОГО. ЦЕ ПРИЗВОДИТЬ ДО НЕПОРОЗУМІНЬ І ДУЖЕ УТРУДНЮЄ ЧИТАННЯ, ОСКІЛЬКИ ПЕРЕШКОДЖАЄ ВИРОБЛЕННЮ НАВИКУ, ЗВИЧКИ.


ЗАПРОПОНОВАНИЙ СПОСІБ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ МАЄ СУТТЄВІ ПЕРЕВАГИ НАД ІНШИМИ.

ПЕРЕДАВАТИ 'Ь' ЯК 'J' ЛІПШЕ НІЖ ЯК '''. ДОВОДИ:
0) ЗАЗВИЧАЙ У МОВІ АПОСТРОФ ОЗНАЧАЄ: ПОПЕРЕДНЯ ПРИГОЛОСНА НЕ ПОМЯКШУЄТЬСЯ.
1) АНАЛОГІЯ ДО ПРАВИЛА «Я, Ю, Є, Ї, Ё — JA, JU, JE, JI, JO»: ПЕРЕД ЙОТОВАНИМИ ГОЛОСНИМИ ПРИГОЛОСНІ ПОМЯКШУЮТЬСЯ.
2) ПЛУТАНИНИ З 'Й' (ЗА ПРАВИЛОМ «Й — J») НЕ БУДЕ. НІДЕ 'Й' ЗА ПРИГОЛОСНОЮ НА ТРАПЛЯЄТЬСЯ. ТАМ МОЖЕ БУТИ ТІЛЬКИ 'Ь'.
ПРИКЛАДИ: KINJ, KONJA; BUR`JAN; SVJATO.

«Ч, Ш, Ж — CC, SS, ZZ». ДОВОДИ:
0) ЯКШО ПЕРЕДАВАТИ "Ч,Ш,Ж" ЯК "CH,SH,ZH" І 'Г' ЯК 'H' (А ЯК ЖЕ Ж БУТИ БЕЗ НАШОГО СЛАВНОГО 'Г'!?), ТО ЯК ТРАНСЛІТУВАТИ, НАПРИКЛАД, ТАКІ СЛОВА "ЗГОРІТИ","ЗГИН",… ? КРІМ ТОГО ТАКИЙ ПІДХІД ЧУЖИЙ НАШОМУ ПИСЬМУ. (ЦЕ АНГЛІЙСЬКА)
НЕПОРОЗУМІНЬ НЕ БУДЕ:
1) ПОДВОЄННЯ ЧЧ,СС,ЗЗ НЕ ВЛАСТИВЕ НАШІЙ МОВІ.
2) НАВІТЬ ЯКШО ХТОСЬ НЕЗНАЮЧИ ПРОЧИТАЄ НЕ ШЕВЧЕНКО, А СЕВЦЕНКО (ТАК ЦАСТО ДІТКИ КАЗУТЬ :D ), ТО ВСЕОДНО БУДЕ ЛЕГКО ЗДОГАДАТИСЯ ЯК ПРАВИЛЬНО.
3) Ч,Ш,Ж — ЦЕ ПАЛАТАЛІЗОВАНІ Ц,С,З.
4) ЛЕГШЕ ВВОДИТИ ТЕКСТ З КЛАВІАТУРИ: ТРЕБА ПРОСТО ДВІЧІ НАТИСНУТИ ВІДПОВІДНИЙ КЛАВІШ, А НЕ ШУКАТИ 'H'. :)
  • 0

#40 Topper

    Т-Безсмертний

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2584 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 02.02.2008 – 12:21

Питання до знатоків: як правильно потрібно писати по-англійськи прізвище яке закінчується на "ський" і таксамо транслітерацією.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних