Перейти до вмісту

У Чернівцях презентували двомовний українсько-румунський "Кобзар"


В цій темі немає відповідей

#1 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 07.03.2012 – 10:28

  • 2

До рук перекладача Іони Козмея книга Шевченка потрапила у 1980-му році мовою оригіналу. Тоді Козмей української майже не знав, але поставив собі за мету – будь-якою ціною перекласти твори Шевченка. За 31 рік він вивчив українську і створив найвдаліший переклад новел українського поета за всю історію румунської літератури.

Такі оптимістичні думки із перекладачем розділяє і Генеральний консул Румунії у Чернівцях Татіана Попа: "Мені надзвичайно приємно, що ваш великий та геніальний Шевченко зазвучав мовою нашого видатного письменника Міхая Емінеску".

Книга створена за принципом дзеркала: на одній сторінці - оригінальні твори Шевченка, а на іншій - їх переклади румунською.

"Кобзар" видали за підтримки Чернівецької обласної адміністрації, яка вклала у цю справу 14,5 тисяч гривень, та Генерального консульства Румунії у Чернівцях. В книзі використано маловідомі ілюстрації Шевченка. Наклад перекладу – 500 екземплярів.

Важливо, що унікальний переклад неможливо буде купити у книгарнях, натомість усі примірники безкоштовно розповсюдять у бібліотеки та школи краю.

10 березня цей переклад "Кобзаря" будуть презентувати у Сучаві (Румунія).


Джерело


Зображення





Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних


Магазин кубиков Рубика Cubes.in.ua