Перейти до вмісту

Прислівя та приказки

Українська моваприслівя прислівя приказки

Повідомлень в темі: 4

#1 Nomad10795

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень

Відправлено 05.12.2012 – 15:39

  • 4
Всім привіт.Поможіть будь ласка.Мені потрібно 10 прислівїв або приказок і їх аналог в російській та англійській мові. :)

#2 Aquarius-ka

    Цьотка-з-Занзібару

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 925 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:На тамтім боці

Відправлено 06.12.2012 – 06:01

Пригадала пару прислів"їв, вони активно вживаються у сучасній американській англійській мові.

The pot calls the kettle black - буквально: Кастрюля (баняк) обзиває чавунка (чайника) чорним.
Українським відповідником можуть бути: Бачить чуже під лісом, а свого не бачить під носом, Два чоботи - пара, Яке їхало, таке здибало.

Wishes won't wash dishes - буквально: Бажання (самі тільки) не помиють посуду.
Українським відповідником може бути: Добрими намірами встелена дорога до пекла, Де слова масні, там пироги пісні.

Російських, нажаль, не пригадую.
Стільки на сьогодні, може ще згадаю.
  • 0

#3 tichy

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 5 повідомлень

Відправлено 17.02.2013 – 19:21

Якщо запитання Посилання на це повідомленняNomad10795 ще актуальне, то ось кілька:

set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil — посади свиню за стіл, вона і ноги на стіл
ill news comes apace — худые вести не лежат на месте / погані вісті не лежать на місці
to go through fire and water, to go through thick and thin - пройти огонь и воду и медные трубы

А можливо хтьсь підкаже англ. (або принаймні російський) еквівалент нашої приказки "Гуртом і батька легше бити".
Посилання на це повідомле
  • 0

#4 Безбожник

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2624 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Геєна огненна, вул Петра і Павла 666.

Відправлено 18.02.2013 – 09:29

Перегляд дописуtichy (17.02.2013 – 19:21) писав:

А можливо хтьсь підкаже англ. (або принаймні російський) еквівалент нашої приказки "Гуртом і батька легше бити".
А шо тут знати ? "Одін в полє не воїн". От і весь еквівалент. Англійською не обіцяю, я тобі можу прадавньовєтнамською. Годиця ?
  • 0

#5 tichy

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 5 повідомлень

Відправлено 18.02.2013 – 10:26

Прадавньовєтнамською?! Годиця! :wink2:
Мені теж відразу на думку спадало "Одін в полє не воїн", але думала, може ще якийсь цікавий варіант хтось підкине.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних


Магазин кубиков Рубика Cubes.in.ua