Перейти до вмісту

Дублювання фільмів українською мовою


Повідомлень в темі: 263

#41 Kleo

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 232 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:замку Іф

Відправлено 24.11.2006 – 23:09

звичайно потрібно дублювати фільми на українську мову. можливо ті, хто розмовляє рос., а в паспорті пише: "українець/ка" мали б додатковий стимул.
та як на мене фільм і мовою оригіналу цікаво подивитись. мова дуже гнучка. і є звороти, фрази, певні речі.. в любій мові, яких просто не передати на іншу. навіть за максимального зближення все звучатиме по-іншому. тож дуже добре знати декілька мов. але знову ж таки.. якщо ти погано знаєш рідну, то про інші годі й думати. якщо досконало знатимеш хоч одну, тоді є шанс навчитись інших.
я вчила декількох людей української мови. іноземців. фільми і книги, які читаєш на певній мові дають дуже позитивні результати. щось я розписалась...)))

  • 0

#42 Invictus

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 320 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:зиготи

Відправлено 26.11.2006 – 11:08

Думаю, що все одно, у Львові мало хто захоче слухати москальською, навіть якщо це оригінал, а у Донецьку - українською. Напевно, ця проблема буде актуальною ще довго. Не дублювати ж усі фільми суржиком для балансу? :cool1:
  • 0

#43 Armando

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1795 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 12.12.2006 – 15:46

Про Кіно-Переклад

Ініціатива ”Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом” оголошує про досягнення анонсованої мети - 1000 людей, які пообіцяли не відвідувати сеанси прокатного кіно, дубльованого російською мовою. Наступне наше завдання - отримати підтримку понад 10 тисяч людей до 1 лютого 2007 року.

Мета даної ініціативи - створити економічний тиск на дистриб’юторів, які заявляють, що нібито переклад фільмів українською є економічно невигідним.

Нам дуже важлива ваша допомога. Щоб ініціатива була успішною, необхідно, щоб кожен, хто дізнався про неї, взяв участь сам і поширив інформацію серед знайомих.
Суть бойкоту - учасники дають публічну обіцянку на відповідному інтернет-ресурсі www.pledgebank.com/kino-pereklad - не ходити на прокатні фільми з російськомовним перекладом.
Запрацював сайт нашої ініціативи kino-pereklad.org.ua. Долучайтесь до співпраці! Розкажіть нам, що діється у вашому регіоні, і довідайтесь, як справи у інших.
  • 0

#44 -=Хаос=-

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 239 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 12.12.2006 – 15:55

А чим вам так не подобається російський переклад? Ну в принцепі я б хотів також шоб було по Українськи :(!!! Та от тільки я сумніваюсь що ви зможете спричинити якийсь економічний тиск на дистрибюторів 10 000 кюдей це мало нічого в вас не вийде і не страдайте фігньою!!!!!!!!
  • 0

#45 Dema V

    404

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1365 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 12.12.2006 – 16:15

Українцям український переклад !!!! :( Де голосувати ?
  • 0

#46 Marcos

    ....

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3363 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 12.12.2006 – 16:27

Така тема вже існує
  • 0

#47 metamoreFoZza

    антіБлондінка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 356 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сьомої тучки

Відправлено 12.12.2006 – 17:17

По моєму український переклад набагато цікавіший за російський
  • 0

#48 jakobz

    Подстрєкатєль

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2067 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Україна,саме дно

Відправлено 12.12.2006 – 17:32

На мою думку,фільми повинні дублюватисялиш на українській мові!Або хоча б з українськими субтитрами...Та на шо вплине моя думка?..
  • 0

#49 Nomad

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3581 повідомлень

Відправлено 12.12.2006 – 17:39

за українську мову в українських кінотеатрах!!! а якщо на російській-то тільки у перекладі Пучкова :(
  • 0

#50 MrGALL

    Старійшина

  • Адміністратори
  • 2545 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:San Diego, CA || Kyiv, UA

Відправлено 12.12.2006 – 17:49

З'єднав 3 подібні теми. Навчітся користуватися Пошуком!
  • 0

#51 Armando

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1795 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 13.12.2006 – 10:58

для тих хто сумнівається, що з цього щось вийде:
прміром я за осінь сходив на 3 фільми, якщо 10 000 людей дасть і дотримає обіцянку
то 10 000* 15грн (берем min ціну) це 150 000 грн тільки з одного фільму (десь $30 тис. )
З трьох це вже $90 тис. або 450 000 грн. отака арифметика.
вже зараз це виливається в 30 тис. грн за фільм.
Щож хай не дублюють.

Відверто більше подобаються фільми українською на центральних каналах. Вчора по "Україні" показували фільм Поланського українською, це краще за "Меченосец", "Живой", "Сдвиг" разом узятих.
Хоч Поланський як людина лайно
http://ua.pravda.com.../11/6/35341.htm
але як режисер кльовий.

Чомусь канали (СТБ, 1+1,Україна, новий ) мають гроші на дублювання і дублюють, а кінопрокатчики виходить занадто бідні?
  • 0

#52 tim-lit

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 41 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 13.12.2006 – 13:15

Я тут петицію щодо українського субтитрування телефільмів висунув:
http://www.petition....tion=view&id=76
Збір підписів триватиме до 16 грудня...
А ось тут збирають підписи за дублювання українською:
http://www.petition....tion=view&id=80
Хто хоче - почитайте і підписуйтеся теж!
А ні - то ні...
  • 0

#53 ТітіК

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 311 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Світловодськ

Відправлено 13.12.2006 – 23:30

Дуже приємно визнавати, що ми можемо дивитися світові премєри українською мовою! А то російськомовний переклад вже давно приївся і сидить особисто у мене глибоко в ... ну.... самі знаєте де! ШАНУЙМО УКРАЇНСЬКЕ!!! :(
  • 0

#54 jakobz

    Подстрєкатєль

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2067 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Україна,саме дно

Відправлено 14.12.2006 – 20:09

Перегляд дописуТітіК (13.12.2006 23:30) писав:

Дуже приємно визнавати, що ми можемо дивитися світові премєри українською мовою! А то російськомовний переклад вже давно приївся і сидить особисто у мене глибоко в ... ну.... самі знаєте де! ШАНУЙМО УКРАЇНСЬКЕ!!! :D
Шануємо! :cry: :) :(
  • 0

#55 Armando

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1795 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 15.12.2006 – 11:08

А морську свинку ви до чого відносите?

Нажаль теми з кіноперекладу і петицій жбурляють на гілку української мови, хоч до фільмів якраз вона має більше відношення. І кількість відвідувачів на гілці про фільми більше.

Повідомлення відредагував trim: 15.12.2006 – 11:09

  • 0

#56 Tonchik

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 271 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Запоріжжя

Відправлено 15.12.2006 – 19:26

Дивилась мультфільм "Теркель і халепа" у дубляжу Скрипки, Фоззі, Каті Чілі та ін. Якщо всі дубляжі будуть такі гарні, я тільки за!!!
  • 0

#57 metamoreFoZza

    антіБлондінка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 356 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сьомої тучки

Відправлено 16.12.2006 – 16:50

Перегляд дописуTonchik (15.12.2006 19:26) писав:

Дивилась мультфільм "Теркель і халепа" у дубляжу Скрипки, Фоззі, Каті Чілі та ін. Якщо всі дубляжі будуть такі гарні, я тільки за!!!
Підтримую :D
  • 0

#58 KykyRyDZA

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 498 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 17.12.2006 – 15:24

давайте самі фільм якийсь перекладемо!!! :D
  • 0

#59 metamoreFoZza

    антіБлондінка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 356 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сьомої тучки

Відправлено 19.12.2006 – 09:52

Перегляд дописуAliSa (22.08.2006 18:12) писав:

Це чудово, що дублюють. От тільки єдине моє переконання щодо цього - треба брати тільки професійних акторів і дикторів(дублерів). Як приклад - "Пірати Карибського моря-2" - на озвучку найкласнішого персонажа Джека обрали "голос Макдональдса" - Фагота з ТНМК. Пробачте, на фоні Ступки це було соромом.
для фагота - це ДУУже велика честь була :brovy:
  • 0

#60 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 24.12.2006 – 01:35

Цитата

Українська мова почала зникати з екранів кінотеатрів
Українська мова зникає з екранів вітчизняних кінотеатрів. Після скасування київським апеляційним судом рішення попереднього уряду про стовідсоткове дублювання фільмів, у прокат вийшла перша стрічка, жодна копія якої не титрована українською мовою.
Новий фільм Мела Гібсона "Апокаліпсис" у всьому світі дивляться в оригінальному варіанті з мовою народу Майя - така умова самого режисера. Він дозволив лише субтитрування стрічки. В Україні, проте, картина виходить у прокат без українських титрів. Відповідний дозвіл російському дистриб'ютору надало вітчизняне Міністерство культури. Там кажуть - російські субтитри можна було виготовити, а от українські - майже неможливо технологічно.

Ганна Чміль, голова Держдепартаменту кіно: "Коли експерти побачили цей фільм і коли порадилися з технічними працівниками стосовно того, як можна ще додати українські субтитри, то фактично технологічно це неможливо. І щоб не створювати прецедент заборони, було прийнято рішення. що ми погоджуємося випустити цей фільм. Разом з тим ця компанія попереджена що іншого випадку не буде".

"Апокаліпсис" - перший фільм, який вийшов у прокат без жодної копії, субтитрованої українською. Постанова попереднього уряду зобов"язувала принаймні 20 відсотків копій озвучувати або титрувати державною мовою. Однак цю ухвалу оскаржили в суді.

Дмитро Табачник, віце-прем'єр-міністр України: "Кабінет міністрів, нинішній, ніяких змін до документів, які приймали два попередні уряди щодо цього питання не ухвалював. Рішення кабінету міністрів було скасовано рішенням суду. Відразу після цього я дав доручення Міністерству культури, Держкомітету з питань телебачення і радіомовлення та міністерству освіти підготувати проект урядового рішення на виконання Закону України про кінематографію. От і все".

Стаття чотирнадцята цього закону говорить про те, що всі фільми, які виходять в український прокат мусять бути озвучені або субтитровані українською. Щоправда, Дмитро Табачник стверджує - це економічно не вигідно. Натомість прихильники українського перекладу переконані, що вітчизняна кіноіндустрія щороку втрачає близько двох мільйонів доларів через те, що голівудські стрічки озвучуються переважно в Росії. Щоб українська остаточно не зникла з кінотеатрів попередник Дмитра Табачника В'ячеслав Кириленко зробив подання до Конституційного суду з вимогою розтлумачити статтю 14 закону "Про кінематографію".

Тим часом з листопада триває бойкот фільмів з російським перекладом. Нині до нього долучилися вже кілька тисяч кіноманів.

Ірина Швайка, Андрій Поставець, 5 канал

http://5.ua/newsline/182//34858/
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних