Перейти до вмісту

Дублювання фільмів українською мовою


Повідомлень в темі: 263

#81 barashka

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 469 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Minnesota, USA :)

Відправлено 01.02.2007 – 16:43

Перегляд дописуAmalteya (1.02.2007 16:03) писав:

оце вже точно...це ж капець якийсь. Так мало того що перекладають вже класичні мультфільми, які ледь не напамять знаєш, так вони ще фігово це роблять :yes:
перебор - от уявіть що Внні-пуха хтось почне перекладати на укр?чи теж Простоквашино.... Нехай перекладають нове, але класику навіщо чіпати?
я чула переклад радянського "гусі-лебеді"! це просто... :) :yes: :D
  • 0

#82 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 03.02.2007 – 14:28

Чи буде кіно українською? Дізнайся більше, постав питання
Скільки коштує дубляж одного фільму українською? Яку касу збирають фільми, дубльовані українською?

Коли в Україні створять студії для повного циклу дублювання фільмів українською?
Чому громадяни України почали бойкотувати фільми дубльовані російською?
Чи опанують українську мову всі герої фільмів після підписання меморандуму учасниками індустрії кінопрокату?
Чому кінотеатри Одеси, Криму та Дніпропетровська не хочуть показувати кіно українською?

Про це і не тільки у суботу, 3 лютого 2007 року у програмі “Час” о 21:00.

Гості студії: Богдан Батрух (генеральний директор “B&H FILM DISTRIBUTION”), Ганна Чміль (голова Держдепартаменту кіно), Артем Вознюк (засновник мережі кінотеатрів “ОДЕСА-КІНО”, Ольга Сумська (акторка), Анатолій Бондаренко (співкоординатор ініціативи КІНО-ПЕРЕКЛАД)
http://5.ua/newsline/182//36588/
  • 0

#83 Nerthus

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 42 повідомлень

Відправлено 05.02.2007 – 12:23

Перегляд дописуphobos (30.01.2007 11:11) писав:

А я нічого страшного не бачу в якісному українському перекладі.
Його в основному критикують ті хто сам дивився оригінал і звик до російської.
Це стосується і мультиків, не забуваймо що діти будуть дивитись мультфільм вперше
Я тієї ж думки. Ми - старі вже :happy1: і так виросли. А звичка - страшна справа :gryzin: , тому сподіваюся, що для нашиx малюків "классикою" стануть cаме якісні україномовні мультики.
  • 0

#84 lyanochka

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 341 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів-)

Відправлено 08.02.2007 – 20:47

Українська мова дивовижна!!!!Але 4ому в нашому суспільстві є комплекс якоїсь неповноцінності?Так не можна!Ми дійсно маємо її так берегти і шанувати, аби, приїжджаюи за кордон , розмовляти українською, і ті, закордонні розуміли хо4а б деякі наші слова!4ому ми розуміємо їхнє ок і бай, а свого цураємось?Знаєте, я ще досить мала, 16 це якось не багато, і я живу в Луганській області!здивовані?Та к реагує більшість. Я хо4у вас запевнити, що тут я така не одна, принаймні я знаю кілька патріотиних українських сімей, які живуть поряд, але вам буде складно уявити, як тут реагують на Україну!Ніби самі живуть 4орті де!!!!Але я можу пишатись, бо, принаймні, на своїх друзів я маю великий вплив, вони вже слухають і наш СКАЙ, і наш БУМБОКС, і вже МЕНЕ запевняють, що українська мова ліпша!!!!Давайте робити так, аби 4ерез рік, два , шість, питання мовної проблеми в нас не виникало!Аби наші діто4ки розмовляли нашою!І просили нас по старій памяті перекласти якісь російські слова!!!!!!!Дуже рада, що тут піднімаються такі питання і так розумно обговорюються.Ви молодці! :)
  • 0

#85 Mr. Sirus Iton

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 289 повідомлень
  • Місто:Paper street

Відправлено 08.02.2007 – 22:41

Необхідний якісний переклад і російські фільми не дублювати бо виходять жахи господні...
А інші зарубіжні фільми перекладаються прикольно... я взагалі дивуюсь, як це дехто цього не догнав. Хоча ж всі "рускіє" потухали з "Теркель і..." той же "Шрек" і Ко.
  • 0

#86 black_voron

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 206 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ, Україна

Відправлено 10.02.2007 – 21:29

про некомпетентність російський перекладачів можно легенди скалдати_яскравим прикладом є переклад "Apocalipto" як "Апокаліпсіс"... А начитка текстів дублерами - то взагалі жах...

Повідомлення відредагував black_voron: 10.02.2007 – 21:30

  • 0

#87 Dana

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 475 повідомлень
  • Місто:Київ

Відправлено 10.02.2007 – 22:20

Як я скучила за рідною мовою в кінотеатрах!!!!!!
  • 0

#88 Нечупара

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 633 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:ануда

Відправлено 09.03.2007 – 18:16

Перегляд дописуbarashka (29.01.2007 17:29) писав:

особливо бісить, коли перекладають радянські мультики українською!

Мене теж це дратує але! Маленьким українцям не відомий російський переклад. І в сім*ях де батьки виховують дитину українськлю мовою дійсно є проблема з мультиками російською. Дитина починає вживати різні російськи слова та суржик. Ця проблема є особливо актуальною в регіонах де переважає російськомовне населення. :cry:
  • 0

#89 kajan

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 78 повідомлень
  • Місто:Харків

Відправлено 10.03.2007 – 07:56

Перегляд дописуNechupara (9.03.2007 18:13) писав:

Мене теж це дратує але! Маленьким українцям не відомий російський переклад. І в сім*ях де батьки виховують дитину українськлю мовою дійсно є проблема з мультиками російською. Дитина починає вживати різні російськи слова та суржик. Ця проблема є особливо актуальною в регіонах де переважає російськомовне населення. :cool2:

Одразу по суржику. Коли вдома батьки розмовляють на суржику, то і дитина теж. А коли на нормальній російській чи то українській, то усе як треба. У мене дочка три роки і нормально говорить на тих двох балакаємо по англійськи та починає шпрехати на французькій. Тут дітям увага потрібна, а не суржик.
А на предмет дублювання згоден про те, що радянські мультики не треба перекладати на великі маси, для домашнього хай будуть. А про те на якій мові дивитися фільм - це діло кожного. Мені зручніше на російській.
  • 0

#90 Його Величність - Дмитро

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 163 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 11.03.2007 – 21:22

Я вважаю що то правильно ,що дублюють!!!!!!ми не в Росії!!навіть якщо то субтитри!!!1
  • 0

#91 mohi

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 17 повідомлень

Відправлено 12.03.2007 – 16:08

Я думаю, що багатьом не подобается дивитися фільми в українському перекладі, тільки через жахливу якість результату. Як би це робилось професійно, то глядачі були б в захваті :cool1: Ось ті ж самі Сімпсони, як на мене, вони дублюются на порядок краще за фільми. Я розумію, що мультики дублювати легше, але...

А ідеальним варіантом, було б не дублювання, а зйомки українських фільмів.
  • 0

#92 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 12.03.2007 – 16:15

Наведи хоча б один фільм з жахливою якістю перекладу?
  • 0

#93 Delex

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 109 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Одеса

Відправлено 12.03.2007 – 16:39

В Одесі лише один здвиг,по радіо, коли рекламується фільм кажуть:"фільм будет демонстрироватса на русском язике" :cool1:
Особисто я просто обожнюю фільми на українській мові!!! :)
  • 0

#94 mohi

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 17 повідомлень

Відправлено 13.03.2007 – 12:43

Назву сказати не можу, бо спочатку не дивився і до кінця не вистачило терпіння. Але виглядало це так: глибоко на задньому плані чутно ангійську мову, скрізь неї пробиваєтся російський переклад, А НАВЕРХ всього цього накладено український переклад, який читає одна людина, зразу за всі персонажі.
  • 0

#95 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 13.03.2007 – 13:53

Це в кінотеатрі ти таке бачив?
  • 0

#96 mohi

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 17 повідомлень

Відправлено 13.03.2007 – 17:29

Перегляд дописуStuff (13.03.2007 13:50) писав:

Це в кінотеатрі ти таке бачив?

ні, звичайно, кінотеатр би собі таке не дозволив, я думаю. Я це по телевізору бачив.
  • 0

#97 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 13.03.2007 – 17:34

Перегляд дописуmohi (13.03.2007 19:26) писав:

ні, звичайно, кінотеатр би собі таке не дозволив, я думаю. Я це по телевізору бачив.
Таке собі дозволяє телеканал Кіно чи К1,здається..
у всіх інших каналів ніби нормальний переклад..
  • 0

#98 Silver

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 189 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:fine Ternopil city

Відправлено 26.03.2007 – 10:40

бачили мульт "теркелева халепа" з нашим дубляжом?
це БОМБА!!!! :angry12:
тексти, інтонації, голоси, навіть пісні перекладені!!! це фантастика!!!
  • 0

#99 Delex

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 109 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Одеса

Відправлено 27.03.2007 – 14:34

Перегляд дописуDemetrius (24.12.2006 03:05) писав:

100% треба дублювати!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!НАм не потрібна російська!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:itshe: :angry12:
  • 0

#100 andrkop123

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 23 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 30.03.2007 – 21:25

Перегляд дописуSilver (26.03.2007 11:40) писав:

бачили мульт "теркелева халепа" з нашим дубляжом?
це БОМБА!!!! :gryzin:
тексти, інтонації, голоси, навіть пісні перекладені!!! це фантастика!!!
Мультик бачили,
тупий!
Переклад нормальний.
Невже не було іншого мультика для опрацювання…
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних