←  Українська мова

Теревені

»

Проблеми української термінології

 світлина Andy 21.11.2006

Ндавно знайшов в одній книжечці подібну штуку. Це критика перекладу однієї українізації програмки... от тепер мені цікаво, наскільки доцільно переінакшувати речі, котрі є українськими і всім зрозумілими, на істинно-українські, але абсолютно незрозумілі і архаїчні?

Псевдо-українська версія : ------- Українська версія:
Опції - Вибір; Налаштування
Панель Інструментів - Табличка Засобів (Пристроїв)
Перевірка наявності оновленої версії - Звідати про оновлення
Допомога - Поміч
Відкрити папку з файлом - Відкрити Скриньку (Збірку) Записів (Кавалків)
Додати Попередній Файл - Долучити Кавалок
Додати Попереднє Завдання - Доточити Завдання
Імпорт Списку - Вичит Листи
Інвертувати Виділене - Переміна (Переінакшення) Відзначень
Детально - Докладно
Колонки - Стовпчики
Експортувати Інформацію - Винести
Site Explore (не перекладено) - Прогулька (Вивід) Домівкою (Тереном)
Зеркальні Сайти (правильно – Дзеркальні) - Відбитки Домівки (Домівок)
Дозвон (правильно Дзвін) - Перегук; Виклик; Дзвінчак
Керівництво Користувача - Ужиткові вказівки
Забрати Баннер - Прибрати Бунчука
Ім'я Файла; Дата Файла (правильно файлу) - Назва Кавалка
Закачані Документи - Заладовані (Спроваджені) Письма (Кавалки)
Стартувати Закачку - Розпочати Ладування
Властивості Докачки - Ціхи Довершення
Властивості Закачки - Ціхи Ладування
Призупинити Закачку - Спинити Ладування (Спровадження)
Import Broken Downloads (не перекладено) - Ладувати Увірвані Спровадження
Пройшло (стільки-то) - Перейшло
Обмеження Траффіку - Вибірковий Перебіг
Розірвати З'єднання по Завершенні - Розірвати (С)Получення після Завершення
Автозбереження - Самозбереження
Зберегти за Умовчанням (росийське по умолчанию)- Звичаєве Збереження (за порозумінням, поза вибором)
Виключити Живлення - Вимкнути

З.І. Перше взагалі думав тему в гумор кинути...дуже вже повеселила "збірка кавалків" )))
Відповісти

 світлина MrGALL 21.11.2006

Хай вже краще програми будуть англійською мовою ніж з таким перекладом.
Мені більш зрозуміло Import Broken Downloads ніж Ладувати Увірвані Спровадження.
Відповісти

 світлина Вік 21.11.2006

А тепер головне: який це має стосунок до правопису?

Так і ще… перечетав твій список. В чормусь він правий, а в чомусь відверто брехливий (при чому цього більше). Тому не варто такі неоднозначні речі розміщувати, угу? Тим більше не по темі!

пс. вкажи ще, будь ласка, джерело, звідки його взяв.
Відповісти

 світлина Andy 21.11.2006

Ем...опосередкований)) просто на цьому прикладі чітко видно, що те, що є правильним з точку зору граматики чи лексикології, не завше є правильним з точки зору повсякденного виористання... :)
Відповісти

 світлина Вік 21.11.2006

Перегляд дописуAndyR (21.11.2006 17:40) писав:

Ем...опосередкований)) просто на цьому прикладі чітко видно, що те, що є правильним з точку зору граматики чи лексикології, не завше є правильним з точки зору повсякденного виористання... :)
а я б сказав взагалі ніякого. там вказані речі, що не є правильними з жодної точки зору. зробити розбір по кожному пункту?
пс. джерело чекаю)
Відповісти

 світлина Andy 21.11.2006

Я ж написав: опосередковане) А це значить, що таємничий зв"язок існує, але він в переносному плані виявляється :) Спробуй абстрагуватись від деталей.... Ось джерело: Тицяти сюди))
Насолоджуйся)
Відповісти

 світлина Вік 21.11.2006

Перегляд дописуAndyR (21.11.2006 18:03) писав:

Я ж написав: опосередковане) А це значить, що таємничий зв"язок існує, але він в переносному плані виявляється :) Спробуй абстрагуватись від деталей.... Ось джерело: Тицяти сюди))
Насолоджуйся)
а може це питання наукової термінології, зокрема мережевої? це як раз проблема української мови.

виокремив повідомлення стосовно термінології в цю тему
Відповісти

 світлина zav 21.11.2006

Перегляд дописуAndyR (21.11.2006 18:03) писав:

Ось джерело: Тицяти сюди))
Хороше джерело... хоча я досі його не прочитав. Але там іноді дивні речі трапляються: і відсоток, як на мене, не потребує вживання за собою від /5% від пенсії/, і файл не завжди кавалок, а часто завершений документ...
p.s. Ще сподобалося ладнати в сенсі вантажити. Нє, ну коли на воза щось вантажити, зв'язуючи за ходом, то воно справді ладнати /є ж складувати, зрештою/. Але я з мережі не складую, а звантажую /або винтажую; а ще не варто плутати download-звантаження та upload-завантаження/. Висновок: мовців від спецтермінології стреба гнати дрючками.
Повідомлення відредагував zav: 21.11.2006 – 20:35
Відповісти

 світлина Eclipse 21.11.2006

я не згоден коли починають перекладати на українську інтернаціональні, латинського походження слова. не треба робити сміховиська з деяких слів. українська мова більш ніж достатньо багато для того, щоб пристосувати слова іноземного походження до своєї граматики та фонетики. до речі, супротивники української мови саме на це давлять найбільше, і я навіть сам не завжди можу захистити свою мову в суперечці, коли вони наводять не зовсім вдалі переклади інтернаціональні слова.
до того ж, треба робити не переклад з російської, на яку перекладено з англійської наприклад, а прямо з оригіналу.
Відповісти

 світлина Andy 22.11.2006

Перегляд дописуFreelancer (21.11.2006 17:33) писав:


Так і ще… перечетав твій список. В чормусь він правий, а в чомусь відверто брехливий (при чому цього більше). Тому не варто такі неоднозначні речі розміщувати, угу? Тим більше не по темі!


За тему сорі, промазав... не хотів нову створювати і підібрав, на мою думку, якнайбільш відповідну. А за "неоднозначність"...Давайте так. Наскільки мені відомо, Ви тут виступаєте модератором, а не цензором. Тому вже якщо ваша ласка, лишіть за мною вибір того, що розміщувати, а що ні. Я здається не порушував правил форуму. :)

По темі: оскільки маю стосунок до перекладу, то відзначу, що інколи набагато легше написати інтернаціональний термін, котрі всі розуміють, аніж вишукати укр. аналог і потім ще 2 ст. пояснення до цього терміну викладати...

2 zav: втішений, що книжечка сподобалась) Розважайтесь в читанні)
Відповісти

 світлина Вік 25.11.2006

без питань, ця репліка стосувалась не матеріялів в цілому, а матеріялів стосовно правопису, до яких це стосунку немає.

звичайно, краще вживати інтернаціоналізми в плані перекладу, а в плані розвитку культури, мабуть, ні. та це питання культурології вже.
але дуже вже не хочеться бачити таке:

Прикріплені файли

  • Прикріплений файл  14.jpg (26.07К)
    Кількість завантажень:: 60
Відповісти

 світлина Лесь 16.02.2007

Надам свої (як хочете - цілком суб'єктивні) пропозиції щодо критикованих перекладів (мої після знаку "="):

Опції - Вибір; Налаштування = Параметри, Лаштунки ("Опції", "Вибір" - зовсім не годящі; Налаштування - прийнятно, можливо краще НалаштОвання)
Панель Інструментів - Табличка Засобів (Пристроїв) = Вітрина (як доповнення до "меню")
Перевірка наявності оновленої версії - Звідати про оновлення = Перевірити, чи є нова версія
Допомога - Поміч = Допомога (help слід перекладати як Довідка)
Відкрити папку з файлом - Відкрити Скриньку (Збірку) Записів (Кавалків) = Відчинити теку з набором (якщо йдеться про надання доступу; якщо ж того "папку" :) щось заступило, захилило, тоді, справді, "відкрити")
Додати Попередній Файл - Долучити Кавалок = (потрібний контекст)
Додати Попереднє Завдання - Доточити Завдання = (потрібний контекст, але "додати" краще)
Імпорт Списку - Вичит Листи = Імпорт списку (або переліку)
Інвертувати Виділене - Переміна (Переінакшення) Відзначень = Інвертувати (Обернути?) позначене (підсвічення, виокремлення)
Детально - Докладно = (обидва допустимі)
Колонки - Стовпчики = Стовпчики
Експортувати Інформацію - Винести = Просто "Експортувати" чи "Експрт" (чи "вивести дані", якщо кортить зробити переклад українськіше)
Site Explore (не перекладено) - Прогулька (Вивід) Домівкою (Тереном) = ?дослідити ділянку?(потрібний контекст)
Зеркальні Сайти (правильно – Дзеркальні) - Відбитки Домівки (Домівок) = Дзеркальні ділянки
Дозвон (правильно Дзвін) - Перегук; Виклик; Дзвінчак = ?Сполучення?
Керівництво Користувача - Ужиткові вказівки = Порадник користувача (безумлвно не "керівництво"; потрібний контекст)
Забрати Баннер - Прибрати Бунчука = Сховати ?Баннер? (Баннер - недопереклад; Бунчук - сумнівно)
Ім'я Файла; Дата Файла (правильно файлу) - Назва Кавалка = Назва набору
Закачані Документи - Заладовані (Спроваджені) Письма (Кавалки) = Затягнуті документи
Стартувати Закачку - Розпочати Ладування = Почати витяжку
Властивості Докачки - Ціхи Довершення = Властивости витяжки
Властивості Закачки - Ціхи Ладування = Властивости витяжки
Призупинити Закачку - Спинити Ладування (Спровадження) = (потрібний контекст) Призупинити витяжку
Import Broken Downloads (не перекладено) - Ладувати Увірвані Спровадження = Імпортувати (чи "увести", "запозичити" для послідовности) розірвані витяжки
Пройшло (стільки-то) - Перейшло = Минуло
Обмеження Траффіку - Вибірковий Перебіг = Обмеження наміну (набігу)
Розірвати З'єднання по Завершенні - Розірвати (С)Получення після Завершення = Від'єднатись по завершенні
Автозбереження - Самозбереження = Автозбереження
Зберегти за Умовчанням (росийське по умолчанию)- Звичаєве Збереження (за порозумінням, поза вибором) = (залежно від контексту) зберегти як неявне (притаманне), -або- неявне збереження, -або- узвичаїти ("Зберегти поза вибором" - також цікаво)
Виключити Живлення - Вимкнути = Вимкнути (звісно ж! :kozak:


Цитата

З.І. Перше взагалі думав тему в гумор кинути...дуже вже повеселила "збірка кавалків" )))

Книжечка Р. Мацюка "Суржик для інтеліґенції" цікава окрім усього иншого тим, що вона становить собою певний "дуромір" для читача: розумна людина, прочитавши ту книжку, замислиться; дурень же почне реготати - що дурніше то гучніше.
Відповісти

 світлина phobos 16.02.2007

Andy
Щось мені ці переклади дуже нагадують викривлені переклади таких слів як:
Шпріц - штрикавка
Гінеколог - пи*знавець
Парасолька - розщепірка
Чебурашка - дебілятко
та інші, які розповсюджувались на початку незалежності України для того, щоб показати непотрібність поширення української мови.
Відповісти

 світлина Andy 16.02.2007

Перегляд дописуЛесь (16.02.2007 00:54) писав:

Книжечка Р. Мацюка "Суржик для інтеліґенції" цікава окрім усього иншого тим, що вона становить собою певний "дуромір" для читача: розумна людина, прочитавши ту книжку, замислиться; дурень же почне реготати - що дурніше то гучніше.

Це ти так по-культурному зробив висновок, що я дурень?) Ма-ла-дєц...далеко підеш. Слідкуй краще за тим, що пишеш...
Відповісти

 світлина X_Huma_X 16.02.2007

Ха, я звичайно не дочитав перший пост докінця, але мене цікавить от що, як сказати "Двойной щелчок мышкой"? А?
Відповісти

 світлина Barton 16.02.2007

Перегляд дописуDickNose(Sic) (16.02.2007 22:46) писав:

Ха, я звичайно не дочитав перший пост докінця, але мене цікавить от що, як сказати "Двойной щелчок мышкой"? А?
Подвійний клік мишкою :)
Відповісти

 світлина zav 16.02.2007

Перегляд дописуBarton (16.02.2007 23:04) писав:

Подвійний клік мишкою :)
А хто такий "клік"?
Відповісти

 світлина Barton 17.02.2007

Перегляд дописуzav (16.02.2007 23:34) писав:

А хто такий "клік"?
від американського click, що відповідно і є "щєлчком" у російській.. можна ще подвійне натискання мишкою або якщо за словником - подвійне клацання мишкою чи навіть подвійний щиголь =)
Повідомлення відредагував Barton: 17.02.2007 – 00:24
Відповісти

 світлина Лесь 17.02.2007

Перегляд дописуAndy (16.02.2007 11:01) писав:

Це ти так по-культурному зробив висновок, що я дурень?)

Це не я "зробив висновок", це ви його намагаєтесь робити.

Цитата

Ма-ла-дєц...далеко підеш. Слідкуй краще за тим, що пишеш...

А от "тикати" незнайомим людям - це дуже не "по-культурному".
Відповісти

 світлина zav 17.02.2007

Перегляд дописуBarton (17.02.2007 00:19) писав:

від американського click, що відповідно і є "щєлчком" у російській.. можна ще подвійне натискання мишкою або якщо за словником - подвійне клацання мишкою чи навіть подвійний щиголь =)
А питомо український "клац" вам чим не догодив?
Відповісти