Перейти до вмісту

Лінк, посилання, ланка


Повідомлень в темі: 927

#781 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4213 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.05.2011 – 09:39

Перегляд дописуAmarok (18.05.2011 01:37) писав:

дуже рідко хіба що
Та ні, так само часто як і в українській.

Перегляд дописуAmarok (18.05.2011 01:37) писав:

в українській може воно природнє, в англійській мові не вживають його у значенні іменника
не кажуть referring в значенні посилання а кажуть reference
Я ж написав, що в українській воно ані трохи не природніше, ніж у англійській.

Перегляд дописуAmarok (18.05.2011 01:37) писав:

якщо іменники то не jumping a jump e.g. a long jump, не sleeping а sleep etc...
Знову геть не правильно, бо ви не відчуваєте, що ті слова різне значення мають.
jumping - стрибання, jump - стрибок.
sleeping - спання, sleep - сон.
Он вам і вікіпедія.

Чи краще тут подивіться.

Цитата

JUMPING
Pronunciation (US):
Dictionary entry overview: What does jumping mean?
• JUMPING (noun)
The noun JUMPING has 2 senses:
1. the act of participating in an athletic competition in which you must jump
2. the act of jumping; propelling yourself off the ground
Familiarity information: JUMPING used as a noun is rare.
Dictionary entry details
• JUMPING (noun)
Sense 1 jumping [BACK TO TOP]
Meaning:
The act of participating in an athletic competition in which you must jump
Classified under:
Nouns denoting acts or actions
Hypernyms ("jumping" is a kind of...):
track and field (participating in athletic sports performed on a running track or on the field associated with it)
Hyponyms (each of the following is a kind of "jumping"):
broad jump; long jump (the act of jumping as far as possible from a running start)
high jump (the act of jumping as high as possible over a horizontal bar)
Sense 2 jumping [BACK TO TOP]
Meaning:
The act of jumping; propelling yourself off the ground
Classified under:
Nouns denoting acts or actions
Synonyms:
jumping; jump
Context examples:
he advanced in a series of jumps / the jumping was unexpected
Hypernyms ("jumping" is a kind of...):
actuation; propulsion (the act of propelling)
Hyponyms (each of the following is a kind of "jumping"):
header (a headlong jump (or fall))
hop (the act of hopping; jumping upward or forward (especially on one foot))
bounce; bound; leap; leaping; saltation; spring (a light, self-propelled movement upwards or forwards)
hurdle; vault (the act of jumping over an obstacle)
jumping up and down (jumping in one spot (as in excitement))
capriole ((dressage) a vertical jump of a trained horse with a kick of the hind legs at the top of the jump)
Зверніть увагу, Classified under: Nouns denoting acts or actions, повністю подібно до наших слів із ання, які теж звичайно означають процес, й вони теж не надто широко вживані, адже ви в українській не так уже й часто кажете стрибання, бігання, доганяння, приймання... чим посилання краще. :angry1: Посилання теж процес означає. Є дієслово посилати, а іменник утворений на позначення процесу позначуваного тим дієсловом і є посилання. Подібно, є дієслово jump, а іменник на позначення процесу, jumping.

Перегляд дописуAmarok (18.05.2011 01:37) писав:

вас хіба не вчили що не слід перекладати все буквально? треба дивитись на зміст
А вас вчили? Чому ж ви не користуєтесь тим знанням?
sending [noun] the act of causing something to go (especially messages), посилання - процес при якому щось посилається, напр. послання.
sending a space probe - посилання дослідницького космічного апарату. ;)

Повідомлення відредагував kalamar: 18.05.2011 – 09:41

  • 0

#782 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 18.05.2011 – 10:07

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 01:20) писав:

Так прямо і розуміти, коли ви даєте інтернет ланку, ви даєте зчіпку, сполучку між двома сторінками в неті.
Про мене, то не даєте ви ніяких злучок, а даєте ви адреси, все решту робить за вас програмка обробки html - вона робить злучки, зчіпки й інші речі, обумовлені стандартами, ги.

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 01:20) писав:

Просто кажучи, проблема українського термінотворення в тому, що воно намагається за всяку ціну змавпувати російські ідіоматичні конструкції. Я впевнений, що якби не вплив російської й не намагання змавпувати суто російську ідіому, у нас ніколи і близько не виникло б слова посилання у значенні link. Ми би цілком невимушено й легко переклали слово link словом ланка.
Не було би мавпування російської, було би мавпування англійської - у підсумку байдуже.

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 10:39) писав:

Зверніть увагу, Classified under: Nouns denoting acts or actions, повністю подібно до наших слів із ання, які теж звичайно означають процес, й вони теж не надто широко вживані, адже ви в українській не так уже й часто кажете стрибання, бігання, доганяння, приймання... чим посилання краще. :angry1: Посилання теж процес означає. Є дієслово посилати, а іменник утворений на позначення процесу позначуваного тим дієсловом і є посилання. Подібно, є дієслово jump, а іменник на позначення процесу, jumping.

А вас вчили? Чому ж ви не користуєтесь тим знанням?
sending [noun] the act of causing something to go (especially messages), посилання - процес при якому щось посилається, напр. послання.
sending a space probe - посилання дослідницького космічного апарату. ;)
Так і не зрозумів, чому я в ході посилання чи звернення до джерела відомостей маю робити якусь уявну ланку?
p.s. І взагалі, для рівноваги, я би давно сайти джерелами називав - чудово би посилання застосувалося при цьому: посилання на джерело; попри те, що декому ближче казати "ланка на майданчик", ґґґ.

Повідомлення відредагував zav: 18.05.2011 – 10:11

  • 0

#783 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4213 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.05.2011 – 10:12

Перегляд дописуzav (18.05.2011 11:04) писав:

Про мене, то не даєте ви ніяких злучок, а даєте ви адреси, все решту робить за вас програмка обробки html - вона робить злучки, зчіпки й інші речі, обумовлені стандартами, ги.
Про мене, то яка різниця, хто зчіпку робить? В підсумку маємо зчіпку, ланку.

Перегляд дописуzav (18.05.2011 11:04) писав:

Не було би мавпування російської, було би мавпування англійської - у підсумку байдуже.
Не байдуже, бо не все можна вдало змавпувати. Ви не можете вдало змавпувати ссилку, адже у російській ссилка, а не посилание, чи не так? Чому ж ви, чорт забирай, посилание в українську тягнете? Хочете щоб то було на основі ідіоми зі словом посилати, будь-ласка, але тоді давайте нормальний варіант слова, а не ідіотське посилання.
  • 0

#784 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 18.05.2011 – 10:56

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 11:12) писав:

Про мене, то яка різниця, хто зчіпку робить? В підсумку маємо зчіпку, ланку.
Ви, може, й маєте, але коли я адресу джерела даю чи прошу, то зчіпки не передбачаю й не питаю.

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 11:12) писав:

Не байдуже, бо не все можна вдало змавпувати. Ви не можете вдало змавпувати ссилку, адже у російській ссилка, а не посилание, чи не так? Чому ж ви, чорт забирай, посилание в українську тягнете? Хочете щоб то було на основі ідіоми зі словом посилати, будь-ласка, але тоді давайте нормальний варіант слова, а не ідіотське посилання.
Та вже давно вся тема в нормальних словах, тіко Manfred досі з ланкою не вгамується.
Тому я принагідно теж поспамлю малюночками:
Прикріплений файл  _____________1.jpg   46.37К   3 Кількість завантажень:

Між іншим, пане kalamare, які ваші пропозиції щодо слова на заміну "плсилання" у сенсі звернення до джерел? Чи мені тепер писати замість "посилання на джерело" - "зверніться до джерела"? Тіко без прикладів із refer і звинувачень у калькуванні ссилки, будь ласка, бо це питання української мови виключно.

Повідомлення відредагував zav: 18.05.2011 – 10:48

  • 0

#785 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 18.05.2011 – 12:32

Перегляд дописуManfred (18.05.2011 12:39) писав:

Між иншим, те що ви навіть набрати його правильно не завше годні, кагбе натякає :angry1:
Із лавкою теж біда, хвилюйтесь ще.

Перегляд дописуManfred (18.05.2011 12:39) писав:

Щодо сучасних тенденцій лаконізму, стислости, швидкости про які ішлося вище, і які, як виявилось, не для всіх очевидні:
У вас там "ланка" - тавтологія, що не сприяє стислості. А що люди не можуть більше 140 літер вимріяти, проте щось ляпнути пнуться, це давно відомо.
  • 0

#786 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4213 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.05.2011 – 13:28

Перегляд дописуzav (18.05.2011 11:56) писав:

Ви, може, й маєте, але коли я адресу джерела даю чи прошу, то зчіпки не передбачаю й не питаю.

Та вже давно вся тема в нормальних словах, тіко Manfred досі з ланкою не вгамується.
Тому я принагідно теж поспамлю малюночками:
Прикріплений файл _____________1.jpg
Гадаєте там нормально? :angry1:

Перегляд дописуzav (18.05.2011 11:56) писав:

Між іншим, пане kalamare, які ваші пропозиції щодо слова на заміну "плсилання" у сенсі звернення до джерел? Чи мені тепер писати замість "посилання на джерело" - "зверніться до джерела"? Тіко без прикладів із refer і звинувачень у калькуванні ссилки, будь ласка, бо це питання української мови виключно.
Послухайте, я замість посилання у сенсі посилання на джерела будь-що можу вживати. Для мене не проблема перейти на якесь инше слово. Я можу й надалі посиланням користуватись. Справа в тому, що в такому сенсі слово посилання доволі рідковживане. Ми ж пишемо джерела, а не посилання, й в тексті просто пишемо [34], де [34] то номер джерела в списку. Тільки иноді доводиться слово посилання вживати, а в якості рідковживаного слова "посилання" можна стерпіти. Власне мені не подобається, що те слово тягнуть на дуже частовживану позицію гіперланки. Для частовживаних слів слід шукати найкращі варіанти, а не аби які.

Повідомлення відредагував kalamar: 18.05.2011 – 13:30

  • 0

#787 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 18.05.2011 – 14:28

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 14:28) писав:

Гадаєте там нормально? :angry1:
Гадаю, це цілком відповідний темі спам із неланкою.

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 14:28) писав:

Послухайте, я замість посилання у сенсі посилання на джерела будь-що можу вживати. Для мене не проблема перейти на якесь инше слово. Я можу й надалі посиланням користуватись. Справа в тому, що в такому сенсі слово посилання доволі рідковживане. Ми ж пишемо джерела, а не посилання, й в тексті просто пишемо [34], де [34] то номер джерела в списку. Тільки иноді доводиться слово посилання вживати, а в якості рідковживаного слова "посилання" можна стерпіти. Власне мені не подобається, що те слово тягнуть на дуже частовживану позицію гіперланки. Для частовживаних слів слід шукати найкращі варіанти, а не аби які.
Ви, звісно, вибачте, але як раз [число] - це і є першопочаткове за змістом посилання на пункт із переліку джерел.
З іншого боку, я не бачу підстав бути гіперланці широковживаною, бо ланка - суто технічна річ за змістом. А використання зворотів "ланка на книгу" взагалі є тавтологією, бо частина "книга" - сама по собі є ланкою.
  • 0

#788 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 18.05.2011 – 14:44

Перегляд дописуManfred (18.05.2011 15:42) писав:

Бо "Less is more" ;-)
Ні, бо "чуть более, чем полностью"©.

Перегляд дописуManfred (18.05.2011 15:42) писав:

Це прояв дислексії?
Це прояв хибодруку.

Повідомлення відредагував zav: 18.05.2011 – 14:45

  • 0

#789 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4213 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.05.2011 – 14:58

Перегляд дописуzav (18.05.2011 15:28) писав:

Ви, звісно, вибачте, але як раз [число] - це і є першопочаткове за змістом посилання на пункт із переліку джерел.
першопочаткове? вам слово первоначальное в голові крутилось. Якщо ви хочете українською писати, це все речення перебудувати треба. Бо так, це речення написане російською, із заміною росфйських слів на українські. По змісту, наскільки я зміст зрозумів, там повний абсурд написано. Бо число то число, число не може бути посиланням, число що, щось кудись посилає? Те число просто на номер зноски вказує, за яким є те джерело. Те число нікуди ніяких дослідницьких космічних апаратів не посилає.

Перегляд дописуzav (18.05.2011 15:28) писав:

З іншого боку, я не бачу підстав бути гіперланці широковживаною, бо ланка - суто технічна річ за змістом. А використання зворотів "ланка на книгу" взагалі є тавтологією, бо частина "книга" - сама по собі є ланкою.
google
link - 5,370,000,000
reference - 833,000,000
лінк в 6.5 раз вживаніший за reference. Це при тому, що в англійській список літератури то не джерела, а reference, й отже там всюди буде слово reference, де є посилання на літературу. В нас слово посилання буде тільки в деяких випадках, більшість статтей, дисертацій... взагалі обходяться без вживання слова посилання.

До речі, якби мене запитали, то я б вживав там слово відсилання, а не посилання. Бо в статтях не посилають на джерело, а відсилають до джерела. Зворот відіслати до джерела видається там природнішим, а зовсім не послати на джерело,

Повідомлення відредагував kalamar: 18.05.2011 – 15:22

  • 0

#790 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 18.05.2011 – 15:48

До Каламара,

Цитата

Main Entry: 3jump
Function: noun
Date: circa 1552
1 a (1) : an act of jumping : leap (2) : any of several sports competitions featuring a leap, spring, or bound (3) ...

http://i.word.com/idictionary/jump

http://i.word.com/idictionary/send

Цитата

Main Entry: 2send
Function: noun
Date: 1726
: the lift of a wave : scend


А тепер покажіть мені де sending (noun)?
Тим більше хіба ви на слух не чуєте як каряво звучить sending of a letter / a person / a package?



Якби я сказав sending to the webpage то ніхто б не зрозумів
Так як пропущений додаток, якщо казати sending a request to the web page то це вже зрозуміліше
Reference to the web page теж інтуітивно зрозуміло бо in the <kth> paragraph i am going to refer to this web site: http://website.com
  • 0

#791 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 18.05.2011 – 16:08

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 15:58) писав:

першопочаткове? вам слово первоначальное в голові крутилось. Якщо ви хочете українською писати, це все речення перебудувати треба. Бо так, це речення написане російською, із заміною росфйських слів на українські. По змісту, наскільки я зміст зрозумів, там повний абсурд написано. Бо число то число, число не може бути посиланням, число що, щось кудись посилає? Те число просто на номер зноски вказує, за яким є те джерело. Те число нікуди ніяких дослідницьких космічних апаратів не посилає.
Нехай буде "початкове", я не проти.
Ваш подив дивує, вибачте. Як же я мав написати приклад без зазначення числа або замінника числа? Я й написав замінник числа "число", що тут такого тяжко для розуміння? Ви, он, якесь 34 написали, то це 34 з якого саме списку джерел? Ні з якого, правильно. І "число" теж ні з якого, то що ж вас збентежило? Чи ваше 34 таки кудись посилає, то ви ж скажіть куди, ги.

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 15:58) писав:

google
link - 5,370,000,000
reference - 833,000,000
лінк в 6.5 раз вживаніший за reference. Це при тому, що в англійській список літератури то не джерела, а reference, й отже там всюди буде слово reference, де є посилання на літературу. В нас слово посилання буде тільки в деяких випадках, більшість статтей, дисертацій... взагалі обходяться без вживання слова посилання.
Це якась чергова змова йолопів, писати на маслі, що воно масло.

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 15:58) писав:

До речі, якби мене запитали, то я б вживав там слово відсилання, а не посилання. Бо в статтях не посилають на джерело, а відсилають до джерела. Зворот відіслати до джерела видається там природнішим, а зовсім не послати на джерело,
Про мене, то як раз байдуже чи по, чи від, бо у підсумку як слали, так і шлють. А як же написати "послався, послатися"? Відіслався, відіслатися? Ги.
  • 0

#792 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4213 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.05.2011 – 16:11

Перегляд дописуAmarok (18.05.2011 16:30) писав:

До Каламара,
А тепер покажіть мені де sending (noun)?
Тим більше хіба ви на слух не чуєте як каряво звучить sending of a letter / a person / a package?
А вам на все ланку треба давати? Ви самі не можете знайти?
Ось вам з ланкою
sending [noun] the act of causing something to go (especially messages),
Ви практично із будь-якого англійського дієслова можете зробити noun на позначення процесу просто ing приточивши, подібно із будь якого українського дієслова ви можете зробити іменник на позначення процесу приточивши ання. І так створені українські слова звучать анітрохи не менш "коряво", ніж англійські. Вам же толкують тут, що слово посилання "коряво" звучить, а ви не слухаєте.
"sending and receiving"
sending is
Так що всупереч вашим уявленням noun "sending" не такий уже в англійській і маловживаний. Власне, ви здається ще багато не знаєте про англійську мову.
Гляньте не будь яку сторінку вікіпедії, там є окремо references, і окремо links, ланки.
Гляньте сюди, бачите там внизу що таке references, і що таке Fremmit airtins (External links), і яка між ними різниця? Й бачите, що шотландці не скалькували з дуже близької для них мови слово link, а своє знайшли?
  • 0

#793 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 18.05.2011 – 16:13

Перегляд дописуManfred (18.05.2011 15:51) писав:

Читати до повного просвітлення, хибодрук сам зникне, як наслідок, а як ні, то мерщій до фахівців ;-)
Я з вас реготаю невпинно.
Бо чи Чеховську краткість прирівняли до безлічі беззмістовностей у твітрі. Ви, напевно, сподіваєтеся, що якщо твірт 140 літер, і це, штибу, коротко, то людина в день пише лише один вигук. Я вам відкрию таємницю: ні, людина пише безліч вигуків, і хоч кожен лише 140 літер, та у підсумку виходить не реферат, токраще би вона, напруживши мозок, написала сторінку, але пристойного тексту. "Чехом не дожив до твітра", в’являю і плякаю...
  • 0

#794 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 18.05.2011 – 16:23

Reference на сайт теж вживається
Подобається вам те чи ні

Цитата

scend also send  (snd) Nautical
intr.v. scend·ed also send·ed, scend·ing also send·ing, scends also sends
To heave upward on a wave or swell.
n.
The rising movement of a ship on a wave or swell.
[Probably alteration (influenced by descend or ascend) of send.]
З вашого же посилання
То є intransitive verb а не noun
  • 0

#795 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4213 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.05.2011 – 16:55

Перегляд дописуAmarok (18.05.2011 17:23) писав:

Reference на сайт теж вживається
Подобається вам те чи ні
Ні, не вживається. Ви просто не знаєте, що таке reference. Reference на сайт може вживатись тільки тоді, коли там справді на сайт reference, а не link.

Перегляд дописуAmarok (18.05.2011 17:23) писав:

З вашого же посилання
Коли ви самі в ґуґлі знайти не здатні, то пів біди, але коли в уже готовому ви не здатні прогортати сторінку й побачити, що там
нижче

Цитата

Noun 1.sending sending - the act of causing something to go (especially messages)
causation, causing - the act of causing something to happen
transmission, transmittal, transmitting - the act of sending a message; causing a message to be transmitted
то уже занадто. :angry1: Я не морський термін мав на увазі, а вдивання слова sending на позначення процесу.

Перегляд дописуAmarok (18.05.2011 17:23) писав:

То є intransitive verb а не noun
Ви не знаєте, що таке intransitive verb? Навіщо тоді вживаєте такі розумні слова?

Цитата

Transitive: He runs a large corporation.
(The verb runs has a direct object, corporation.)
Intransitive: He runs around the block daily.
(There is no direct object.)
Ви ланку до ґуґлу відкривали?

Цитата

sending is slow or no delivery
sending is delayed
Sending is probably blocked by firewall ...
Message sending is failed
Email sending is cost effective with Ebull
Ви дивуєте, невже ви нічого про ґерундій не чули. Такі іменники утворені із дієслів у англійській насправді поширеніші, ніж в українській.
  • 0

#796 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 18.05.2011 – 17:02

Знаю що таке герундій
Але ми не про процес говорим
  • 0

#797 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4213 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.05.2011 – 17:44

Перегляд дописуAmarok (18.05.2011 18:02) писав:

Знаю що таке герундій
Але ми не про процес говорим
В нашій мові найближчим аналогом герундію і є віддієслівні іменники, й герундій і віддієслівні іменники часто означають саме процес. Посилання то віддієслівний іменник. Причому для англійської герундій природніший, ніж віддієслівні іменники для української. Проте саме ви чомусь пропонуєте перекладати лінк віддієслівним іменником, коли ми маємо нормальний і цілком адекватний переклад, ланка.
Ось про віддієслівні іменники.
  • 0

#798 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 18.05.2011 – 17:52

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 11:44) писав:

В нашій мові найближчим аналогом герундію і є віддієслівні іменники, й герундій і віддієслівні іменники часто означають саме процес. Посилання то віддієслівний іменник. Причому для англійської герундій природніший, ніж віддієслівні іменники для української. Проте саме ви чомусь пропонуєте перекладати лінк віддієслівним іменником, коли ми маємо нормальний і цілком адекватний переклад, ланка.
Ось про віддієслівні іменники.
Бо на мою думку reference як означення терміну ближче ніж sending a reference це іменник
Я не пропоную referring
Тим більше я вам вище на пару сторінок визначення hyperlink давав

Я не пропоную перекладати дослівно а по змісту
Бо ланка виглядує як дослівний переклад, звичайно трoхи краще за "лінк"
  • 0

#799 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4213 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.05.2011 – 20:00

Перегляд дописуAmarok (18.05.2011 18:52) писав:

Бо на мою думку reference як означення терміну ближче ніж sending a reference це іменник
Я не пропоную referring
Тим більше я вам вище на пару сторінок визначення hyperlink давав
у визначенні гіперланки ніяке посилання теж не згадується.

Перегляд дописуAmarok (18.05.2011 18:52) писав:

Я не пропоную перекладати дослівно а по змісту
Бо ланка виглядує як дослівний переклад, звичайно трoхи краще за "лінк"
Тоді чому ж ви по змісту не перекладаєте? В слові референс посилання теж немає. Можна по змісту ще як вказівник перекласти, чи як дороговказ, чи як адреса, чи як місцерозташування, хоча по змісту все те гірше за ланку. Але, чорт забирай, звідки там береться посилання! Адже там ніщо не посилається!
Иначе кажучи, ви зовсім не по змісту перекладаєте, а ви намагаєтесь дати переклад у межах певної ідіоми, властивій російській, яка то із словом слати пов’язує, чи радше із зсиланням. До речі, й на джерела теж краще зіслатись, чи до них відіслати, а не посилати. Звідки у вас то посилання вигулькнуло взагалі незрозуміло, адже воно із усіх поглядів криве і горбате, й то слово у формі віддієслівного іменника, що уже саме по собі погано для такого слова. Тому про який зміст ви взагалі говорите?
  • 0

#800 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 19.05.2011 – 00:59

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 21:00) писав:

у визначенні гіперланки ніяке посилання теж не згадується.
Певне згадується, бо саме reference містить адресу файлу, котрий прив’язують до поточного. Але в цілому, я вже втомився казати, користувач сам гіперланки не створює, обмежуючись наданням адреси.

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 21:00) писав:

В слові референс посилання теж немає.
Це ви дуже хитро написали.
http://e2u.org.ua/s?w=reference&dicts=...mp;highlight=on

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 21:00) писав:

Адже там ніщо не посилається!
А що ж тоді hyperreference робить?

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 21:00) писав:

До речі, й на джерела теж краще зіслатись, чи до них відіслати, а не посилати.
Та чим же воно краще, коли однакове?

Перегляд дописуkalamar (18.05.2011 21:00) писав:

Звідки у вас то посилання вигулькнуло взагалі незрозуміло, адже воно із усіх поглядів криве і горбате, й то слово у формі віддієслівного іменника, що уже саме по собі погано для такого слова.
Але для "посилання" ви синоніму іменника досі не навели, найбільше, змінили приставку.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 2

0 користувачів, 2 гостей, 0 анонімних