Перейти до вмісту

Вимова звуку "h" в українській


Повідомлень в темі: 29

#1 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 05.09.2010 – 02:10

  • 31
Як українці вимовляють англійське (не польське, не німецьке і ніяке інше а саме англійське) "h"?
Наприклад, як українці вимовляють слова: Hollywood, Hemingway, Hudson, hobby тощо?

#2 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 05.09.2010 – 18:08

Перегляд дописуAmarok (5.09.2010 03:10) писав:

Як українці вимовляють англійське (не польське, не німецьке і ніяке інше а саме англійське) "h"?
Наприклад, як українці вимовляють слова: Hollywood, Hemingway, Hudson, hobby тощо?
А що пропонуєш вимовляти Оллівуд, Емінгвей, Адсон, оббі?
"h" за звук не вважаю. Я не філолог, але мені здається звуком може бути, наприклад (український) ха , хо, ху , хе , хі а не х окремо
  • 0

#3 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 05.09.2010 – 18:18

російською я б сказала "с прідиханієм". саме так це і має вимовлятися. більшість же українців ваще англійською ніяк не говорить, тому суті питання не вшарила.
  • 0

#4 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 05.09.2010 – 18:42

Маю на увазі коректну транслітерацію
  • 0

#5 Вим’я Короля

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 87 повідомлень

Відправлено 05.09.2010 – 18:46

Сучасні мовознавці пропонують написання наприклад не хобі, а гобі, гіт-парад, відомий всім персонаж в українському перекладі ще з 80х років був "гобіт" а не "хобіт" і т.и
Тому й вимовляти відповідно "г".
Щоб уникнути абсурду, як у москалів: Голівуд, але Том Хенкс.

Перегляд дописуAmarok (5.09.2010 19:42) писав:

Маю на увазі коректну транслітерацію
У власних назвах транслітерацію взагалі не варто застосовувати, треба орієнтуватися на те, як вимовляють слово мовці. Наприклад Айнштай.

Повідомлення відредагував Вим’я Короля: 05.09.2010 – 18:44

  • 0

#6 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 05.09.2010 – 19:04

Моє головне питання: чому українці вирішили при перекладі вимовляти "голівуд" а не "холівуд"? Коли:
\ˈhä-lē-ˌwu̇d\ за словником Meriam-Webster.
Другорядне питання яким чином Hudson (Хадсон) став Гудзоном?

Перегляд дописуВим’я Короля (5.09.2010 12:46) писав:

Сучасні мовознавці пропонують написання наприклад не хобі, а гобі, гіт-парад, відомий всім персонаж в українському перекладі ще з 80х років був "гобіт" а не "хобіт" і т.и
Тому й вимовляти відповідно "г".
Щоб уникнути абсурду, як у москалів: Голівуд, але Том Хенкс.


У власних назвах транслітерацію взагалі не варто застосовувати, треба орієнтуватися на те, як вимовляють слово мовці. Наприклад Айнштай.

Правильно, то чому сучасні мовознавці вимовляють і власні назви зі звуком "h" не так як їх вимовляють словомовці? І чому в загальних назвах англомовного походження вирішили вимовляти по своєму, а саме з "г"? Не наші ж це слова...

П.с. До grammar nazi, пунктуація пропущена не тому що я не знаю як писати :)
  • 0

#7 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 05.09.2010 – 19:06

була така тема. про правопис якогось там року, там питання транслітерації теж обговорювалося. автору у пошук треба.
  • 0

#8 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 05.09.2010 – 21:35

Перегляд дописуAmarok (5.09.2010 19:42) писав:

Маю на увазі коректну транслітерацію
Не вваажаю, що транслітерацію взагалі можна чітко зробити по крайній мірі на нашій мові. Є спеціальна між абетка для транскрипцій, не памёятаю як її звати. Нехай хтось з корінних протранслітерує за допомогою її.
  • 0

#9 І Цвях

    опозиція

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1876 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Мати міст руських

Відправлено 05.09.2010 – 23:21

Tottenham Hotspur. Shitta faka ))
  • 0

#10 Вим’я Короля

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 87 повідомлень

Відправлено 06.09.2010 – 01:19

Перегляд дописуAmarok (5.09.2010 20:04) писав:

Моє головне питання: чому українці вирішили при перекладі вимовляти "голівуд" а не "холівуд"? Коли:
\ˈhä-lē-ˌwu̇d\ за словником Meriam-Webster.
До речі не тільки українці а й москали кажуть Голівуд. А у них "г" тверде, яке більше схоже на "к" і з англійським "Н" нічого спільного взагалі не має. Так само як і Гітлер, ніяк не звучить з москальським твердим г.

І в цьому нема нічого дивного, але є пояснення чому це тебе (і може когос іще) дивує.
Справа в тім, що англійський "Н" не однаковий ні до "г" ні до "х", це щось середнє.
У нас просто нема такого звуку.
В умовах, коли не було єдиного стандарту цей звук в кожному окремому випадку передавали на письмі так, як кому чулося. Зараз хочуть все це привести до ладу.
Що між иншим викликає активне бурління речовин з боку далеких від розуміння мовних процесів людей, а також з боку прибічників уподібнення мови до москальської, яким не подобається, що українська розвиватися самостійним шляхом.


Цитата

Правильно, то чому сучасні мовознавці вимовляють і власні назви зі звуком "h" не так як їх вимовляють словомовці?
Бо в нас нема такого звуку. Але вважають, що він ближчий до нашого "г".
  • 0

#11 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 06.09.2010 – 04:03

якщо я не помиляюсь то "г" це дзвінкий звук, а "х" це глухий звук (в українському мовленні)
дзвінкості там де "h" я не чую (може я глухий але це вже оффтоп питання), тому і мене дивує чому "Голлівуд" коли "г" в оригіналі не чути... і взагалі в англійській хіба що є дзвінкий "ґ" ("g") на кшталт "ґуд" (власних назв для прикладу не можу щось згадати) і глухий "х", а аналогів звуку "г" в оригіналах я не зустрічав бо напевно такого звуку і не існує в них...
  • 0

#12 Natalie)

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 352 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Івано-Франківськ

Відправлено 06.09.2010 – 10:06

Цитата

Як українці вимовляють англійське (не польське, не німецьке і ніяке інше а саме англійське) "h"?

Англійське h - це українське г, англійське g - українське Г (нема букви на клаві). Але це стосується більше прізвищ.
  • 0

#13 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 06.09.2010 – 16:45

Перегляд дописуNatalie) (6.09.2010 11:06) писав:

Англійське h - це українське г, англійське g - українське Г (нема букви на клаві). Але це стосується більше прізвищ.
Угумс, особливо David Gahan. Як його тільки не читали..
  • 0

#14 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 06.09.2010 – 17:19

Перегляд дописуFT232BM (6.09.2010 10:45) писав:

Угумс, особливо David Gahan. Як його тільки не читали..

Треба спочатку послухати, як прізвище вимовляє сам його власник, бо досить часто власні назви вимовляються не за правилами...
  • 0

#15 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 07.09.2010 – 14:15

Перегляд дописуAmarok (5.09.2010 03:10) писав:

Як українці вимовляють англійське (не польське, не німецьке і ніяке інше а саме англійське) "h"?
Наприклад, як українці вимовляють слова: Hollywood, Hemingway, Hudson, hobby тощо?
Дещо зазначено в Українському правописі ((§ 87. G, H). Хоча там згадано окремі слова англійського походження. А от професор О. Пономарів радить писати гобі, гокей... :)

Повідомлення відредагував Маківка: 07.09.2010 – 14:15

  • 0

#16 Natalie)

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 352 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Івано-Франківськ

Відправлено 07.09.2010 – 15:14

Цитата

David Gahan. Як його тільки не читали..

Англійські прізвища - це окрема тема, я про українські
  • 0

#17 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 08.09.2010 – 01:53

Перегляд дописуNatalie) (7.09.2010 09:14) писав:

Англійські прізвища - це окрема тема, я про українські

а ми саме про англомовні власні і загальні назви (уточнюю з "h")

можна питання яким чином це є істинним:

Цитата

де через різні причини мовного та позамовного характеру не розрізняються фонеми h = г, ch = х, g = ґ
коли "ch" = [tʃ] Тут опис цього звуку
  • 0

#18 Natalie)

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 352 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Івано-Франківськ

Відправлено 08.09.2010 – 10:22

ch - може і як "к" передаватись, наприклад cathedra, catholic
Може передаватись як "х" - character,
а прізвища англійські на Ch, наприклад Chemberlen перекладаються Чемберлен
Сhester і т.д.
  • 0

#19 Феєричний неук :)

    Козак - перевертень

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6183 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:пекельне болото

Відправлено 08.09.2010 – 12:16

оце ж виходить , що Москалі то в свою кацапську мову англійські слова прийняли не прямо з англійської, а з української!!!
en - укр - рус
Hollywood - Голівуд - Голивуд. От як можна тут говорити москальске Г ? те що в українській пишеться Ґ ???
Robin Hood - Робін Гуд - Робин Гуд. Через цю неправильну транслітерацію я раніше думав, що славетного англійського героя звуть Robin Good. Але виявляється, що ніякий він не "хороший", а просто "ковпак" (типу капюшон чи щось таке)

Це ще добре, що актрису Holly Bery вони не називають "Ґолі"
  • 0

#20 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 08.09.2010 – 15:47

Перегляд дописуХмурий Князь Вітольд (8.09.2010 06:16) писав:

оце ж виходить , що Москалі то в свою кацапську мову англійські слова прийняли не прямо з англійської, а з української!!!
en - укр - рус
Hollywood - Голівуд - Голивуд. От як можна тут говорити москальске Г ? те що в українській пишеться Ґ ???
Robin Hood - Робін Гуд - Робин Гуд. Через цю неправильну транслітерацію я раніше думав, що славетного англійського героя звуть Robin Good. Але виявляється, що ніякий він не "хороший", а просто "ковпак" (типу капюшон чи щось таке)

Це ще добре, що актрису Holly Bery вони не називають "Ґолі"

Про Hally Berry там взагалі капець...
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних