Перейти до вмісту

Дублювання фільмів українською мовою


Повідомлень в темі: 263

#161 Крендель

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 51 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дніпрпопетровськ

Відправлено 20.03.2008 – 21:58

Дуже подобається наш переклад:rolleyes:Набагато краший ніж россійський.Щоправда коли добре зроблений.
Не підтримую переклад російских фільмів.
  • 0

#162 Ґвинтик

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 774 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:свій внутрішній світ...

Відправлено 27.03.2008 – 14:45

З останнього що бачив "27 весіль", дуже хороший переклад.
  • 0

#163 Темний ангел

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 569 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:м. Львів

Відправлено 27.03.2008 – 15:01

Я абсолютно "за" дублювання фільмів українською, але згоден з з тим, що фільми російського виробництва дублювати не потрібно. Я згадую собі як колись дивився на DVD фільми з жахливим російським перекладом, звучав голос, який вічно говорив "в ніс" і без жодних емоцій. Це був жах! От зробити би якісний український переклад...
  • 0

#164 Катка

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 84 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 27.03.2008 – 16:46

ми зовсім недавно перейшли в кінотеатрах на фільми українською мовою. особисто мені дуже подобається, і дубляж класний. приємно дивитись, навіть бойовики не такими брудними здаються, бо немає отієї російської лайки. і хоча даний перехід був не таким легким, і люди казали, що не ходитимуть до кінотеатру(і це українці!!!),але як результат - четвер, а білетів в касах майже немає, зал повний...
  • 0

#165 oksdemidova@rambler.ru

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 554 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 27.03.2008 – 17:15

Мені з українським перекладом значно легше дивитися фільми,просто краще саме кіно сприймається.Я ще раніше думала якого дива в Україні крутять в кінотеатрах фільми на російській мові,і ось мені як на замовлення прийшло кіно на українській :rolleyes:
  • 0

#166 Svita

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 151 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 28.03.2008 – 23:40

Перегляд дописуТемний ангел (27.03.2008 14:01) писав:

Я абсолютно "за" дублювання фільмів українською, але згоден з з тим, що фільми російського виробництва дублювати не потрібно. Я згадую собі як колись дивився на DVD фільми з жахливим російським перекладом, звучав голос, який вічно говорив "в ніс" і без жодних емоцій. Це був жах! От зробити би якісний український переклад...

Не в докір буде сказано....
Але якщо кожен буде замовляти свою улюблену мову для дубляжа.... толку не буде. Я також повністю підтримую дубляж українською, окрім фільмів на російській, англійській, німецькій і ще пару мов. А решту хай дублюють... :rolleyes:
Зараз усі ще розуміють російську і лише її одну. А через років 20 з новим поколінням будуть знати англійську і тоді знову почнуться дискусії про зміну дубляжа. Хоча.... якщо і надалі всі фільми дублюватимуться (крім російських), то і надалі українці знатимуть лише іноземну російську і ніяку більше. Думаю варто титрувати фільми для кінотеатрів, а потім дублювати для ДВД, як це робиться у багатьох країнах Заходу. Народ від цього менше в кінотеатри не ходить. У Швейцарії фільми мають по 2-3 мови у титрах (кожен читає свою) - ніби ніхто не заперечує, хоча мені особисто ці букви заважають.
А для примирення Українців такий засіб був би просто чудовий - титрувати фільми укр. і рос. поряд. І прайм-тайм один і той самий і кінотеатри ті самі на всі фільми. І... кіномани поволі почнуть англійською володіти :D
  • 0

#167 СВІ†ЛОНОСНИЙ

    http://svobodaslova.ukrainianforum.net/

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2386 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:з Небес

Відправлено 29.03.2008 – 04:39

Фільми українською - це ще одна наша спільна перемога. :rolleyes:
  • 0

#168 Інквизитор

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 32 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 29.03.2008 – 18:05

Перегляд дописуKinoKat (22.08.2006 14:07) писав:

Процес дублювання фільмів на українську мову набирає швидкості !..
Відповідно до законодавства України найближчим часом кіно дистриб’ютори будуть зобов'язані дублювати на українську мову близько 70% фільмів перед їх кіно театральним прокатом на території України.
Дублюють фільми на студіях звукозапису, а українські студії, що мають відтепер необхідне професійне обладнання, - в цьому плані більш вигідні, ніж російські : як за ціною, так і за базою залучених україномовних акторів і дикторів.
Отже, на приклад, на базі київської студії звукозапису AdіozProductіon (www.adіozproductіon.com) протягом цього року було озвучено два повнометражних російських фільми, а в даних момент завершилося дублювання на українську мову іноземного фільму "Джон Такер має вмерти" (США, 2006, режисер Бетті Томас, прем'єра в Україні - 2 листопада 2006) на замовлення російського дистриб’ютора Невафільм, продовжується робота над іншими кіно проектами.

Дублювання української мовою фільмів це добре. Але переклад дуже неякісний, над цим потрібно працювати багато. Успіхів їм в цій справі! Слава Україні!
  • 0

#169 BOLERO

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 355 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Славетний Львів

Відправлено 02.04.2008 – 13:40

Перегляд дописуR@mZeS (29.03.2008 19:05) писав:

Дублювання української мовою фільмів це добре. Але переклад дуже неякісний, над цим потрібно працювати багато. Успіхів їм в цій справі! Слава Україні!
а чи всі фільми на рОс "язику" були продубльовані прекрасно?
  • 0

#170 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 02.04.2008 – 16:54

Перегляд дописуVisus (2.04.2008 14:40) писав:

а чи всі фільми на рОс "язику" були продубльовані прекрасно?
Раз на раз не приходиться. Сімпсони кращі українською, а Футурама російською. ІМХО у росіян трохи більше досвіду і можливостей, бо вони почали раніше. Сподіваюсь за кілька років наздоженемо.
  • 0

#171 AKSIома

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 153 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:шоколадної хмаринки

Відправлено 02.04.2008 – 17:04

Я вважаю, що дублювання українською мовою це КЛАСНО!!!
P.S. Крім тих випадків коли дублюють з російської
  • 0

#172 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 03.04.2008 – 09:28

Перегляд дописуR@mZeS (29.03.2008 19:05) писав:

Але переклад дуже неякісний

Приклади?
  • 0

#173 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 03.04.2008 – 10:17

Перегляд допису-=VJ=- (3.04.2008 09:28) писав:

Приклади?
Використання суржику - це якісний переклад?
  • 0

#174 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 03.04.2008 – 18:59

Перегляд дописуStuff (3.04.2008 11:17) писав:

Використання суржику - це якісний переклад?

Дивлячись переклад чого. Якщо англо-французького, приміром, суржику - то так.
  • 0

#175 DarkSun

    тут написана якась тупа фігня

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 752 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Мукачево

Відправлено 03.04.2008 – 20:09

Деколи переклади дійсно класні. А деколи навіть смішно чути українську з вуст героїв (незнаю чому)
Якщо гарний переклад - гарні голоси, інтонація, то звичайно українська - це круто. Та коли це робится заради того, щоб виконати законодавство (трохи не в тему, але особливо це стосується повторів російський ток-шоу, які чув краєм вуха), одним жахливим голосом, то нафіг такі переклади. Краще вже натискати "mute" на пульті і слухати німе кіно :cool1:
  • 0

#176 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 03.04.2008 – 21:58

Джек Горобець із Піратів Карибського моря. Жахливо озвучений українською. І гидотно озвучений російською, ніби голубий.
  • 0

#177 дурне дитя з Венери

    Т псих 2007 [b][img]star[/img][/b]

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1797 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:КИЇВ

Відправлено 03.04.2008 – 22:04

а я люблю)) є так, десяток фільмів з українським дубляжем))
  • 0

#178 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 04.04.2008 – 08:43

Перегляд допису-=VJ=- (3.04.2008 18:59) писав:

Дивлячись переклад чого. Якщо англо-французького, приміром, суржику - то так.
Нє, україноросійського:lol:
  • 0

#179 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 04.04.2008 – 08:57

Перегляд дописуDarkSun (3.04.2008 21:09) писав:

особливо це стосується повторів російський ток-шоу, які чув краєм вуха), одним жахливим голосом, то нафіг такі переклади.

Я відразу не написав, але телебачення я обговорювати взагалі не буду. По-перше це одне суцільне лайно, тому я його і не дивлюся вже вісім років. По-друге - усі наші теле- та радіоканали мають російських власників, тому відносяться до питання української мови відповідно.

Перегляд дописуБілий Дракон (3.04.2008 22:58) писав:

Джек Горобець із Піратів Карибського моря. Жахливо озвучений українською. І гидотно озвучений російською, ніби голубий.

Російською він озвучений досить яскраво, але без жодного стосунку до оригінальної гри Джонні Депа, а українською намагались якраз прилаштуватись до його гри, але після російського, який усі знали, це виглядало досить блідо. Та й самі ПКМ-2 і особливо 3 вийшли більш, ніж посередніми фільмами.
  • 0

#180 БоБриК

    Я повернувся !

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3010 повідомлень
  • Місто:Scorpio const.

Відправлено 04.04.2008 – 09:29

Укр. озвучка то жесть. Ніколи не знав шо більшість матів англійською мовою звучить як "покидьок" або "мерзотник".
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних