Перейти до вмісту

Передача назв, запозичених зі східних мов


Повідомлень в темі: 24

#21 Emika

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 678 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 02.03.2013 – 19:51

Перегляд дописуNeorlandina (01.03.2013 – 20:33) писав:

цікаво ще з такими відомими товаришами як Чан Кайши та Сунь Ятсен - якшо транслітерувати прочитання ієрогліфів то вийде відповідно Цзян Цзєши та Сунь Чжуншань.
Але ж це вже усталені імена. Конфуцій теж не відповідає теперішнім правилам, однак мабуть він вже так і залишиться Конфуцієм.
  • 0

#22 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 03.03.2013 – 00:55

Конфуцій він же взагалі Кунцзи) але він найближчим часом точно лишиться.
А от у росіянських колег все частіше помічаю "Сянган" замість "Гонконгу". З чим то пов'язано - не знаю. може бо всі хоч трохи знають путунхуа, а кантонської практично ніхто.
Зрештою і Тайвань колись був Формоза.
  • 1

#23 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 245 повідомлень

Відправлено 04.03.2013 – 10:08

У Сунь Ятсена було з десяток різних імен . Кантонському Ятсен відповідає путунхуа (мандаринське) Їсянь,
але в континентальному Китаї частіше вживають саме Чжуншань.
Сянган (путунхуа) замість кантонського Гонконг іноді вживають люди, які не знають, що це одне й те ж.
Зрештою, уряд КНР систематично наполягає на уніфікації мови, і стандартом є саме путунхуа,
тайванський гоюй відрізняється здебільшого тим, що не визнає спрощене написання ієрогліфів, впроваджене комуністами,
фонетично різниці практично немає. Сама ж назва Формоза взагалі не китайська, а португальська, не дивно, що вона заникла.
Західні країни здебільшого перейшли на Бейцзін замість Пекіну, можливо, і ми колись перейдемо,
так само як Алма-ата стало Алмати.
  • 1



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних