Немі (14.02.2012 – 09:55) писав:
а я саме про те, що неправильно. 2 помилки в 3 словах таки харять, вже краще написав би "чудо над віслою" і реально не вважаю цього гіршим варіантом і всі знали б, про що мова. і сказала, що не вважаю цього образливим. просто побачила, фейспалм, написала те, що написала. і як вже казала, вебер далеко не вперше таким чином дописує і кілька разів мені доводилося перекладати його українську на нормальну українську, але якщо так, то комунікативний фейл у вебера получається.
транслітерація - най буде, чому б ні, хоча чого він так цурається українського перекладу - мені незрозуміло.
блін, сказала, що я не проти транлітерації, а проти перекручування. якщо він має у 3 словах зробити 2 помилки, то нехай не пише взагалі.
принагідно, якщо не помиляюсь, Ти мені кілька разів навіть так писав та й ще ніколи не звернула Тобі уваги на це.
ну коротше, я коментував допис Максима Стюфляєва, в якому, як мені здалося, він побаичв "ображання" в факті транслітерації як такої. Бо ти в своєму дописі, який коментував він, написала - "не пишіть так". А як це "так" - чи з помилками, чи кирилицею, не було чітко визначено.
Я вже казав, іноді дописувачеві може знадобитися не перекладати/не писати нативною абеткою. Повторюватися не варто.
І до слова щодо перекладу. В українській мові слово "чудо" означає шось смішне, дивне, потворне, кажуть: он іде чудо. Це під впливом московської мови в нас почали чудом називати те що треба називати "дивом". чуднИй - означає дивний, а не прекрасний. чудо юдо, чудо горохове, назва племени чудь - мова якого була "чудна" бо незрозуміла, а не "прекрасна" - все це вказує, шо
в українській мові чудо мало саме той сенс який воно має і зараз в розмовній живій мові, от напр. в моїх краях, а не той який тулять тупі неосвічені пики з телика. Хоча не знаю, може там в черговому шедеврі Гофмана теж ідеться про якесь чудо над Віслою, ну шось типу НЛО, змія Горинича чи просто якого дивака хз.

Якщо ж ні, мало б бути "Диво над Віслою". Це просто к слову, дуже мене кумарять наші офіційні "мовці" які калічать мову. З чудом якраз саме той випадок.
Aquarius-ka (14.02.2012 – 17:38) писав:
Ото точно!!! Я, дурна, колись переписувалась з одною полькою англійським алфавітом, без "гачків і ковбас, ну то були претензії. Я то вмомент поправила - хоч розумій українську, ні - то ні. Була довга пауза, але (оскільки зі мною не зле було дружити

- діло стало на нові рейки і досить жваво їде.
І ще - поляки ніц-а-ніц не ображаються, коли англомовні на Варшаву кажуть Ворсов, самі раді показати свою б*єґлосьць у англійській, але боронибоже, не у українській. О ні!!! Навіть у літачку, що пірлікає з Ворсови до Львуфа їм українське слово крізь горло не проходить - вдають, що не чуюють, коли звернутись українською, але зразу підскакуюють вальсовим кроком на англійську. Може хтось і мав більше щастя у тому, але не я
Так, не розуміють, а ще казали що ми їхній діалект.

То європейські цінності пруть.
Повідомлення відредагував _Ex: 15.02.2012 – 05:12