Перейти до вмісту

Польськомовна консультація



Повідомлень в темі: 96

#61 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1731 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 17.10.2012 – 01:12

Перегляд допису------ (17.10.2012 – 00:21) писав:

який зв'язок тут між буквальним перекладом і спорідненістю мов?я шось не дуже погоджуюся й про літературність тривалого, у "нас" тут його і в повсякденні вживають. На Заході кажуть і того (розм.), і тому. Ти натякаєш, що останнє від рос. поетому?)
Той, що можливість буквально перелицювавши слова, перекласти _правильно_, вказує на велику спорідненість.
Щодо тривалого, то це стостовно стилів мови. Якісь офіціальні тексти англ. напр. не виглядають так віддаленими від розмовної мови як в моск. Мені важко оперувати термінологією в цій сфері, але я мав на увазі тенденцію, коли офіційна мова становиться якоюсь літературщиною і так ніколи не кажуть в розмовній мові. І хоча відмінність всеодно лишатиметься, в різних мовах ця дистанція неоднакова. Лідір московська мова. Адже прості москалі ніколи не балакатимуть так як напр. можна почути в новинах. Всі ці воздимающієся прєобладающіє, воодушевльонно, нізвєргая, істолковивая прітязанія, тощо - це те шо складає саму рос. мову. Але в розмовній мові вони ці слова мали б вигляд понтів. Просто літ мова не походить від народної. Вона брала і творила цей стиль з церковної мови, мови, в основі якої, ці елементи були живими, своїми. Так от у нас все значно краще, але "тривале переохолодження" це не так як би сказали люди, вони б сказали довге. Якшо у вас чітко розрізняють оцінки кількости часу й довжини, це круто, - кажуть тривалий час і довга відстань. Але я впевнений шо в більшості України не розрізняють в цьому випадку (для довго). І літ мова дозволяє казати довгий час. Ну кажуть же: це дуже довго. А не це дуже тривало. Та я нічого проти слова тривати і його похідних не маю. Але стильовО, схоже, тут це офіційніша і не така народна форма, як з довго. Ну гаразд, я погоджуюсь на те, шо ці форми олднаково класні. Але варіант з довгим переохолодженням ніяк не аналогічний кальці "необхідність". От дивись, уявімо, шо одна правильна мовно господиня розказує іншій про варіння якоїсь там страви. Яка форма буде народніша, тобто який варіант матиме вищу імовірність бути вжитому. 1) Ця страва вимагає тривалого варіння. 2) Цю страву треба довго варити. Перший варіант могла хіба сказати господиня-робот з майбутнього і з відповідним голосом. :D Хоча я трохи злукавив, бо 2-й варіант не зовсім такий як у мене в перекладі. Але ж він вживає слово довго.))) Всеодно фраза "ця страва вимагає довгого варіння" блища до 2-го варіанту який і є найнароднійшим з них трьох. Ось трохи сплилих прикладів. Чого напр. ліки обовязково треба вживати чи застосовувати, а не просто пити. Чого треба "приймати душ" а не просто "митися" чи "купатися" (Хоча "приймати душ" - це взагалі не по-українськи). Чому треба "працювати десь" а не просто "робити десь", адже в народній мові такий сенс в слова робити є. Чого "вимірювати шось" замість просто "міряти шось". І важко одразу навести купу прикладів, для цього треба цим займатися довго й систематично. Але ідея ясна: не треба офіційну мову робити аж настіке офіційною. От ще напр. такий аспект тієї ж проблеми: англ. engine - двигун. І в авті і в ПЗ. А наші не можуть. Як це в ПЗ двигун? Кацапи теж не можуть, і видумали двіжок; наші ж остолопи - скопіювали поведінку і вигадали своє - двигунець. Слово гарне, але сама ідея. Нашо було розрізняти ій ускладнювати? Хай би й був просто ДВИГУН, з контексту й так ясно який саме. От шо я мав на увазі.

Повідомлення відредагував _Ex: 17.10.2012 – 01:16

  • 1

#62 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 17.10.2012 – 08:38

Перегляд допису_Ex (16.10.2012 – 23:37) писав:

І кому це так потрібно переохолодження* Північному оленю чишо.)))
Трускавкам. :)
За допомогу дякую.

Перегляд дописуManfred (17.10.2012 – 07:54) писав:

Маківко,
проше бардзо. Давно хотів тебе спитати, як ти примудряєшся мешкати майже на кордоні з поляками і не розуміти їх мови? )
Я розумію. Але переклад має бути ГРАМОТНИЙ (до цього ставлюся надто прискіпливо). Тож консультація тут не завадить. Чи не так? :wink2:

Перегляд допису------ (16.10.2012 – 23:48) писав:

"Потребує тривалого переохолодження, тому придатний для культивування в країнах Європи з континентальним кліматом".
Там з попереднього шматка видко, що то про якийсь сорт ідеться.
Веснянко, в яблучко. :) Гречно вдячна.

П. с. Лєрику, будь лаааска! Не пиши такі довжелезні пости. Я вже думку згубила, допоки дійшла до кінця!

А ще з Безбожника регочуть...
  • 1

#63 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 17.10.2012 – 11:01

Перегляд допису_Ex (17.10.2012 – 01:12) писав:

Той, що можливість буквально перелицювавши слова, перекласти _правильно_, вказує на велику спорідненість.
Щодо тривалого, то це стостовно стилів мови. Якісь офіціальні тексти англ. напр. не виглядають так віддаленими від розмовної мови як в моск. Мені важко оперувати термінологією в цій сфері, але я мав на увазі тенденцію, коли офіційна мова становиться якоюсь літературщиною і так ніколи не кажуть в розмовній мові. І хоча відмінність всеодно лишатиметься, в різних мовах ця дистанція неоднакова. Лідір московська мова. Адже прості москалі ніколи не балакатимуть так як напр. можна почути в новинах. Всі ці воздимающієся прєобладающіє, воодушевльонно, нізвєргая, істолковивая прітязанія, тощо - це те шо складає саму рос. мову. Але в розмовній мові вони ці слова мали б вигляд понтів. Просто літ мова не походить від народної. Вона брала і творила цей стиль з церковної мови, мови, в основі якої, ці елементи були живими, своїми. Так от у нас все значно краще, але "тривале переохолодження" це не так як би сказали люди, вони б сказали довге. Якшо у вас чітко розрізняють оцінки кількости часу й довжини, це круто, - кажуть тривалий час і довга відстань. Але я впевнений шо в більшості України не розрізняють в цьому випадку (для довго). І літ мова дозволяє казати довгий час. Ну кажуть же: це дуже довго. А не це дуже тривало. Та я нічого проти слова тривати і його похідних не маю. Але стильовО, схоже, тут це офіційніша і не така народна форма, як з довго. Ну гаразд, я погоджуюсь на те, шо ці форми олднаково класні. Але варіант з довгим переохолодженням ніяк не аналогічний кальці "необхідність". От дивись, уявімо, шо одна правильна мовно господиня розказує іншій про варіння якоїсь там страви. Яка форма буде народніша, тобто який варіант матиме вищу імовірність бути вжитому. 1) Ця страва вимагає тривалого варіння. 2) Цю страву треба довго варити. Перший варіант могла хіба сказати господиня-робот з майбутнього і з відповідним голосом. :D
як на мене, українська мова й тим прекрасна, що в неї є багата синонімія, і це робить її просто-таки мальовничою з отією здатністю до відтворення тьми тьмущої відтінків мовлення*сказано "воодушевльооно". Ці форми однаково класні, але там є така сама відмінність,як і у відтінках кольорів. і тут ти слушно зауважив - все залежить від стилю . Ну скажімо, своєму дідові я б переклала так: " Має довго цяпіти в зимні, того й можут' го розводити тілько там, де слабі вітри, спека і дрібка дощів". Щодо тривалості часу, то цей відтінок більше загальний, аніж конкретне довгий. Якщо ми не знаємо, протягом якого саме часу, то пишемо тривалий, що ніби згладжує цю неконкретність. Це як на мене. От писав би якийсь селекціонер чи той, хто тямить у цих справах, то він би написав - стільки й стільки. і всім би було б ясно - це дооовго.

Перегляд допису_Ex (17.10.2012 – 01:12) писав:

Чого напр. ліки обовязково треба вживати чи застосовувати, а не просто пити. Чого треба "приймати душ" а не просто "митися" чи "купатися" (Хоча "приймати душ" - це взагалі не по-українськи). Чому треба "працювати десь" а не просто "робити десь", адже в народній мові такий сенс в слова робити є. Чого "вимірювати шось" замість просто "міряти шось". І важко одразу навести купу прикладів, для цього треба цим займатися довго й систематично. Але ідея ясна: не треба офіційну мову робити аж настіке офіційною. От ще напр. такий аспект тієї ж проблеми: англ. engine - двигун. І в авті і в ПЗ. А наші не можуть. Як це в ПЗ двигун? Кацапи теж не можуть, і видумали двіжок; наші ж остолопи - скопіювали поведінку і вигадали своє - двигунець. Слово гарне, але сама ідея. Нашо було розрізняти ій ускладнювати? Хай би й був просто ДВИГУН, з контексту й так ясно який саме. От шо я мав на увазі.
ну щодо ліків ти не подумав, тепер різні ліки бувають, їх можна не лишень пити :wink2: , а й колоти, прикладати, запихати тощо)Тому є от загальне слово,яке характеризує цей процес. А митися можна й в душі, а не приймати його, це ганебна калька, так. Перекладаючи на іншу мову, ми завжди маємо бути певні, чи добре отак перекладати дослівно, не знаючи особливостей тієї мови. Спробуйте перекласти дослівно ітс рейнінг кетс енд догс, це ж невігластво.
  • 0

#64 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 17.10.2012 – 12:04

Маю ще одну цяцьку - щоб не позатемити. ;-) За хвилин 10 кину свій горе-переклад. Зауваги всі приймаються (тільки помідорами не закидуйте - я не профі :)).

ЗображенняЗображення
  • 1

#65 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 17.10.2012 – 13:20

Чекаю на зауваги (тільки не дуже критикуйте :)).

Цитата


Пані та панове!
Обробітком полуниць ми займаємося понад 10 років. Початково вирощували лише сорт Сенга Сенгана з уваги на легкий продаж плодів для промисловості й великий інтерес через виробників саджанцями цього сорту. У зв'язку зі зростанням попиту на плоди в інші терміни, а не лише кінець червня – початок липня, почали впроваджувати виробництво нових видів і технологій. Ми постійно розширюємо свій вибір сортів, що вирізняються високою родючістю, смаковими якостями й корисні для здоров’я.
Окрім виробництва ягід, які доступні в нашому господарстві протягом півроку, вирощуємо ще й саджанці. Продукуємо їх у трьох видах: зелені, у квіткових горщиках й охолоджені. Для виробництва останнього використовуємо холодильник, де вміщається понад два мільйони саджанців. Завдяки холоду плоди, що потрапляють в морозильні камери, а також у безпосереднє споживання, високоякісні. Ця продукція йде на східні ринки, а також на захід Європи. Досвід і відмінність нашої праці оцінили великі закордонні компанії, які без вагань розпочали з нами співпрацю. Одночасно з полуницею обробляємо малину, чорну смородину та ліщину, саджанці яких також визнані.
Робота не обмежується виробництвом плодів і саджанців. Окрім цього, займаємося науково-дослідною діяльністю, співпрацюємо з декількома зарубіжними фірмами, для яких досліджуємо зростання й плодоношення нових сортів, впроваджуваних на наш ринок.

  • 2

#66 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 03.01.2013 – 10:30

Перегляд дописуМаківка (17.10.2012 – 13:20) писав:

Чекаю на зауваги (тільки не дуже критикуйте :)).

uprawa - вирощування

...pomieścić do 2 mln sadzonek. Dzięki chłodni owoce... немає логічного зв'язку (питання до автора реклами, не до перекладача :D)

чому wysoka jakość перекладено як відмінність ? "савецкоє - значит атличноє, атличноє - значит, нє такоє, как у всєх"

firmy szkółkarskie - фірми, що займаються вирощуванням саджанців

cieszą się zainteresowaniem - користуються попитом
  • 2

#67 Фабрегас

    Т Фабрегас 2013

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5092 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:найкраще на планеті

Відправлено 05.02.2013 – 11:18

Цитата

PRZEGLĄD PRASY. - Potraktowali mnie jak śmiecia, ale nie miałem wyjścia. Złożyłem podpis. Nikogo nie obchodziłem, agent od razu zawinął się na lotnisko, bo stwierdził, że droga samochodem do Warszawy jest męcząca. Wszystko we mnie buzowało. Gdy przekroczyłem granicę, napisałem na Facebooku: "Sku... i złodzieje. Oszukali mnie", ale wreszcie byłem wolny - mówi o półrocznym pobycie w Karpatach Lwów w rozmowie z "Przeglądem Sportowym" obrońca Polonii Warszawa Jakub Tosik.
Rusz się. W środę koszykówka, w czwartek crossfit. Co jeszcze w Warszawie?

W obszernej rozmowie z "Przeglądem Sportowym" Tosik, który w lutym wrócił do Polonii, opowiada o półrocznym pobycie w Karpatach Lwów. Mówi m.in. o zapisach kontraktowych, o których nie wiedział, choć sprawę pilotował jego menedżer Marcin Kubacki, który czytał umowę sporządzoną w języku ukraińskim i angielskim, czy o próbach rozwiązania kontraktu i zakazie treningów z zespołem już po miesiącu gry. 26-letni obrońca w lipcu ubiegłego roku podpisał z ukraińskim klubem trzyletnią umowę.
перекладіть хтось будь ласка))) а то гугель дуже криво перекладає, а хочеться зрозуміти всі деталі))
  • 0

#68 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 05.02.2013 – 12:39

Ruxajsja. V seredu bosketbol, u chetver crossfit ( http://ru.wikipedia....%A4%D0%B8%D1%82 ). Scho bil'she u Varshavi?

V obshyrnomu interv'ju z "Przegląd sportowy" (hazeta taka).
  • 0

#69 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 05.02.2013 – 14:30

@Фабрегас: що перекласти ? Цитату чи все інтерв'ю ?
Якщо коротко, то футболіст Тосік описує, як його обдурили у львівських Карпатах, "потрактували як сміття", не випускали на поле, навіть на тренування, не заплатили грошей. Чомусь нас такі історії зовсім не дивують :(
Якщо все інтерв'ю, то його забагато.

@Немі: навряд чи Фабрегас хотів переклад посилань, перше - взагалі рекламна вставка
  • 0

#70 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 05.02.2013 – 15:02

jij-bo, dijsno, ja ne pomityla, scho ce posylannja ta dumala fabrehas sam pidkreslyv, scho vin xoche, schob jomu pereklasty.
prynahidno, pane renxu, ja Vam vyslala pryvatne povidomlennja, mozhete pereviryty skryn'ku?
  • 0

#71 Фабрегас

    Т Фабрегас 2013

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5092 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:найкраще на планеті

Відправлено 05.02.2013 – 15:48

дякую, я вже знайшов це українською)
http://galsports.com...s.aspx?id=20215
  • 0

#72 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 24.09.2014 – 11:05

Перегляд дописуManfred (24.09.2014 – 08:55) писав:


"miłość własna" у даному контексті це любов до себе?
Саме так.
Проте св. Августин мав іншу думку з цього приводу
  • 2

#73 Aquarius-ka

    Цьотка-з-Занзібару

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 928 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:На тамтім боці

Відправлено 24.09.2014 – 16:42

Теж згідна, renxu, що не можна нікого любити, не люблячи себе. Або точніше - не будучи у згоді з собою.
  • 0

#74 Mr.Ripley

    (͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4665 повідомлень
  • Стать:Не скажу

Відправлено 25.12.2014 – 01:30

miłość własna переклав би як егоїзм)
  • 0

#75 olmusia

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень

Відправлено 14.05.2015 – 12:47

Я - викладач польської мови, маю стаж роботи в університеты та ліцеї 9 років, репетиторською діяльныстю займаюсь 11 років. Належу до Спілки поляків м.Києва, викладаю на курсах польської мови. Пропоную свої послуги по вивченню польської мови усіх рівніх, від початкового рівня до вільного володіння мовою, також пропоную спецкурси по історії та культурі Польші - для осіб, що бажають отримати карту поляка, готую до вступу у польські ВНЗ. Звертайтесь, викладаю м.Академмістечко, Буча, Ірпінь. Запис в групи по вивченню польської мови за тел. 067 948 74 80
Вивчення польської мови індивідуально, в групах, рівні А1, А2, В1, В2
  • 0

#76 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 14.05.2015 – 19:01


  • 0

#77 antip

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 537 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 14.05.2015 – 19:15

Я не знаю, чому, але для мене всі поляки -- Поланскі.

Повідомлення відредагував antip: 14.05.2015 – 19:16

  • 0

#78 andrey87

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 6 повідомлень

Відправлено 16.07.2015 – 10:56

я так і зрозумів
  • 0

#79 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6047 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 02.03.2016 – 10:59

Як правильно перекласти польською слово "натяк". Зразу скажу що aluzja oraz wskazówka то не то.
  • 0

#80 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 02.03.2016 – 12:44

Перегляд дописуWеbеr (02.03.2016 – 10:59) писав:

Як правильно перекласти польською слово "натяк". Зразу скажу що aluzja oraz wskazówka то не то.
sugestia
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних