Перейти до вмісту

Спробуємо зробити разом переклад пісні ?


Повідомлень в темі: 9

#1 Кеп

    Місцевий

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPip
  • 282 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 12.08.2012 – 22:36

  • 5
Я от про що подумав. Не все у росіян таке вже і погане. Хоч і багато серед них паскуд, але є і серед них гарні люди, які щиро уболівають за Росію і не лізуть гнобити сусідні держави. Саме ці люди і виступають там зараз проти Путіна. Якби вони перемогли там на виборах то тоді б Російська політика насправді стала б дружньою… якби… Та що про них казати, он в себе і то і досі не можемо зробити так, щоб владу взяли люди які по-справжньому відстоюють все українське і прагнуть євроінтеграції, зараз одна суцільна брехня і імітація… З російських співаків мані дехто подобається, але їх вже давно немає в живих… Це Висоцький, Тальков і Цой.

До речі щоб сприяти розвитку української мови я думаю потрібно тексти іноземних пісень перекладати українською. Так само як перекладають іноземні вірші і прозу. Думаю автори були б не проти. Це сприяло би поширенню їхньої творчості і робило би її більш зрозумілою, і заразом не душило би українську мову і культуру взагалі, бо слова пісні – це дуже потужна штука і сильно впливають на людину і тому можуть сприяти поширенню російської мови чи будь-якої іншої мови, і саме це зараз використовують російські шовіністи як зброю, звісно не питаючи на це дозволу авторів пісень.

Хочу спробувати цю тему присвятити перекладам цікавих іноземних пісень.
Якщо Вам вдалося зробити вдалий переклад іноземної пісні то закидуйте в цю тему.

Також є ще одна ідея.
Я розумію, що всю пісню можливо важко перекласти самому. Тому пропоную спробувати робити переклад пісні всім разом хто зможе. Звісно будуть різні варіанти шматочків перекладу. Будемо обирати найкращі шматочки редагувати і складати в одну цілу пісню.
Цікаво що з цього вийде.)

Ось перша пісня:

Цитата

«Группа крови»

Теплое место, но улицы ждут
Отпечатков наших ног.
Звездная пыль - на сапогах.
Мягкое кресло, клетчатый плед,
Не нажатый вовремя курок.
Солнечный день - в ослепительных снах.

Группа крови - на рукаве,
Мой порядковый номер - на рукаве,
Пожелай мне удачи в бою, пожелай мне:
Не остаться в этой траве,
Не остаться в этой траве.
Пожелай мне удачи, пожелай мне удачи!

И есть чем платить, но я не хочу
Победы любой ценой.
Я никому не хочу ставить ногу на грудь.
Я хотел бы остаться с тобой,
Просто остаться с тобой,
Но высокая в небе звезда зовет меня в путь.

Группа крови - на рукаве,
Мой порядковый номер - на рукаве,
Пожелай мне удачи в бою, пожелай мне:
Не остаться в этой траве,
Не остаться в этой траве.
Пожелай мне удачи, пожелай мне удачи!




Ось моя спроба перекладу першої частини пісні:


Цитата


Теплое место, но улицы ждут
Отпечатков наших ног.
Звездная пыль - на сапогах.
Мягкое кресло, клетчатый плед,
Не нажатый вовремя курок.
Солнечный день - в ослепительных снах.


ПЕРЕКЛАД:

Затишне місце, та вулиці прагнуть
Відчути ніг наших крок.
Зоряний пил - на кирзоках.
Лагідне крісло, клітчатий плед,
Не натиснутий вчасно курок.
Сонячний день – в засліпляючих снах


Критикуйте цікаво почути ваші думки, можливо хтось зможе зробити кращий переклад, буде цікаво почитати)
Дуже хотілось би почути критику перш за все від тих хто пише вірші: Чортенятко, Ех, Друг Бобер, Крихітка та інші, а також звісно критику від шанувальників віршів.

Ну і сподіваюсь можливо хтось з наших шановних поетів та поетес спробує продовжити переклад цієї пісні. Я теж звісно продовжуватиму. Думаю буде цікаво перекласти цю пісню до кінця.)

Якщо вважаєте, що це все невдала ідея то так і пишіть і не будемо з цим морочитися)

Повідомлення відредагував Кеп: 12.08.2012 – 22:31


#2 Кеп

    Місцевий

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPip
  • 282 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 13.08.2012 – 13:36

Тема мінус два, отже схоже нікому тема не сподобалася, але може хтось хоч трохи пояснить чому не сподобалася? Може невдалий переклад чи взагалі ідея перекладу невдала, чи щось інше?
  • 0

#3 taraBooka

    барабука)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1460 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 13.08.2012 – 14:57

Перегляд дописуКеп (13.08.2012 – 13:36) писав:

Тема мінус два, отже схоже нікому тема не сподобалася, але може хтось хоч трохи пояснить чому не сподобалася? Може невдалий переклад чи взагалі ідея перекладу невдала, чи щось інше?

Із переліку мені найбільше подобається В.С. Висоцький. Тема не погана, просто у мене є сумніви, що можливо перекласти саме цих авторів адекватно, кожен із них є конгломератом свого часу, громадянської позиції та мови, ІМХО. Ваш переклад м'якіший за оригінал, може, теж через особливості української мови.
  • 0

#4 Кеп

    Місцевий

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPip
  • 282 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 13.08.2012 – 15:49

Перегляд дописуtaraBooka (13.08.2012 – 14:57) писав:

у мене є сумніви, що можливо перекласти саме цих авторів адекватно, кожен із них є конгломератом свого часу, громадянської позиції та мови, ІМХО.
Можливо й так... можливо складно... але я пропоную спробувати, а раптом вийде досить непогано...

Перегляд дописуtaraBooka (13.08.2012 – 14:57) писав:

Ваш переклад м'якіший за оригінал, може, теж через особливості української мови.
Можливо, не знаю... Цікаво що скажуть інші.

Повідомлення відредагував Кеп: 13.08.2012 – 15:49

  • 0

#5 Кеп

    Місцевий

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPip
  • 282 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 13.08.2012 – 18:14

Перегляд дописуshіver2005 (13.08.2012 – 17:32) писав:

Гачок.



:facepalm: :ggggg: Буґа-ґа! Ржунімаґу, на кирзачах правильно і мабуть ліпше, ухахах :lol:

Тема ржачна. Пісні слухають в оригіналі треба, ти ще заспівай нам :ggggg:
Переклади пісень слухати теж цікаво.

Ось виправив:

Затишне місце, та вулиці прагнуть
Відчути ніг наших крок.
Зоряний пил - на кирзочах.
Лагідне крісло, клітчатий плед,
Не натиснутий вчасно гачок.
Сонячний день – в засліпляючих снах
  • 0

#6 Друг Бобер

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1966 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 14.08.2012 – 10:04

Люблю все в оригіналі. Треба піднімати рівень своєї культури, а не займатися вікторопавлічінням, перекладаючи пісні із інших мов. Той переклав із турецької на українську пісні, і у нас появився цапок. На турецькій та сама "Шикидим" звучала краще і природніше.
Те саме із перекладами із російської.
  • 1

#7 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 15.08.2012 – 21:25

У Скрипки ліпше вийшла "Пачка цигарок"
  • 1

#8 Елегантний

    Писар

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 402 повідомлень
  • Стать:Не скажу

Відправлено 15.08.2012 – 21:35

Це ж Олесь. Його улюблене заняття спробувати винайти велосипед, або ще раз пожувати вже розжоване.
  • 0

#9 Кеп

    Місцевий

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPip
  • 282 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 19.08.2012 – 15:05

Перегляд дописуОлеська (15.08.2012 – 21:25) писав:

У Скрипки ліпше вийшла "Пачка цигарок"
Можливо. Але то інша пісня. Ця пісня схоже складніше перекладається.
А взагалі переклад Скрипки засвідчує, що пісні Цоя непогано звучать в українському перекладі. Може і з перекладу цієї пісні щось непогане вийде, побачимо. Може хтось запропонує щось виправити в перекладі, завжди охоче виправлятиму все на краще.


Ось ще трохи переклав:

Затишне місце, та вулиці прагнуть
Відчути ніг наших крок.
Зоряний пил - на кирзочах.
Лагідне крісло, клітчатий плед,
Не натиснутий вчасно гачок.
Сонячний день – в засліпляючих снах

Група крові - на рукаві,
Мій порядковий номер - на рукаві,


А далі виникла проблема з перекладом строчки "Пожелай мне удачи в бою, пожелай мне:" Цю строчку неможна перекладати на пряму бо втрачається ритм пісня, її потрібно якось замінити смисловим аналогом...

Повідомлення відредагував Кеп: 19.08.2012 – 15:07

  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних