Перейти до вмісту

Лінк, посилання, ланка


Повідомлень в темі: 927

#101 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 25.01.2011 – 14:21

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 14:12) писав:

Не пересмикуйте, про підтанцьовки ви сказали, а не вона.
зате вона погодилась

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 14:06) писав:

А коли тобі людина, у котрої орфографія частенько покульгує, заявляє в "тупості", - ну, давайте підтанцьовку. :)

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 14:14) писав:

Ви плутаєте кальку із запозиченням, учіть матчасть.
Не плутаю:

Цитата

Калька (фр. calque «копія») — особливий вид запозичення: утворення нового фразеологізму, слова, або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента.
А ви що скажете?

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 14:13) писав:

Маківка страшенно не любить переливати з пустого в порожнє - то правда. Факти, гаспада, факти! )))
Дати посилання на Ґуґл?

Повідомлення відредагував Olexandr: 25.01.2011 – 14:24

  • 0

#102 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 25.01.2011 – 14:24

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 14:14) писав:

Ви плутаєте кальку із запозиченням, учіть матчасть.
Допоможу (Словник української мови): Зображення

Зображення Зображення Зображення

Повідомлення відредагував Маківка: 25.01.2011 – 14:28

  • 0

#103 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 25.01.2011 – 14:25

Перегляд дописуOlexandr (25.01.2011 14:21) писав:

Дати посилання на Ґуґл?
Моя Вам порада: найбільший НЕаргумент - це Ґуґл.
  • 0

#104 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 25.01.2011 – 14:30

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 14:27) писав:

А по суті?
Манфреде, перекур. :) Варто й попрацювати. ))) Чекаймо на матч-реванш. )

Повідомлення відредагував Маківка: 25.01.2011 – 14:31

  • 0

#105 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 25.01.2011 – 14:41

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 14:24) писав:

Вам більше смакує мовна бідність, чи мовне розмаїття? Коли пан зичить рідній мові першого, то ніц питань ;-)
Так це ж я хочу врізноманітнити, а ви противитесь.

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 14:24) писав:

Таки плутаєте, бо підмножина не є множиною, а лише її окремим випадком.
Калька — це частинний випадок запозичення, чим дослівний переклад слова link не калька?

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 14:25) писав:

Моя Вам порада: найбільший НЕаргумент - це Ґуґл.
Це ще в яких питанням :) але як хочете.
  • 0

#106 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 25.01.2011 – 15:03

Перегляд дописуOlexandr (25.01.2011 14:41) писав:

Калька — це частинний випадок запозичення, чим дослівний переклад слова link не калька?
Роз’ясню, як у школі. Запозичене слово широко розповсюджується від народу до народу і, як результат, пристосовується в нашій мові. Визначити іншомовне слово можна за фонетико-граматичним оформленням та лексичним значенням, що нехарактерне для слов’янської мови (приміром, звуком ф - факт, фігура, початковий звук а - алгебра, кореневими частинами гео-, біо-, фон- - фонетика, біолог). Ймовірно (див. посилання Зава) ланка - й запозичене слово.
Калька ж (фр. сalque — копія) - слово або вираз, утворене точно за зразком іншого слова чи виразу шляхом буквального перекладу його частин з іншої мови. Ми мало того що "позичаємо" його в інших, то ще й перекладаємо на свій лад.
Як трактує кальку О. С. Мельничук ("Словник іншомовних слів"):

Цитата

Калька - слово або вираз, скопійовані засобами рідної мови з іншої мови.
Лінк і справді ще не прижився в нашій мові. Принаймні я це слово в жодному словникові не подибувала.

Повідомлення відредагував Маківка: 25.01.2011 – 15:05

  • 0

#107 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 25.01.2011 – 15:10

Залишимо поки запозичення, не про них мова.

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 15:03) писав:

Ймовірно (див. посилання Зава) ланка - й запозичене слово.
Калька ж (фр. сalque — копія) - слово або вираз, утворене точно за зразком іншого слова чи виразу шляхом буквального перекладу його частин з іншої мови.
От і я кажу, що ланка є калькою слова link. Чи це не вписується в наведене визначення?

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 15:03) писав:

Ми мало того що "позичаємо" його в інших, то ще й перекладаємо на свій лад.
От і добре, беремо зрозумівши суть, а не просто так.

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 15:03) писав:

Лінк і справді ще не прижився в нашій мові. Принаймні я це слово в жодному словникові не подибувала.
Ланка з значенні лінка теж.

Повідомлення відредагував Olexandr: 25.01.2011 – 15:10

  • 0

#108 checker

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 234 повідомлень

Відправлено 25.01.2011 – 15:23

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 15:03) писав:

Лінк і справді ще не прижився в нашій мові. Принаймні я це слово в жодному словникові не подибувала.
Цікаво. Ознака прижиття того, чи іншого слова - присутність його у словнику. Подибувати є живим словом, а лінк - мертвим. :) Бо так каже словник.
  • 0

#109 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 25.01.2011 – 15:30

Наприклад, візьмімо неоковирну кальку з російської мови всепоглинаючий (всепоглощающий). Відчуваєте? Тупо здерте. Разом з тим в українській мові є милозвучні (Зав скаже, солов’їні ;)) всепоглинальний і всепоглинний. То калька.

А прикладом запозичення можуть бути ті ж аплодисменти (хоча маємо рідні оплески), фотокартка (хоча світлина дуже мило), аргумент (доказ), індиферентний (байдужий) тощо.

Перегляд дописуchecker (25.01.2011 15:23) писав:

Цікаво. Ознака прижиття того, чи іншого слова - присутність його у словнику. Подибувати є живим словом, а лінк - мертвим. :) Бо так каже словник.
Подибуємо ми, любий (чи люба - хз ;)), ще із часів Кримського й Голоскевича (уважно читаємо).

Повідомлення відредагував Маківка: 25.01.2011 – 15:31

  • 0

#110 checker

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 234 повідомлень

Відправлено 25.01.2011 – 15:32

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 15:25) писав:

Наприклад, візьмімо неоковирну кальку з російської мови всепоглинаючий (всепоглощающий). Відчуваєте? Тупо здерте.
;) А як називається тоді використання таких слів? Наприклад, испытывать - спитувати? ;)

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 15:30) писав:

Подибуємо ми, любий (чи люба - хз :)), ще із часів Кримського й Голоскевича (уважно читаємо).
Ще уважніше читаємо мій попередній пост. :)
  • 0

#111 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 25.01.2011 – 15:33

Перегляд дописуchecker (25.01.2011 15:31) писав:

:) А як називається тоді використання таких слів? Наприклад, испытывать - спитувати? ;)
І це туди ж. Згодиться. )))
  • 0

#112 Sergiy_K

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6889 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:штори

Відправлено 25.01.2011 – 15:33

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 10:11) писав:

Ітешники цілком можуть виробити собі купу термінології, яка розрізнятиме безліч нюансів, проте це так і залишиться їх суто-корпоративним надбанням, невідомим широкому загалу про мовні потреби якого мені тут ідеться.

Мені набагато цікавіше дослідити походження слова ланка та link в инших мовах та шляхи якими воно забрело до української, його значеннєві нюанси, наприклад пов'язанність із загальноевропейським словом лінія-linia,
але це буде теж цікаво для розрізнення нюансів походження, які залишиться їх (мовознавців) суто-корпоративним надбанням, невідомим широкому загалу про мовні потреби якого мені тут ідеться. :)
Гадаю, для каламара термін "Теорія відносності" означає щось інше ніж для Сивого кота, проте етимології слів "теорія" та "відносність" від того не гаряче не зимно і навпаки

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 09:37) писав:

Пруфлінк — на що веде?
пруфлінк - це адресування на "пруф", тобто на певні фактичні резони, переконливу аргументацію якихось тверджень, це сленгове слово в якому акцент не на існуванні доказів (називанні джерела), а на їх негайному пред'явленні (лінком) в дискусії: "пруфлінк або незарах"

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 13:48) писав:

Вам ще ретельно розжували: ланка може бути як варіант перекладу англійського link, тому що ладна щось із чимось з'єднувати в одне ціле.
пропоную перекладати "лінк" як "клей" ;)
- Зашли но мені той клей.
- На, нюхни.
  • 0

#113 checker

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 234 повідомлень

Відправлено 25.01.2011 – 15:42

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 15:33) писав:

І це туди ж. Згодиться. )))
Це називається промоція вже здохлої риби. :)
  • 0

#114 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 25.01.2011 – 15:44

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 15:30) писав:

Наприклад, візьмімо неоковирну кальку з російської мови всепоглинаючий (всепоглощающий). Відчуваєте? Тупо здерте. Разом з тим в українській мові є милозвучні (Зав скаже, солов’їні :)) всепоглинальний і всепоглинний. То калька.

А прикладом запозичення можуть бути ті ж аплодисменти (хоча маємо рідні оплески), фотокартка (хоча світлина дуже мило), аргумент (доказ), індиферентний (байдужий) тощо.
Приклади... це все добре, та куди тут віднести link? І на якій конкретній підставі?
  • 0

#115 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 25.01.2011 – 15:54

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 15:41) писав:

Змінили свою думку чи забули?

Перегляд дописуOlexandr (25.01.2011 12:50) писав:

Навіщо в усій? Можна мати два терміни, тим багатша мова буде.
Чи я казав щось протилежне?

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 15:41) писав:

Про який саме переклад вам ідеться? Варіянтів багацько:
Про той, що стосується теми.
  • 0

#116 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 25.01.2011 – 15:55

Перегляд дописуchecker (25.01.2011 15:53) писав:

То є реальність.
Пан/пані, нервово куримо етимологію. :) Читаємо про спитування:

Зображення

Повідомлення відредагував Маківка: 25.01.2011 – 16:00

  • 0

#117 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 25.01.2011 – 15:58

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 15:46) писав:

У даному випадку ви плутаєте кальку з етимологічною спорідненістю.
Постараєтесь доступно пояснити, щоб навіть я зрозумів? :)

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 15:55) писав:

link чи лінк?
Ланку, але можна й усе перелічене
  • 0

#118 checker

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 234 повідомлень

Відправлено 25.01.2011 – 16:00

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 15:54) писав:

Як на мене, здатність утнути старовинний зворот є ознакою радше шляхетности.
Знання латиниці ще не робить людину аристократом.

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 15:55) писав:

Пан/пані, нервово куримо етимологію. ;)

Зображення
Слід нарешті перестати використовувати мертві слова. Люди літають на літаках, а ви продовжуєте запрягати воли. :)
  • 0

#119 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 25.01.2011 – 16:10

Перегляд дописуchecker (25.01.2011 16:00) писав:

Слід нарешті перестати використовувати мертві слова. Люди літають на літаках, а ви продовжуєте запрягати воли. :)
Ба, як тут все занедбано. Шкода...

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 16:08) писав:

Навпаки, вони збагачують мову, дають відчуття мовної дистанції та спадковости.
Отож-бо.
  • 0

#120 checker

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 234 повідомлень

Відправлено 25.01.2011 – 16:16

Перегляд дописуМаківка (25.01.2011 16:10) писав:

Ба, як тут все занедбано. Шкода...
;) І справді, які можуть бути аргументи на користь використання мертвих слів? ;)

Перегляд дописуManfred (25.01.2011 16:08) писав:

Навпаки, вони збагачують мову, дають відчуття мовної дистанції та спадковости.
Єдине що вони роблять - це відштовхують від мови бажаючих впустити її у своє життя. :)
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних