Перейти до вмісту

Лінк, посилання, ланка


Повідомлень в темі: 927

#141 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 25.01.2011 – 20:34

Перегляд дописуkalamar (25.01.2011 20:11) писав:

Ми тут лінки, hyperlinkи обговорюємо, а не вказівники, reference, які в ті лінки входять.
Як раз обговорюємо ми тут адреси www на сторінках форумів, котрі суть reference, а не повністю оформлений позначками link. А що дехто тут не тямить подробиць обговорюваного питання, то я намагався зарадити - не вийшло, вибачте.

Перегляд дописуkalamar (25.01.2011 20:11) писав:

Отже лінк то не вказівник, хоча він і містить вказівник, так само як трактор не колеса, хоча й має колеса. Водночас лінк має anchor і target і є саме сполучною ланкою.
Link - це опис логічної конструкції зв’язку в цілому, а не суто адреса www кіно, що ви нею кидаєтеся. У листах електронної пошти, тим більше в програмах миттєвих повідомлень нема ніц місця для link - там самі посилання. Link із них народжується лише після оброблення двигунцем оглядача.

Повідомлення відредагував zav: 25.01.2011 – 20:38

  • 0

#142 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4207 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 25.01.2011 – 21:11

Перегляд дописуzav (25.01.2011 20:34) писав:

Як раз обговорюємо ми тут адреси www на сторінках форумів, котрі суть reference, а не повністю оформлений позначками link. А що дехто тут не тямить подробиць обговорюваного питання, то я намагався зарадити - не вийшло, вибачте.
Обговорюємо ми тут саме лінки, і як їх називати українською. Перечитайте перший допис. Нікого не цікавлять технічні подробиці. Ми обговорюємо те, як адекватно перекласти англомовну термінологію, і зокрема англійський термін link.

Перегляд дописуzav (25.01.2011 20:34) писав:

Link - це опис логічної конструкції зв’язку в цілому, а не суто адреса www кіно, що ви нею кидаєтеся. У листах електронної пошти, тим більше в програмах миттєвих повідомлень нема ніц місця для link - там самі посилання. Link із них народжується лише після оброблення двигунцем оглядача.
HTML - Hypertext Reference (href)
The href attribute defines reference that the link refers to. Basically this is where the user will be taken if
they wish to click this link.

Не забувайте, що гіпертекст і www в Церні народились, а вчені звикли до посилань, до того ж тоді графічного інтерфейсу не було. З того часу зсерадини й маємо посилання, по аналогії із посиланнями на журнали, але ззовні уже давно ланки. Слово reference замість link майже не використовується, й природно, бо графічний елемент на який можна кликнути, со саме сполучувальна ланка, яка два документи з’єднує. Чому б і нам не використовувати слово ланка там, де використовується слово link, і слово вказівник там, де reference.
  • 0

#143 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 25.01.2011 – 22:18

Перегляд дописуkalamar (25.01.2011 21:11) писав:

Обговорюємо ми тут саме лінки, і як їх називати українською. Перечитайте перший допис. Нікого не цікавлять технічні подробиці. Ми обговорюємо те, як адекватно перекласти англомовну термінологію, і зокрема англійський термін link.
Адекватний переклад link - посилання. Якщо хто не бажає вивчати технічні особливості, то не треба потім ображатися, що хтось інший чинить так само щодо правопису.

Повідомлення відредагував zav: 25.01.2011 – 22:18

  • 0

#144 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4207 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 25.01.2011 – 23:46

Перегляд дописуzav (25.01.2011 22:18) писав:

Адекватний переклад link - посилання. Якщо хто не бажає вивчати технічні особливості, то не треба потім ображатися, що хтось інший чинить так само щодо правопису.
Навіть і з технічними особливостями link то link, а reference то reference.

hyperlink [ˈhɒipəˌlɪŋk]
n
(Electronics & Computer Science / Computer Science) a word, phrase, picture, icon, etc., in a computer document on which a user may click to move to another part of the document or to another document
vb
(Electronics & Computer Science / Computer Science) (tr) to link (files) in this way Often shortened to link

word, phrase, picture, icon, etc.. ніяк не посилання. А поза комп’ютерними науками англійській мові нічого невідомо про те, що link то посилання. Я вище вам давав зі словника, навіть у тезаурусі нема нічого й близько. link - то ланка на стероїдах.

Єдине про що можна говорити, що одним із атрибутів лінка, атрибутом, якого користувач не бачить, є reference. Причому не якийсь там довільний reference, а конкретний reference, термін.

А посилання замість лінку, то не термін, то художня творчість.
Ось посилання Phys. Rev. A 83, 012701 (2011).
Ось ланка на посилання Phys. Rev. A 83, 012701 (2011)
Бачите різницю?

До речі, крім ланцюга є ще слово цеп, й відповідно слово чіпляти. Ланка то причепка, отже причепка на посилання Phys. Rev. A 83, 012701 (2011), видно ж, що те посилання із причепкою ;) ? Отак і мучились англомовні, щоб термінологію створити, їм не було звідки запозичувати готове.

Повідомлення відредагував kalamar: 26.01.2011 – 00:10

  • 0

#145 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 26.01.2011 – 00:36

Перегляд дописуkalamar (25.01.2011 23:46) писав:

word, phrase, picture, icon, etc.. ніяк не посилання. А поза комп’ютерними науками англійській мові нічого невідомо про те, що link то посилання. Я вище вам давав зі словника, навіть у тезаурусі нема нічого й близько. link - то ланка на стероїдах.
Правильно. Слово, теза, образок тощо - не посилання. Але ж ви тулите в інтенетики не їх, а конструкції штибу
http://www.tereveni.org.ua/forum/index.php?s=&showtopic=24388&view=findpost&p=678506
А це - посилання, чистий незатьмарений href.

Перегляд дописуkalamar (25.01.2011 23:46) писав:

Єдине про що можна говорити, що одним із атрибутів лінка, атрибутом, якого користувач не бачить, є reference. Причому не якийсь там довільний reference, а конкретний reference, термін.
Спробуйте створити посилання без href, здивуйте нас. Проте саме адресу-то користувач і бачить в адресному рядку, і адреса ця - саме значення href, що є reference, що є посилання.

Перегляд дописуkalamar (25.01.2011 23:46) писав:

Ось ланка на посилання Phys. Rev. A 83, 012701 (2011)
Бачите різницю?
Ланка на посилання - це ять. Різницю видно незатьмареним розумом, угу.
  • 0

#146 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4207 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 26.01.2011 – 01:15

Перегляд дописуzav (26.01.2011 00:36) писав:

Спробуйте створити посилання без href, здивуйте нас. Проте саме адресу-то користувач і бачить в адресному рядку, і адреса ця - саме значення href, що є reference, що є посилання.
Тільки після того, як ви створите трактора без двигуна.

Що ви до того href причепились, адже і там reference, а не посилання. Посилання лише одне із можливих значень reference.

to direct for information or anything required: He referred me to books on astrology.
to direct the attention or thoughts of: The asterisk refers the reader to a footnote.
to hand over or submit for information, consideration, decision, etc.: to refer the argument to arbitration.
to assign to a class, period, etc.; regard as belonging or related.
to have relation; relate; apply.

–verb (used without object)
to direct attention, as a reference mark does.
to have recourse or resort; turn, as for aid or information: to refer to one's notes.
to make reference or allusion: The author referred to his teachers twice in his article.

1. ( intr ) to make mention (of)
2. ( tr ) to direct the attention of (someone) for information, facts, etc: the reader is referred to Chomsky, 1965
3. ( intr ) to seek information (from): I referred to a dictionary of English usage ; he referred to his notes
4. ( intr ) to be relevant (to); pertain or relate (to): this song refers to an incident in the Civil War
5. ( tr ) to assign or attribute: Cromwell referred his victories to God
6. ( tr ) to hand over for consideration, reconsideration, or decision: to refer a complaint to another department
7. ( tr ) to hand back to the originator as unacceptable or unusable
8. ( Brit ) ( tr ) to fail (a student) in an examination
9. ( Brit ) ( tr ) to send back (a thesis) to a student for improvement
10. refer to drawer a request by a bank that the payee consult the drawer concerning a cheque payable by that bank (usually because the drawer has insufficient funds in his account), payment being suspended in the meantime
11. ( tr ) to direct (a patient) for treatment to another doctor, usually a specialist
12. ( tr ) social welfare to direct (a client) to another agency or professional for a service


Перегляд дописуzav (26.01.2011 00:36) писав:

Ланка на посилання - це ять. Різницю видно незатьмареним розумом, угу.
То посилання на журнал, оце посилання на журнал Phys. Rev. A 83, 012701 (2011), це точна адреса статті в журналі. Це і є те, що зветься посиланням, без усяких href. Я можу використати із тієї статті якусь формулу, й просто згадати її (to make mention, див. одне із значень referernce). Послатись і означає, згадати, звернути увагу, to make mention, to direct the attention.

Але я можу причепити до тієї статті причіпку, ланку, зчіпку із сайтом, з якого ту статтю, на яку я посилаюсь, аби to direct the attention на неї, можна було скачати. Й моє посилання на статтю буде із ланкою для скачування. То і є справжнє значення link в англійській (причіпка, зчіпка, ланка).
  • 0

#147 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 26.01.2011 – 09:31

Перегляд дописуkalamar (26.01.2011 01:15) писав:

Що ви до того href причепились, адже і там reference, а не посилання. Посилання лише одне із можливих значень reference.
Та ви гуморист, хочете ще й слово reference перекласти так само недолуго як і використовуєте слово ланка?

Перегляд дописуkalamar (26.01.2011 01:15) писав:

То посилання на журнал, оце посилання на журнал Phys. Rev. A 83, 012701 (2011), це точна адреса статті в журналі. Це і є те, що зветься посиланням, без усяких href.
Тоді, я так розумію, ми слово brain в даному разі будемо перекладати як ланка, бо вона сполучає те що ви там начитали зі статтею в журналі. Ви про це теж англійцям не забудьте розповісти, сміятимуться ще більше, ніж ми з ланки ;)

Ви якось не думали, що може бути тільки посилання на ланку, а не ланка на посилання? Це як кіно в похід, а не похід в кіно.
  • 0

#148 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 26.01.2011 – 10:22

Перегляд дописуManfred (26.01.2011 09:45) писав:

"Ми" — це хто?
От мені смішно, і zav’ові смішно.

Перегляд дописуManfred (26.01.2011 09:45) писав:

До речи, Нечуй-Левицький писав "научньою, йотірованим, робляність", а над багатьма нині літературними українськими словами сміявся аж заходився, тепер же все змінилося з точністю до навпаки. Отже, sic transit gloria mundi ©
Посилання є? А якщо й так, то це його проблема. І наскільки ці слова були літературними тоді?
  • 0

#149 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 26.01.2011 – 10:57

Перегляд дописуManfred (26.01.2011 10:34) писав:

А мені, Каламарю і Маківці — ні, і що далі?
То смійтеся, я ж не проти. А далі буде гарний настрій

Перегляд дописуManfred (26.01.2011 10:34) писав:

Тобто пруфлінк? Читайте на здоров'я ;-)
Дякую, еличеньке, може згодом.

Перегляд дописуManfred (26.01.2011 10:34) писав:

Тоді літературна тільки складалась саме так, як нині складається комп-термінологія, у такі часи декому обов'язково треба як слід "просміятися", це природній процес.
Не знаю як було тоді, але зараз серйозно виграє "посилання". Потрапляння його до словників є лише питанням часу.
  • 0

#150 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 26.01.2011 – 11:22

Перегляд дописуManfred (26.01.2011 11:08) писав:

Я сподіваюсь на те, що розум таки переможе тупість і воно туди не потрапить )
Якщо переможе розум, то туди потраплять обидва ;)
  • 0

#151 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4207 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 26.01.2011 – 12:07

Перегляд дописуOlexandr (26.01.2011 09:31) писав:

Та ви гуморист, хочете ще й слово reference перекласти так само недолуго як і використовуєте слово ланка?
Чорт забирай, що значить ланка недолугий переклад link .
Ланка то переклад основного значення слова link. Ось ланка де те, що link то ланка підкріплене посиланням на словникову статтю. Основне значення link і є ланка.
A single ring or division of a chain
Водночас слово link немає значення посилання в англійській мові, взагалі немає. Те, що у слова link є значення якогось посилання то омана, марення, delusion на яку страждає частина населення 1/6 земної кулі.

Перегляд дописуOlexandr (26.01.2011 09:31) писав:

Тоді, я так розумію, ми слово brain в даному разі будемо перекладати як ланка, бо вона сполучає те що ви там начитали зі статтею в журналі. Ви про це теж англійцям не забудьте розповісти, сміятимуться ще більше, ніж ми з ланки ;)

Ви якось не думали, що може бути тільки посилання на ланку, а не ланка на посилання? Це як кіно в похід, а не похід в кіно.
Ні, така дурниця мені якось не спадала на думку, що я не можу дати посилання із лінком, чи й лінк на посилання.
This document is a quick reference with links
GOTV Reference With Links
week and year as parameters: reference with link to chart of specified week and year
Browse to the file you want to link to the reference
Посилання і лінк у агнглійській геть різні речі.
  • 0

#152 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 26.01.2011 – 12:29

Перегляд дописуkalamar (26.01.2011 12:07) писав:

Чорт забирай, що значить ланка недолугий переклад link.
Переклад нормальний, а застосування неправильне.

Перегляд дописуkalamar (26.01.2011 12:07) писав:

Водночас слово link немає значення посилання в англійській мові, взагалі немає. Те, що у слова link є значення якогось посилання то омана, марення, delusion на яку страждає частина населення 1/6 земної кулі.
Якщо у них немає, то це їхня проблема. У них reference вжито в сенсі нашого посилання на статтю, а поняття link відносто використання в інтернеті (де кидаються посилання на якісь сторінки, а не химерно-уявні ланки) повинно мати вужче значення, ніж в англійській. може вам картинку намалювати?

Перегляд дописуkalamar (26.01.2011 12:07) писав:

Ні, така дурниця мені якось не спадала на думку, що я не можу дати посилання із лінком, чи й лінк на посилання.
Тішить.
  • 0

#153 Sergiy_K

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6889 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:штори

Відправлено 26.01.2011 – 12:34

Перегляд дописуkalamar (26.01.2011 12:07) писав:

Водночас слово link немає значення посилання в англійській мові, взагалі немає. Те, що у слова link є значення якогось посилання то омана, марення, delusion на яку страждає частина населення 1/6 земної кулі.
чудова підстава для визнання такого значення мовною нормою для мільярда людей ;)
  • 0

#154 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 26.01.2011 – 12:41

Таки покажу
Прикріплений файл  link.JPG   8.48К   4 Кількість завантажень:
  • 0

#155 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4207 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 26.01.2011 – 13:06

Перегляд дописуOlexandr (26.01.2011 12:29) писав:

Переклад нормальний, а застосування неправильне.

Якщо у них немає, то це їхня проблема. У них reference вжито в сенсі нашого посилання на статтю, а поняття link відносто використання в інтернеті (де кидаються посилання на якісь сторінки, а не химерно-уявні ланки) повинно мати вужче значення, ніж в англійській. може вам картинку намалювати?
В сенсі вашого посилання, не маю найменшого наміру вашим есперанто із різними сенсами користуватись.

І не посилайтесь на двомовні словники, користуйтесь тлумачними словниками. Двомовні словники непотріб, вони потрібні лише на самому початку вивчення мови, далі вони лише в оману вводять. Бо відповідність між словами різних мов лише приблизна, а в наведеному вами випадку, переклад слова link просто хибний.


Перегляд дописуSergiy_K (26.01.2011 12:34) писав:

чудова підстава для визнання такого значення мовною нормою для мільярда людей ;)
А де ви на тій 1/6 мільярд нарахували? Невже вони мають поганити свою мову, надавати слову геть етимологічно невмотивованого значення й "сенсів", аби слово відповідало розумінню того слова людьми із територій із певними ментальними особливостями, територій, на яких не дають лінк, а люблять посилати і бути посланими.
  • 0

#156 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 26.01.2011 – 13:34

Перегляд дописуkalamar (26.01.2011 13:06) писав:

І не посилайтесь на двомовні словники, користуйтесь тлумачними словниками. Двомовні словники непотріб, вони потрібні лише на самому початку вивчення мови, далі вони лише в оману вводять. Бо відповідність між словами різних мов лише приблизна, а в наведеному вами випадку, переклад слова link просто хибний.
Де я хоч раз посилався на двомовний словник?!

Перегляд дописуkalamar (26.01.2011 13:06) писав:

Бо відповідність між словами різних мов лише приблизна, а в наведеному вами випадку, переклад слова link просто хибний.
Переклад слова link як ланки дійсно хибний, але не завжди. Добре, що ми тут порозумілися.
  • 0

#157 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4207 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 26.01.2011 – 15:04

Перегляд дописуOlexandr (26.01.2011 13:34) писав:

Де я хоч раз посилався на двомовний словник?!
А що там у вас дописом вище. Якщо там reference, link як синоніми в англійській розглядаються, й перекладаються, як посилання, ланка, то то просто курам на сміх.

Перегляд дописуOlexandr (26.01.2011 13:34) писав:

Переклад слова link як ланки дійсно хибний, але не завжди. Добре, що ми тут порозумілися.
Не дійшли ми ніякої згоди. Англійське слово link не має значення посилання ні за яких обставин. reference та link у англійській геть різні слова, які мають геть різне значення.
  • 0

#158 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 26.01.2011 – 15:18

Перегляд дописуManfred (26.01.2011 15:07) писав:

І як це корелює з цим:
?
Малюнок-пережиток і замінник, що взятий з розумінням справи? Не знаю...
  • 0

#159 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 26.01.2011 – 15:21

Перегляд дописуkalamar (25.01.2011 21:11) писав:

Обговорюємо ми тут саме лінки, і як їх називати українською. Перечитайте перший допис. Нікого не цікавлять технічні подробиці. Ми обговорюємо те, як адекватно перекласти англомовну термінологію, і зокрема англійський термін link.
Можливо, Ви допоможете Заву розплющити очі. Жінкам, бачу, не вдається. )))

Не тільки нас зацікавило це питання.

Цитата

Недавно я повернувся з Італії і перебуваю ще під враженнями від побаченого і почутого. Одне з моїх сильних вражень – це милозвучність італійської мови. Хоча й не розумієш нічого, а слухати приємно. Мова – мов пісня.
Але й українська мова не дуже гірша: мелодійна, співуча й лагідна. Просто ми часто не цінимо рідної мови. Як і багато іншого свого, рідного. Такі ми вже є українці – перед чужим схиляємо голову, шануємо і величаємо, а своє здається якимсь сірим, буденним. А поза тим потрібно просто уважніше придивитися, щоб оцінити велич нашої мови, природи, неба над головою.
Та коли глянути на мову професійну, що пов’язана, зокрема, зі сферою комп’ютерних технологій, то вона перенасичена чужоземними словами, термінами, які нав’язливо входять у нашу мову, засмічують, знекровлюють її.
Спроби запровадити українські терміни, звичайно, робилися й неодноразово. Існує навіть офіційна комп’ютерна термінологія, оформлена у вигляді державного стандарту. Але вона не прижилася, бо дуже вже костурбата. І наводять її лише з гумористичною метою, аби посміятися вдоволь.
Поляки, наприклад, уникають кальок з англійської для позначення комп’ютерних термінів, але пішли іншим шляхом. Вони виставляють власні варіанти, побудовані на принципах словоутворення польської мови, на всезагальне обговорення. І той термін, який найбільше сподобався загалу, популяризують.
Думаю, що і ми можемо піти таким шляхом.
У цій нотатці я пропоную до обговорення англійський термін, дуже популярний в мережі Інтернет: link, або лінк.
Найчастіше вживають звичайну транслітерацію лінк, або такий термін, як посилання. На мій погляд, перше слово є просто калькою з англійської, тому не дуже підходить до використання, а другий термін – надто вже костурбатий.
Я зіткнувся з цією проблемою, коли на одному українському сайті потрібно було розмістити… м-м, лінки, посилання на інші інтернет-ресурси. От що мені треба було написати в цьому пункті меню?
Лінк? Не зовсім зрозуміло для пересічного читача. Треба сказати, що цей сайт був звернений саме для читачів, далеких від Інтернету, і такі традиційні для комп’ютерників терміни можуть відлякати інших осіб.
Посилання? Костурбатий термін, штучна, неприродня для української мови калька з російського терміну “ссылка”. Крім того, суфікс –ання характеризує певний процес. А тут який процес???
Так нічого доброго не придумавши, я поставив в меню термін “інші ресурси”. В цьому випадку він підійшов, але проблему це не вирішило.
І ось одного разу мене осінило: лінк – це ланка. Співзвучно, чи не так?
Ланка в загальному випадку означає певний зв’язковий елемент ланцюга. Точно відповідає суті цього поняття. Адже ланка – це зв’язковий елемент мережі. За допомогою них зв’язують різні сторінки, різні фрагменти величезної мережі під назвою Інтернет. Отже, він ідеально відображає суть поняття і ще й повністю співзвучний базовому англійському терміну лінк.
Тепер я повсюдно вживаю лише термін ланка. До речі, цього терміну ми навчили вже навіть Гугля. Раніше він термін “link” чи “ссылка” перекладав як посилання, але ми порадили, що краще ці слова перекладати як ланка. Він це сприйняв нормально.

Повідомлення відредагував Маківка: 26.01.2011 – 15:35

  • 0

#160 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 26.01.2011 – 15:37

Перегляд дописуManfred (26.01.2011 15:25) писав:

Жодних пережитків — актуальна версія ;-)
На позначення електронної пошти теж конвертик використовують ;)
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних