Перейти до вмісту

Дублювання фільмів українською мовою


Повідомлень в темі: 263

#181 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 04.04.2008 – 10:02

А що, краще щоб перекладали з російським матюками?:lol:
  • 0

#182 БоБриК

    Я повернувся !

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3010 повідомлень
  • Місто:Scorpio const.

Відправлено 04.04.2008 – 12:26

Перегляд дописуStuff (4.04.2008 11:02) писав:

А що, краще щоб перекладали з російським матюками?:lol:
Ага. В гоблінському перекладі. От за шо я його люблю, шо він перекладає як є. Матів в американських фільмах насправді гора, тим більше в комедіях.
  • 0

#183 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 04.04.2008 – 12:40

Ну так гоблінські переклади в кінотеатрах не показують..
Якщо когось не влаштовує переклад без матюків - то нехай сам й перекладе на українську фільм з оригінальним перекладом:lol:
  • 0

#184 БоБриК

    Я повернувся !

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3010 повідомлень
  • Місто:Scorpio const.

Відправлено 04.04.2008 – 12:48

Якщо в оригіналі є мати - то їх тре перекладати, а не пропускати чи заміняти. Бо це вже виходить викривлення суті, змісту фільму))

Повідомлення відредагував БоБриК: 04.04.2008 – 12:48

  • 0

#185 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 04.04.2008 – 13:11

як присутність чи відсутність матюка може викривлити зміст фільму?:lol:
  • 0

#186 БоБриК

    Я повернувся !

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3010 повідомлень
  • Місто:Scorpio const.

Відправлено 04.04.2008 – 13:37

Ну якщо у фільмі матькаються, то так задумано режисером. То є 1 з елементів фільму. Хоча тупо, але факт. Я взагалі люблю дивитися фільми в оригіналі, тоді ні на кого нема нарікань))

Повідомлення відредагував БоБриК: 04.04.2008 – 13:38

  • 0

#187 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 04.04.2008 – 16:14

Перегляд дописуБоБриК (4.04.2008 14:37) писав:

Ну якщо у фільмі матькаються, то так задумано режисером. То є 1 з елементів фільму. Хоча тупо, але факт. Я взагалі люблю дивитися фільми в оригіналі, тоді ні на кого нема нарікань))
Нагадує постановки Віктюка - не всі сприймають матюки, навіть якщо режисер використовує нецензурщину з метою кращого сприйняття і розуміння глядачем його задуму.
  • 0

#188 Emika

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 678 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 04.04.2008 – 23:26

Перегляд дописуStuff (4.04.2008 11:02) писав:

А що, краще щоб перекладали з російським матюками?:lol:
Матюки мають індоєвропейське походження, і в українській вони існують, так само, як і в російській. Тож перекладачам слід шукати якнайточніші відповідники до всіх виразів, в тому числі і обсценних.
  • 0

#189 БоБриК

    Я повернувся !

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3010 повідомлень
  • Місто:Scorpio const.

Відправлено 05.04.2008 – 09:48

Перегляд дописуEmika (5.04.2008 00:26) писав:

Матюки мають індоєвропейське походження, і в українській вони існують, так само, як і в російській. Тож перекладачам слід шукати якнайточніші відповідники до всіх виразів, в тому числі і обсценних.
Точно. А вони їх помякшують, тим самим спотворюючи зміст))
  • 0

#190 olmos

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 51 повідомлень
  • Місто:Черкаси

Відправлено 16.04.2008 – 15:54

слухайте про що мова, матюки спотворюють зміст, здуріти можна - ну поясніть мені ЯКИЙ ЗМІСТ МОЖЕ БУТИ У МАТЮКІВ? :ggggg: :ggggg:
  • 0

#191 Emika

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 678 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 16.04.2008 – 16:43

Перегляд дописуolmos (16.04.2008 16:54) писав:

слухайте про що мова, матюки спотворюють зміст, здуріти можна - ну поясніть мені ЯКИЙ ЗМІСТ МОЖЕ БУТИ У МАТЮКІВ? :ggggg: :ggggg:
Мат є одним із засобів, що надає тексту певної стильвої виразності. Слова можуть мати однаковий денотат (предметне значення), але відрізнятись коннотативно (за смислом). В мові є синоніми, що позначають один і той же об'єкт, але з різними відтінками. Наприклад, "їсти" та "жерти" позначають один процес, але передають різні відтінки. Якісний переклад передбачає якнайточніше відтворення оригіналу, в тому числі і стилістичне. Цікавий прикла навів В.Радчук: фрази "всіх покладе могутній удар десниці героя", "дана особа завдяки силі верхніх кінцівок здатна привести у нефункціональний стан будь-якого супротивника" і "до чувака не підгрібай - такі граблі, шо в момент набацає тичок" передають одну й ту ж думку, єдина суттєва різниця між ними - стиль. Тож якщо фразу на кшталт "вали на х**, м**ак й***ний" перекласти як "іди звідси, телепню" - такий переклад спотворить зміст оригіналу.
Отже, вживання матюків передає певний колорит, і тому має смислове навантаження, яке втрачається при перекладі чистою літературною мовою.
  • 0

#192 Dana

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 475 повідомлень
  • Місто:Київ

Відправлено 16.04.2008 – 16:53

Телебачення має бути україномовне. Звичайно мультики та фільми радянських часів варто дивитись в оригіналі. Тому тре їх купувати на двд для приватного перегляду. А все, що транслюється на ТВ має бути перекладене українською.
  • 0

#193 DarkSun

    тут написана якась тупа фігня

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 752 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Мукачево

Відправлено 16.04.2008 – 19:22

Якшо ж їх варто дивитись в оригіналі, то чому треба їх перекладати? Чисто із-за патріотичних поглядів?
  • 0

#194 Dana

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 475 повідомлень
  • Місто:Київ

Відправлено 16.04.2008 – 20:06

Перегляд дописуDarkSun (16.04.2008 19:22) писав:

Якшо ж їх варто дивитись в оригіналі, то чому треба їх перекладати? Чисто із-за патріотичних поглядів?
З поглядів здорового глузду будь якої держави. Мова це консолідуючий фактор.
  • 0

#195 СВІ†ЛОНОСНИЙ

    http://svobodaslova.ukrainianforum.net/

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2386 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:з Небес

Відправлено 16.04.2008 – 21:10

Матюки мають російське походження для Укураїни, монгольське походження для Московії, окрім свлова на Б, яке має церковно-слов'янське (не руське) походження. З тієї байки, про походження х. від - "юди уди" і тому подібне тільки сміються на фофудьї. :angry12: :( :ggggg:

Стосовно дублювання фільмів матюками. Та того, що якщо їх не перекласти як мати, то це викривить "ідею" фільму.
Це так, якщо ідея в матюках. А ле якщо їх перекласти, то це викривить культурне середовище. Мат у американському культурному середовищі займає инше положення ніж в українському.

Перегляд дописуDarkSun (16.04.2008 20:22) писав:

Якшо ж їх варто дивитись в оригіналі, то чому треба їх перекладати? Чисто із-за патріотичних поглядів?

Людина має право на продукт державною мовою. Решта, за ваш кошт й інтузіязм.

Повідомлення відредагував СВІ†ЛОНОСНИЙ: 16.04.2008 – 21:08

  • 0

#196 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 16.04.2008 – 21:25

Перегляд дописуСВІ†ЛОНОСНИЙ (16.04.2008 22:10) писав:

Людина має право на продукт державною мовою. Решта, за ваш кошт й інтузіязм.
Гарно сказано. В точку. Проте, чомусь на сьогодні виходить навпаки: все, що виходить у світ державною мовою, коштує набагато більше, ніж іноземною - один з парадоксів сучасної України.
  • 0

#197 wizm

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1133 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дике поле

Відправлено 16.04.2008 – 22:29

Питаю думку російськомовних українців чи росіян і вони відповідають , що іноземні фільми , дубльовані українською в основновму вже сприймаються нормально, навіть інколи за сюжетом і не помічаєш,якою мовою був дубляж- тобто органічно.
Останнім часом пішов дубляж, коли чуєш російську приглушену, а потім українську і то таким тоном - ніби люди картоплю перебирають - ні тонів, ні емоцій.
Є ситуації де потрібно як з кулемета строчити, наприклад футбольним коментаторам,
та й взагалі в спорті, а воно двох слів зв*язати не може,
просто відчуваєш як бідолаха в пам*яті спішно переводить з російської на українську відповідне слово
і тоді таке ляпне, що і жити не хочеться.
То краще вже брати коментатором якогось дядька з полтавщини, чи гуцула - тоді хоч живу мову почуєм.
  • 0

#198 Манюня

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 227 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 16.04.2008 – 22:29

Перегляд дописуОлеська (16.04.2008 21:25) писав:

Гарно сказано. В точку. Проте, чомусь на сьогодні виходить навпаки: все, що виходить у світ державною мовою, коштує набагато більше, ніж іноземною - один з парадоксів сучасної України.
Коштує може й більше, та якості мало від того.
  • 0

#199 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 17.04.2008 – 00:28

Перегляд дописуСВІ†ЛОНОСНИЙ (16.04.2008 22:10) писав:

Матюки мають російське походження для Укураїни, монгольське походження для Московії

Цікаво як - ото б посміялись професори, які викопують грамоти з матюками тих часів, коли про росіян ніхто ще не чув, не кажучи вже про татар. :angry12:

Перегляд дописуСВІ†ЛОНОСНИЙ (16.04.2008 22:10) писав:

ле якщо їх перекласти, то це викривить культурне середовище.

Культурне середовище наразі викривлює не мат, а наші політики. Ото вже татарсько-російська спадщина, точно.

Перегляд дописуСВІ†ЛОНОСНИЙ (16.04.2008 22:10) писав:

Мат у американському культурному середовищі займає инше положення ніж в українському.

Та невже? І яке ж? Для ділового листування?
  • 0

#200 СВІ†ЛОНОСНИЙ

    http://svobodaslova.ukrainianforum.net/

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2386 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:з Небес

Відправлено 17.04.2008 – 01:24

Перегляд допису-=VJ=- (17.04.2008 01:28) писав:

Цікаво як - ото б посміялись професори, які викопують грамоти з матюками
Якщо це російські прохфесори жиріновського, то вони й не таке на дурну голову "відкопають".
Де можна ознайомитися з їхніми розкопками? =)

Знайшов одного :angry12:

http://mk-piter.ru/2007/01/17/020/



Перегляд допису-=VJ=- (17.04.2008 01:28) писав:

Культурне середовище наразі викривлює не мат, а наші політики. Ото вже татарсько-російська спадщина, точно.
Політики вже дублюють фільми? Чи ви так швидко стрибаєте з теми, "маи мысли маи скакуны". :(



Перегляд допису-=VJ=- (17.04.2008 01:28) писав:

Та невже? І яке ж? Для ділового листування?
У США це мова кінофільмів. В Україні такі фільми не пропускає цензура. З усіма наслідками, для теле-людини-овоча.
Це треба пояснювати, чи у вас нічна пальцева лихоманка, і ви вирішили щось написати?
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних