Перейти до вмісту

Польськомовна консультація



Повідомлень в темі: 96

#21 дуге

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 33 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:червоноград

Відправлено 10.02.2012 – 23:43

Дуже Вам вдячний !!! Саме ця послідовність перекладу , все вірно . Ніяк не йшла кінцівка ... Саме " посада " або " служба " в значенні роботи ...
Цісарська посада (служба) , скоріш і має значення " державної " ... імперської для паничів .
Домінікальна посада (служба) - мабуть від " Домінія " форма земельної власності під владою шляхти , церкви , держави .

Всім вдячний за допомогу , особливо kalamar , за переклад .
  • 0

#22 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 11.02.2012 – 00:28

Перегляд дописуManfred (10.02.2012 – 09:46) писав:

Як мінімум два хибодруки, швидше за все не zostaiący, а zostający і не iest, а jest.
це не хибодруки, просто буква "j" раніше не вживалась, передавалась буквами "y" або "і"

Перегляд дописуManfred (10.02.2012 – 13:45) писав:

urząd [ужǒд] 1) бюро, відомство, управління urząd podatkowy — податкове управління 2) уряд urząd celny — митниця urząd pocztowy — поштамт urząd skarbowy — податкова інспекція urząd stanu cywilnego — РАГС

cesarski [цесарскі] цісарський, кесарів, кесарський, цезарський, цесарський, імператорський
:>
таки запитаю - яким словником користувався?)

пане дуге, я тут рідко буваю та здебільшого на вихідних. або пишіть в приват, тоді мене повідомить на мило, яке я таки перевіряю 2х за день, або пишіть у труднощах перекладу або звертайтесь до Манфреда або Мізеркорда за порадою, Мізеркорд володіє польською краще ніж я українською, а Манфред в загалному шарить. або каламар, гарно йому вийшло, я це визнаю. але створювати для цього нову тему щоразу таки не тойво)

Повідомлення відредагував Немі: 11.02.2012 – 00:29

  • 3

#23 дуге

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 33 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:червоноград

Відправлено 11.02.2012 – 04:33

Немі !!! Дякую за відгук і підтвердження !
Інколи , мені звертають увагу , що на кожне питання відкривати нову тему ... Ось я тому , таким чином ...
Тепер зрозумів , що Ви це є Ви І Вас на цей час не було ....
Щиро вдячний . З повагою.
  • 0

#24 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 13.02.2012 – 15:50

Перегляд дописудуге (10.02.2012 – 17:27) писав:

А саме слово " Urząd " може мати значення " Суд " - ???

Зображення

Зображення

Перегляд дописуManfred (13.02.2012 – 10:43) писав:

Словник: Польсько-український. Українсько-польський. © ВТФ «Перун», 2007 © А. В. Малецька, 3. Є. Ландовські, 2007. Під заг. ред. B.Бусел. У словнику представлена сучасна широковживана лексика та спеціальні терміни польської й української мов. Слова і словосполучення подані відповідно до чинного правопису обох мов. Уперше застосовані транскрипції як польського, так і українського реєстрів.
Є відцифрований? Був би доречний.
  • 0

#25 дуге

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 33 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:червоноград

Відправлено 13.02.2012 – 23:31

Дякую за допомогу . Я користуюсь сучасним словником , але тексти 18-19 століття . В багатьох випадках слова мають інший вигляд , некажучи про букви ...
Доречі , мені недавно нагадали слово , яке вживалось в Галичині - " Склеп " ???
Цікаво , чи теперішнє покоління знає значення ? Багатьом це буде дивно ...
Хай щастить !
  • 0

#26 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 14.02.2012 – 00:04

Перегляд дописудуге (13.02.2012 – 23:31) писав:

Дякую за допомогу . Я користуюсь сучасним словником , але тексти 18-19 століття . В багатьох випадках слова мають інший вигляд , некажучи про букви ...
Доречі , мені недавно нагадали слово , яке вживалось в Галичині - " Склеп " ???
Цікаво , чи теперішнє покоління знає значення ? Багатьом це буде дивно ...
Хай щастить !
Мій дідо ще й досі ходить до склепу...по хліб.Тобто, це крамницю так називали)

хоча це дивно, адже

Цитата

Склеп (за М.Фасмером від пол. sklep — своди, підвал[1]) — наземна або підземна окрема капітальна споруда, а також особлива ніша в церкві чи храмі, призначена для поховання

http://www.r2u.org.u...ll&highlight=on
  • 2

#27 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1731 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 14.02.2012 – 02:02

так чого ж від пол.? якщо наче й у старосл. зустрічається. А от "своди" потішили. Це шо й справді по-українськи?
  • 0

#28 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 14.02.2012 – 10:08

Перегляд допису_Ex (14.02.2012 – 02:02) писав:

так чого ж від пол.? якщо наче й у старосл. зустрічається. А от "своди" потішили. Це шо й справді по-українськи?
Цікава заувага.

Свод - це склепіння.

СКЛЕПІННЯ, я, с.

Цитата

1. Опукле перекриття або покриття, що з'єднує стіни, підпори будівель, споруд, мостів і т. ін. Головними елементами кам'яного моста в опори, склепіння і надсклеписта будова.. Склепіння спираються на опори за допомогою п'ят (Інж. геод., 1959, 372); Йому вдавалося, що низьке склепіння шахти ось-ось повалиться і поховав його навіки(Микола Ю. Тарновський, Незр. горизонт, 1962, 56);
// Опукла стеля або взагалі верхнє внутрішнє покриття, перев. утворене криволінійною поверхнею будівлі. Була то стара будова., в товстими стінами, глибокими вікнами, з високим склепінням замість стелі (Леся Українка, III, 1952, 574); Після низьких склепінь катакомб небо здавалось таким високим, а вірки такими далекими, що серце враз сповнювалось дивним відчуттям невимовної легкості (Юрій Смолич, Світанок.., 1953, 337); Легкові автомобілі в'їжджають прямо під склепіння вокзалу (Любомир Дмитерко, Там, де сяє.., 1957, 77); Федір Архипович не раз вертався в думках до того вечора, коли його голос пролунав під високим склепінням концертного залу консерваторії (Натан Рибак, Час.., 1960, 232); * У порівн. Мріє стеля надо мною, Мов готичнев склепіння (Леся Українка, І, 1951, 153); Небо — як склепіння матове, в димці осені земля... (Павло Тичина, II, 1957, 130);
// Те саме, що арка. Врешті з вузенької вулички, з склепікням, як з катакомби, показалась процесія (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 412); Він пізнав воріт склепіння, східці рідного заводу! (Микола Рудь, Дон. зорі, 1958, 80); На розі Головної Дарка побачила Івонка у склепінні однієї брами (Ірина Вільде, Повнол. діти, 1960, 106);
// Навіс, утворений переплетенням гілок та листя дерев, кущів. З-під пахучого темно-зеленого склепіння густої рябини і верб придорожних викотилася парокінна бричка(Іван Франко, V, 1951, 159); Велетні-дерева здіймалися, мов колони казкового храму, зливаючись верховіттям у суцільне склепіння, в непроникливу зелену стелю (Юрій Бедзик, Вогонь.., 1960, 159);
// Взагалі накриття, покрив; товща. Під готичним склепінням королівського замку Ельсінор велетню Гамлетові задушливо (Радянське літературознавство, 3, 1965, 98); — Дивні речі,— думалося йому,— творяться під склепінням цього палацу (Семен Журахович, Опов., 1956, 232); Десь, дуже далеко в шахті, під склепінням камхяного вугілля, не стихав безупинний рев (Олесь Донченко, Шахта.., 1949, 145); * Образно. Ми, не змовляючись, повернули в степ, щоб на випадок погоні зникнути під склепінням ночі (Василь Земляк, Гнівний Стратіон, 1960, 22); * У порівн. Зразу Борис ішов зовсім у млі, мов під якимось склепінням (Іван Франко, ІІІ, 1950, 84);
// перен. Про сферичну поверхню чого-небудь. Безвиразно миготіли зорі в глибині небесного склепіння (Яків Качура, II, 1958, 72); Під синім склепінням високого неба розкинувся широкий, аж до самого обрію, степ (Дмитро Бедзик, Серце.., 1961, 98).

2. рідко, Те саме, що склеп 1. Не світить місяць, не грів сонце, Чорнів небо, як земля, І як в склепінні межи вмерлими, Межи живими ходжу я (Степан Руданський, Тв., 1956, 45).


Російсько-український словник військової термінології 1928 р. (С. та О. Якубські)
*Свод — скле́пі́ння; збір, збо́ру; збі́рник, -ка, звід, зво́ду; зве́дення.


Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Склеп
1)Сводъ.
2) Склепъ. Ой казав пан Каньовський ще й склеп склепувати, молодую Бондарівну гарно поховати. Чуб. V. 428.
3) Подвалъ, подземелье; погребъ. НВолын. у.
Від смерти і в склепу не замуруєшся. Чуб. І. 294. Тільки у Скутарі, в склепу, не дрімають козаки сердеги. Чого вони ждуть? Шевч. 58.
4) Магазинъ, лавка. Гал. Ум.

Склепі́ння, -ня, с. Сводъ.

Словник українсько-російський, 1927 р. (А. Ніковський)

Склеп, -пу –
1) склеп;
2)
свод;
3)
подвал, погреб, подземелье;
4)
магазин, лавка

Повідомлення відредагував Маківка: 14.02.2012 – 10:14

  • 3

#29 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1731 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 15.02.2012 – 05:41

Ну тему розкрито.) Хочеться просто підкреслити: а склепіння з тим же коренем, що й склеп. Взагалі те що що мене хвилювало тут спочатку вияснено - ніяке воно з "пол." А от вживання склеп в смислі "магазин" може й польське а може й ні. Бо важко сказати де саме на тер РП виникло первинно таке вживання, теор. могло і на укр. біл. грунті і на пол.
А яка його етимологія? типу с-/з- + -клеп-? :D С-клеп-ати?

Повідомлення відредагував _Ex: 15.02.2012 – 05:42

  • 1

#30 дуге

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 33 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:червоноград

Відправлено 15.02.2012 – 10:28

Я не думав , що з цього слова вийде " тема " на вершечок Форуму ... Доречі ним я не цікавився , але просто поляк нагадав його , Востаннє я чув його в 60 тих роках коло Золочева (коли ще не було світла в селі ) . Пізніше всі вже йшли до магазину . Але чому такі протилежні значення ??? Тай , дивно , як воно опинилось в українсько-російському словнику ; хоча скоріше його місце в
польсько-українському. Ще скажу таку річ було в одному селі , в іншому вже приміському - такого слова не вживали . Було інше - йшли на спацер , спацерували !!! Але , пішов час і зникають
слова . Я таки думаю , що це слова місцевого вжитку і словники складені вихідцями з Галичини .
Дякую за увагу .
  • 1

#31 дуге

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 33 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:червоноград

Відправлено 16.02.2012 – 10:02

Допоможіть будьласка з перекладом ( два останні слова , взагалі не розумію ; перше - " уявний " - непідтверджений) ...

... mniemanego oyca w oczach lubzkich wzgardzonym czymi <=>
батька , що припускає сумнів , в людських очах ...
(тобто батька , незаконнонародженої дитини ).

Дякую за допомогу . З повагою .
  • 1

#32 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 16.02.2012 – 10:19

Перегляд дописуManfred (15.02.2012 – 08:51) писав:

Манфреде, що за ресурс? Овва!

Перегляд дописудуге (16.02.2012 – 10:02) писав:

... mniemanego oyca w oczach lubzkich wzgardzonym czymi <=>
батька , що припускає сумнів , в людських очах ...
(тобто батька , незаконнонародженої дитини ).
А чому без контексту? Думаю, краще було б процитувати речення повністю. Або ж не одне, а кілька.
  • -1

#33 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 16.02.2012 – 10:32

Перегляд дописудуге (16.02.2012 – 10:02) писав:

Допоможіть будьласка з перекладом ( два останні слова , взагалі не розумію ; перше - " уявний " - непідтверджений) ...

... mniemanego oyca w oczach lubzkich wzgardzonym czymi <=>
батька , що припускає сумнів , в людських очах ...
(тобто батька , незаконнонародженої дитини ).

Дякую за допомогу . З повагою .
wzgardzony - зневажений, слово взагалі від іменника pogarda - презирство, зневага.
останнє слово навіть я розібрати не можу. або йдеться про займенник czyimi або про іменник czynami. але контексту не знаю, так що сказати з певненістю не можу.
  • 1

#34 дуге

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 33 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:червоноград

Відправлено 16.02.2012 – 12:49

Я вибачаюсь , але з комп`ютером погано дружу. Подати текст так не навчився . Набираю в ГуГлі словосполучення " wzgardzonym czymi " , вискакує текст " Liber natorum "
це " Книга народжень " - 9 рубрика , 1 абзац ... польський переклад .
Nemesis я веду латинський текст , де спотикаюсь переходжу на польський .
Дякую за відгук . З повагою.

Щось у мене вийшло , але через латинську мову . Незнаю чи польською буде так само .

" .... wzgardzonym czymi <=> despectum reddit <=> надає (приносить) зневагу (презирство) ... "

тобто -

" ... батька , що припускає сумнів в людських очах приносить зневагу ... " - польський текст
" .... батька , що припускає сумнів з іншого погляду приносить зневагу ... " - латинський текст

( і продовження , там ще є таке --- " юридично ні матері і до того ж дитині також не буде корисним " ).

Чи польське словосполучення , вищевказане , відповідає цьому перекладу ???

Повідомлення відредагував Manfred: 17.02.2012 – 07:57

  • 0

#35 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 17.03.2012 – 01:32

Манфреде, я теж не годна зрозуміти))
пане дуге, мабуть, так. мабуть тому, що я вже казала - нема такого слова у сучасній польській "czymi". може бути "czyimi", "czynami", "oczyma" та застаріла форма "oczymi". якщо зміст латинського та польських текстів збігається, то в чому проблема?
  • 1

#36 дуге

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 33 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:червоноград

Відправлено 18.03.2012 – 11:25

Немі ! Проблем мабуть нема поки ніяких . З часу останнього допису пройшов місяць - в мене було достатньо часу розібратись .
Застаріле польське слово ... відносно латини , по тексту перекладається . Дякую ...
Всіх з ВЕСНОЮ !!! Хай щастить .
  • 1

#37 Фабрегас

    Т Фабрегас 2013

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5092 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:найкраще на планеті

Відправлено 15.05.2012 – 09:08

як буде польською "іменний чек" ?)))

Повідомлення відредагував Фабрегас: 15.05.2012 – 09:08

  • 1

#38 дуге

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 33 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:червоноград

Відправлено 22.05.2012 – 12:00

Будьласка переведіть !

" ... jako Forma tego w samym Uniwersale dostateczniey zawiera się . "

З вдячністю і повагою ! Дякую .
  • 0

#39 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 23.05.2012 – 15:33

давайте повними реченнями і лише зазначайте, що вам потрібно перекласти, бо перекладати без якого-небудь контексту для кожного перекладача незручно.
  • 0

#40 дуге

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 33 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:червоноград

Відправлено 23.05.2012 – 18:35

Дякую Немі ! Я вже переклав - мене цікавили два останні слова . Тут (на мою думку) повне речення ; перша частина передає про смерть - тому я її опустив .
З повагою .
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних