Перейти до вмісту

Написання польських прізвищ


Повідомлень в темі: 5

#1 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2563 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 28.09.2010 – 12:42

  • 5
Та по польських футболістах скажу: просто вони ігнорять всякі польські знаки (ę -> e, ó -> o, ą -> a, ś -> s, ł -> l, ż -> z, ź -> z, ć -> c, ń -> n).
Але журналісти не читають за англійськими фонетичними правилами, тільки таки намагаються читати їх по-польськи (правда, інколи їм це жахливо виходить, або якщо є якесь нове прізвище і ще не знають, як воно читається, тоді самі пробують щось придумати, але це взагалі їм жестяк виходить)).
Вони так роблять, оскільки з читанням англійських прізвищ теж нецікаво. Мені це пояснював мій вчитель англійської, якраз носій мови з GB, що англієць слово "onion" прочитає "оньен", а прізвище Ms Onion вже як "міс Онайон". І саме тому при подаванні прізвища в англомовних країнах про всяк випадок завжди питають, як воно пишеться по буквах.
Тому таки ні, треба визнати, що англійськи журналісти намагаються перевіряти, як читається прізвище.

Повідомлення відредагував Nеmesis: 28.09.2010 – 12:51


#2 Justaman

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 240 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Justalittleniceplace

Відправлено 28.09.2010 – 12:58

Є така непогана тенісистка з Данії - Caroline Wozniacki.
Її батьки приїхали в Данію, де вона і народилася. Знає ідеально данську, англійську і звичайно польську, яка є її рідною оскільки нею спілкується з батьками і вимовляє емоційні польські вигуки (інколи B) ) на кортах.

Так от, за польськими правилами її прізвище вимовляється Возняцкі, але в Данії і на кортах всього світу( люблю теніс, тому в курсі) вимовляють - Вознякі. Коментатори, зокрема, німецькі, також.

А взагалі, на моє спостереження, є ходовий і той і той варіант вимови.
Німецький футболіст польського походження Podolscki вимовляється в Німеччині - Подольскі, а тенісистка Lisicki - вже вимовляється Лісікі.
  • 0

#3 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2563 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 28.09.2010 – 13:18

Перегляд дописуManfred (28.09.2010 13:15) писав:

Чи правильно я тебе зрозумів, що пан Witwicki швидше за все не писатиме себе Vitvitsky, а залишить оригінальний варіянт написання?
Так. Крім того, що ігнорують польські знаки, решта пишеться так само.
  • 1

#4 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 12.07.2012 – 17:36

Цікавить написання польських прізвищ з ó, що виступає в суфіксі -ów: Kowalów, Matwijów. І як те ó передається в українській мові?
Бажано з покликанням на джерела.
Дяка.
  • 2

#5 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 12.07.2012 – 18:14

як у-ю. Ковалюв. Матвіюв. В нас же ж фонетичний запис йде.
  • 1

#6 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 12.07.2012 – 18:56

Спасибі. Однак однозначності годі й шукати. Бо ці прізвища подають і як Ковалів, Матвіїв. :dontknow:

Щодо написання географічних назв з прикметниковими закінченнями маємо таке правило:

Цитата

Польське ó, що виступає в суфіксі -ów у географічних назвах, передається через у: Жирардув, Жешув, Томашув-Мазовецький і т. ін., але традиційно Грубешів Краків.

  • 2



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних