Перейти до вмісту

Дублювання фільмів українською мовою


Повідомлень в темі: 263

#141 Olex

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 905 повідомлень

Відправлено 21.06.2007 – 18:12

OK, я зрозумів. Але українцям так сильно вдовбували в голову, що то діалект і нема України і "навіщо ж вам дивитися українською...ви ж і російською все розумієте?"...що люди вже і звикли. А це небезпечно для самоідентифікації українців...перекладати треба, хоча і російською теж але у відсотковому відношенні, скільки тут росіян - стільки фільмів має бути на російській, на татарськійб на польській....тощо. Отак! :yes:
  • 0

#142 Соне4КО

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 51 повідомлень
  • Місто:Черкаська обл.

Відправлено 21.06.2007 – 18:28

Тепер здається позиція кожного зозуміла :yes:
Взагалі поважати треба всі мови, але свою рідну найбільше B)

Повідомлення відредагував Соне4КО: 21.06.2007 – 18:30

  • 0

#143 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 21.06.2007 – 21:33

Так, часи змінилися. Тепер силою не змушують, тепер психологи промивають мізки. І треба протидіяти їм тими ж методами.
  • 0

#144 Valandil

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 68 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Києва

Відправлено 24.06.2007 – 17:42

Ага, а фільми українською мовою - це саме те, що потрібно молодій Українській Державі на шляху її становлення і розвитку! (і далі звичайно :angry2: ) :gryzin:
  • 0

#145 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 22.02.2008 – 12:26

Звернення до фірми "Warner Brothers Entertainment" з приводу дублювання її фільмів українською мовою.

Цитата

Вельмишановний пане Маєр,
вельмишановний пане Горн,

мета цієї петиції - привернути Вашу увагу до ситуації навколо фільму „Я - легенда” в Україні. З нетерпінням очікувана прем'єра фільму була скасована через те що український дистриб'ютор стрічки, фірма "Кіноманія", виявився неспроможним дотриматись Українських стандартів адаптації іноземних фільмів.

Особливо нас розчаровує те, що "Кіноманія" не організувала дублювання фільму українською мовою, яка є рідною для близько 2/3 громадян України (понад 30 мільйонів людей). Причини такого рішення залишаються нез'ясованими. Власники фірми заявляють, що дублювання українською мовою ніби-то є економічно збитковим. Однак це не відповідає дійсності. Наприклад, інша дистриб'юторська фірма, B&H Film Distribution, вже кілька років поставляє на український кіноринок дубльовані українською мовою кінострічки і ніколи не скаржилася на збитковість свого бізнесу. Навпаки, перехід до дублювання фільмів українською мовою дозволив їй збільшити прибутки.

На нашу думку, справжньою причиною небажання фірми "Кіноманія" дублювати фільм українською мовою є критична залежність її бізнесу від російських партнерів, які своєю головною метою вважають просування на український ринок російських кінострічок, і які не зацікавлені у забезпеченні українським глядачам можливості дивитися популярне американське кіно у якісному перекладі українською мовою.

Ми були б дуже вдячні Вам, якби Ви знайшли можливим встановити прямі (без російських посередників) ділові зв'язки з компетентним та відповідальним партнером в Україні, який не допустив би подібних провалів у майбутньому.

Ми любимо фільми від „Warner Brothers” і хотіли б дивитися їх одночасно з глядачами в інших країнах у якісному перекладі нашою рідною мовою.

Звідси..
  • 0

#146 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 22.02.2008 – 14:01

Дивна питиція, адже кінокомпаніям байжуже з ким торгувати фільмами. Якщо до них звернуться український і російський дистрибютори, що до показу фільму на Україні, то перевагу нададуть саме українцям. Також дублюванням має займатися саме дистрибютор на Україні.
  • 0

#147 Націоналіст

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 32 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Світловодськ

Відправлено 28.02.2008 – 12:41

Звичайно, дублювання фільмів українською мовою це одне з нагальних питань у області Кіно в Україні.
Скільки ми можемо терпіти російське пригнічення, дивлячись улюблені фільми російською мовою? Чи в Україні незнають рідної мови, що навіть фільми неспроможні перекласти на українську? Зараз лише процентів 30 випуску фільмів є дубльованими українською, ми варті більшого!
  • 0

#148 Спостерігач

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 19 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Леополіс

Відправлено 28.02.2008 – 17:59

Є люди на Україні що не знають нашої рідної мови, тож вони протестують. Я не часто в кіно ходжу. Але думаю що прекрасно чути фільм з української. Та дехто каже що такий переклад жахливий.
  • 0

#149 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 28.02.2008 – 18:11

Ось такі в нас дурнуваті стереотипи збереглись ще з часів совка: фільми, музика, книги - поважаються і сприймаються краще російськомовні. Так, як і перехід на російську у великому місті, як і перші любовні віршики - російською. Але ж, погодьтесь, дивно, що людина, розмовною мовою якої є українська, важко сприймає україномовний переклад. Інша справа, що переклади в більшості є недосконалими та якісь "несправжні" саме через літературну мову.
  • 0

#150 Просто Катя

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 118 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 28.02.2008 – 18:40

Я люблю дивитися фільми з українським дубляжем. Вони набагато легше, веселіше і цікавіше сприймаються. Наша мова їх насичує особливим і неповторним духом...
  • 0

#151 niavka

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 21 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Кривий Ріг

Відправлено 07.03.2008 – 17:10

ну і норма! в якій країні живемо, такою мовою і слухати фільми! а не подобпється - прошу дуже, в Росію!..
  • 0

#152 sagitta

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 315 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Мельмак

Відправлено 07.03.2008 – 18:45

ну, не знаю не знаю....
коли субтитри знизу - воно прикольно, порівняти рос. варіант і укр.
а от коли іде власне переклад, то не дуже зручно дивитись фільм, бо ти з одного боку все-таки вслуховуєшся в оригінал, адже то ж вам не англійська, а з іншого боку слухаєш переклад. не звертати уваги на шось одне із них якось не виходить. тому трохи незручно, так би мовити "вуха розбігаються" <_<

Повідомлення відредагував sagitta: 07.03.2008 – 18:45

  • 0

#153 Wild_Rain

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 169 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:м.Полтава

Відправлено 07.03.2008 – 18:56

Переклад фільмів ураїнською мовою, на мою думку, надзвичайно важливий крок до визначення нашої держави як цивілізованої. Жодна поважаюча себе країна не дозволить пригнічувати свою мову(хай це торкається кіно), тому в кінотеатрах України фільми мають йти саме рідною нам мовою, а кому не подобається хай дивляться російські версії на DVD. ІМХО. <_<
  • 0

#154 niavka

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 21 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Кривий Ріг

Відправлено 07.03.2008 – 23:18

Перегляд дописуWild_Rain (7.03.2008 18:56) писав:

Переклад фільмів ураїнською мовою, на мою думку, надзвичайно важливий крок до визначення нашої держави як цивілізованої. Жодна поважаюча себе країна не дозволить пригнічувати свою мову(хай це торкається кіно), тому в кінотеатрах України фільми мають йти саме рідною нам мовою, а кому не подобається хай дивляться російські версії на DVD. ІМХО. <_<
100% що ще додати, ось і відповідь на усі негативні закиди.
  • 0

#155 Armando

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1795 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 09.03.2008 – 00:23

http://www.petition....on=view&id=9156
номер 3525, хтось 'жжот'
  • 0

#156 niavka

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 21 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Кривий Ріг

Відправлено 09.03.2008 – 22:52

і що воно дасть! я вас прошу!
  • 0

#157 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 09.03.2008 – 23:20

Перегляд дописуWild_Rain (7.03.2008 18:56) писав:

Переклад фільмів ураїнською мовою, на мою думку, надзвичайно важливий крок до визначення нашої держави як цивілізованої. Жодна поважаюча себе країна не дозволить пригнічувати свою мову(хай це торкається кіно), тому в кінотеатрах України фільми мають йти саме рідною нам мовою, а кому не подобається хай дивляться російські версії на DVD. ІМХО. :rolleyes:
Гарно сказано, вірно!
Але психологію сучасного пересічного українця змінити одразу буде важкувато. Та нічого, звикнуть.
У вчорашньому "Вечірньому кварталі" хлопці задвинули таку тему, типу: "смотрим фільми з субтітрами українскими, а ругаємся і пйом водку по-русски...". І то наші далеко не найкращі реалії (я про горілку і матюки), які потрібно змінювати, викорінювати оту ницість, що осіла в кожному третьому українцю.
  • 0

#158 BOLERO

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 355 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Славетний Львів

Відправлено 09.03.2008 – 23:44

я ото недавно (вчора) подивився мультик "Тачки"(уже п'ятий раз), скажу вам таке: насміявся.... шо ойой.... і якщо передклад зроблено професіонально і багатоголосу - виходить супер. І як на одному з сайтів побачив: "Українською смішніше" - то правда.
  • 0

#159 maxdana

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 13 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 15.03.2008 – 19:19

Дуже подобається дивитися фільми в українському перекладі. Але так як полюбляю їх дивитися швидше, ніж вони з"являються в кінотеатрах - скачую з нету в рос.перекладі. Але все ж думаю, з часом, знайдуться підприємці, які захочуть зароблятти на цьому. І фільми почнуть дублюватися швидше. Це діло часу.
  • 0

#160 Svita

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 151 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 20.03.2008 – 14:36

Перегляд дописуStuff (10.09.2006 08:31) писав:

А з російським перекладом значить було краще?

Згадалося - дивилася недавно позичений фільм. Оскільки знаю англійську, то була просто в шоці від перекладу. Фільм зрозуміла лише тому, що слухала приглушену англійську. Переклад був не те, що довільний, а просто придуманий. Чи перекладач, що лише пару слів знає, чи просто прикалувалися - без поняття.
Фільм на коробці називався "Призрак красной реки", в фільмі щось зовсім ліве було. Деякі моменти просто відверто були перекручені. Типу, стук в двері, англійською: "Відчини", російською "Иди закрой дверь". Я спеціально назад перемотала, бо не вірила вухам.

А взагалі я дивлюся фільми в оригіналі (які можу). А ще дуже люблю фільми в оригіналі з титрами, правда турецькі не начитаєшся - дуже якось багато слів в титрах, а вони якось дуже швидко це проговорюють. До речі, я вже пару турецьких фільмів подивилася і мушу сказати - сподобалося. Останній фільм "З іншого боку..." режисера Fatih Akin, котрий завоював приз Канн-2007 та ще понад 20 інших призів.

Підтримую 100% переклад фільмів українською. Але титрування могло би мати і практичне застосування - люди почали б іноземні мови вчити ефективніше. Приклад - Голландія, Данія, котрі всі фільми титрують і обов"язково знають англійську + ще якусь. І Німеччина, де всі фільми дублюються і вони знають у переважній більшості - лише свою німецьку.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних