Перейти до вмісту

наголос у перекладі Пісні про Роланда


В темі одне повідомлення

#1 Nordic Gray

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 2 повідомлень

Відправлено 23.11.2012 – 18:26

  • 3
Доброго дня.
Натрапив на наступний фрагмент у перекладі (Вадима і Нінелі Пащенків) Пісні про Роланда на українську:
...
Не криюсь, ваші майже всі загинуть.
та зразу ж друга рать у бій полине,
З обох цих битв РолАнд живим не вийде,
Блискучий подвиг звершить ваше військо!
І ви не знатимете більше воєн.
...
Питання ось яке. У останньому рядку у слові *знатимете* наголос начебто має припадати на перший склад. Але за ритмікою краще було б якщо наголос був на третьому складі. Тож чи можна/правильно читати *знатимЕте* чи все ж таки треба *знАтимете*?

Дякую.
НҐ

#2 Nordic Gray

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 2 повідомлень

Відправлено 23.11.2012 – 19:06

і ще один фрагмент:
...
У Ронсеваль вже пізно повертатись,
та й коні виснажені й мруть від втоми.
...

*вИснажені* чи можна *виснажЕні*?
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних


Магазин кубиков Рубика Cubes.in.ua