Перейти до вмісту

"Космічна трилогія" К.С. Люїса


Повідомлень в темі: 8

#1 Andrea_Leopoli

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 5 повідомлень

Відправлено 27.01.2011 – 12:18

  • 8

Буквально днями у Львові вийшла друком третя книга знаменитої "Космічної трилогії" англійського письменника Клайва Стейплза Люїса, автора всесвітньо відомих "Хронік Нарнії". Невелику статтю про трилогію та уривки з усіх трьох романів можна прочитати тут.


#2 Вертипузо

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 607 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 27.01.2011 – 12:41

)) О третя вийшла.. гарно, бо я вже перші дві маю... Мушу сказати, що якість видання звичайно бажає кращого.. пару сторінок бракує, але українською мовою і це дуже тішить)) Читала колись російською , неймовірно вразила друга частина власне як концепція трактування віри, скажемо так) в третій частині інша радість: ставлення автора до легенд про Артура) ну і звичайно мене, ще підкупила фраза на початку книжки від автора: Якщо потрібно роз'яснення про Валінор зверніться до книг Джона Рональда Руела Толкіна) (ну це якщо я добре пам'ятаю )
  • 0

#3 Andrea_Leopoli

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 5 повідомлень

Відправлено 27.01.2011 – 13:31

Перегляд дописуВертипузо (27.01.2011 12:41) писав:

)) О третя вийшла.. гарно, бо я вже перші дві маю... Мушу сказати, що якість видання звичайно бажає кращого.. пару сторінок бракує, але українською мовою і це дуже тішить)) Читала колись російською , неймовірно вразила друга частина власне як концепція трактування віри, скажемо так) в третій частині інша радість: ставлення автора до легенд про Артура) ну і звичайно мене, ще підкупила фраза на початку книжки від автора: Якщо потрібно роз'яснення про Валінор зверніться до книг Джона Рональда Руела Толкіна) (ну це якщо я добре пам'ятаю )

Третя частина за якістю наче трохи краща, якісніший папір. А якмх сторінок бракує у першій книзі, що мається на увазі?

"Мерзенна сила" за глибиною думки навряд чи поступається "Переландрі", там сила-силенна дуже проникливих спостережень... і вся та артурівська тематика... я навіть не знаю, яка мені більше подобається. Принамні, перекладати її було страшенно цікаво ;) Російський переклад, до речі, десь на третину коротший за оригінал, пригадую, мене це просто вразило :ggggg: А на самому початку - Ваша правда - Люїс справді згадує про Толкіна: http://andriymasliuk...ons/trilogy/ths. Рекомендую не оминати приміток в кінці книжки (або тут: http://andriymasliukh.wordpress.com/transl...notes/thsnotes), я постарався там трохи висвітлити і артурівську тему, і всі ті натяки на Толкіна.
  • 0

#4 Вертипузо

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 607 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 27.01.2011 – 13:45

Принаймні, перекладати її було страшенно цікаво smile.gif (ага то ми маємо справу з перекладачем )))) Так я ж не кажу що вона поступається, кажу що вразила найбільше друга)зараз збираюсь перечитати українською, можливо враження вирівняються, або зміняться) А не важко було самому перекладати? Бо то таки кусок праці)
П.С. а щодо сторінок, то це помилка друку.. бракує десь так 20 сторінок самого тексту)

Повідомлення відредагував Вертипузо: 27.01.2011 – 13:46

  • 0

#5 Andrea_Leopoli

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 5 повідомлень

Відправлено 27.01.2011 – 14:30

ага то ми маємо справу з перекладачем ))))

Ну, так, є такий гріх - перекладаю ;))) Вже дванадцять років тільки тим і займаюсь.


А не важко було самому перекладати? Бо то таки кусок праці)

Люїса перекладати дуже непросто. Але цікаво надзвичайно, і це якось компенсовує складність. А стосовно куска праці... над "Мерзенною силою" майже дев'ять місяців працював. Було над чим.


П.С. а щодо сторінок, то це помилка друку.. бракує десь так 20 сторінок самого тексту)

То Вам, мабуть, такий примірник трапився :mellow:( З моїм все гаразд, і ні від кого більше про такий ґандж не чув...

Повідомлення відредагував Andrea_Leopoli: 27.01.2011 – 14:33

  • 0

#6 Вертипузо

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 607 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 27.01.2011 – 14:34

То значить моє щастя просто)) мені постійно трапляються такі примірники))) Щодо книжки то дуже зраділа коли вийшов переклад, тому що мені власне британської літератури бракує перекладів, пам'ятаю до того як вийшла трилогія Толкіена (земна))) мені сестра мою улюблену третю частину "Повернення короля" привезла з Чехії англійською.. я її вперто читала певний період часу .. дуже поволі ішло, бо там багато застарілих слів... Люїса англійською не читала чесно зізнаюсь, але польський переклад першої частини переглядала (скажемо так))... тепер прочитаю українською, а потім може доросту до оригіналу і тоді зможу цілісно оцінити переклад)))
  • 0

#7 Andrea_Leopoli

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 5 повідомлень

Відправлено 27.01.2011 – 14:46

То гарного читання! Чекатиму на відгуки, дуже мені цікаво, як той текст читається. Бо до першої частини в мене є кільканадцять претензій :mellow:) Мало часу було на вичитування...
  • 0

#8 Руда_миша

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 547 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Центру та окраїн Львова

Відправлено 18.02.2011 – 10:31

Я колись намагалася прочитати російською, але не вдалося. Щось мені було не так. Вже прочитала 2 перші частини в українському перекладі, дуже задоволена.
  • 0

#9 Andrea_Leopoli

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 5 повідомлень

Відправлено 17.04.2011 – 13:11

Моя стаття про К. С. Люїса, опублікована на "Літакценті": http://litakcent.com/2011/04/15/klajv-s-lj...it-sche-j-dosi/
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних


Магазин кубиков Рубика Cubes.in.ua