Перейти до вмісту

Дублювання фільмів українською мовою


Повідомлень в темі: 263

#1 KinoKat

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 4 повідомлень

Відправлено 22.08.2006 – 14:07

  • 264
Процес дублювання фільмів на українську мову набирає швидкості !..
Відповідно до законодавства України найближчим часом кіно дистриб’ютори будуть зобов'язані дублювати на українську мову близько 70% фільмів перед їх кіно театральним прокатом на території України.
Дублюють фільми на студіях звукозапису, а українські студії, що мають відтепер необхідне професійне обладнання, - в цьому плані більш вигідні, ніж російські : як за ціною, так і за базою залучених україномовних акторів і дикторів.
Отже, на приклад, на базі київської студії звукозапису AdіozProductіon (www.adіozproductіon.com) протягом цього року було озвучено два повнометражних російських фільми, а в даних момент завершилося дублювання на українську мову іноземного фільму "Джон Такер має вмерти" (США, 2006, режисер Бетті Томас, прем'єра в Україні - 2 листопада 2006) на замовлення російського дистриб’ютора Невафільм, продовжується робота над іншими кіно проектами.

#2 KinoKat

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 4 повідомлень

Відправлено 22.08.2006 – 14:22

Процес дублювання фільмів на українську мову набирає швидкості !..
Відповідно до законодавства України найближчим часом кіно дистриб’ютори будуть зобов'язані дублювати на українську мову близько 70% фільмів перед їх кіно театральним прокатом на території України.
Дублюють фільми на студіях звукозапису, а українські студії, що мають відтепер необхідне професійне обладнання, - в цьому плані більш вигідні, ніж російські : як за ціною, так і за базою залучених україномовних акторів і дикторів.
Отже, на приклад, на базі київської студії звукозапису AdіozProductіon (www.adіozproductіon.com) протягом цього року було озвучено два повнометражних російських фільми, а в даних момент завершилося дублювання на українську мову іноземного фільму "Джон Такер має вмерти" (США, 2006, режисер Бетті Томас, прем'єра в Україні - 2 листопада 2006) на замовлення російського дистриб’ютора Невафільм, продовжується робота над іншими кіно проектами.
  • 0

#3 AliSa

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 21 повідомлень

Відправлено 22.08.2006 – 18:12

Це чудово, що дублюють. От тільки єдине моє переконання щодо цього - треба брати тільки професійних акторів і дикторів(дублерів). Як приклад - "Пірати Карибського моря-2" - на озвучку найкласнішого персонажа Джека обрали "голос Макдональдса" - Фагота з ТНМК. Пробачте, на фоні Ступки це було соромом.
  • 0

#4 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 23.08.2006 – 08:29

Звичайно трохи не звично чути такий дубляж українською, але це думаю лише з початку..якщо процес "піде", думаю в майбутньому ми навіть не будемо акцентувати увагу на україномовності фільмів..Згадайте, як вперше на телебаченні з"явився перекладений українською фільм..теж було не звично..але нічо. призвичаїлись..
  • 0

#5 ukrainer

    Бандерівець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 673 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Вінниця

Відправлено 05.09.2006 – 17:58

Перегляд дописуKinoKat (22.08.2006 15:22) писав:

Процес дублювання фільмів на українську мову набирає швидкості !..
Відповідно до законодавства України найближчим часом кіно дистриб’ютори будуть зобов'язані дублювати на українську мову близько 70% фільмів перед їх кіно театральним прокатом на території України.
Дублюють фільми на студіях звукозапису, а українські студії, що мають відтепер необхідне професійне обладнання, - в цьому плані більш вигідні, ніж російські : як за ціною, так і за базою залучених україномовних акторів і дикторів.
Отже, на приклад, на базі київської студії звукозапису AdіozProductіon (www.adіozproductіon.com) протягом цього року було озвучено два повнометражних російських фільми, а в даних момент завершилося дублювання на українську мову іноземного фільму "Джон Такер має вмерти" (США, 2006, режисер Бетті Томас, прем'єра в Україні - 2 листопада 2006) на замовлення російського дистриб’ютора Невафільм, продовжується робота над іншими кіно проектами.
я вже десь це чув раніше (не рахуюни юридичних норм :() то є правильно!
і такі кроки влади будуть підтримані абсолютною більшістю громадян України!!!!!!!!
  • 0

#6 wizard

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 182 повідомлень
  • Місто:Львів

Відправлено 06.09.2006 – 00:10

Нещодавно ходив на фільм "Я, він, та ще один" з українським перекладом... - це просто супер!!! Всі б фільми перекладали українською мовою!
  • 0

#7 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 06.09.2006 – 09:29

Давно потрібно було це робити..

Коли у Львові появився перший кінопалац,років 5 тому, перед його відкриттям щиро всіх переконували про те, що фільми будуть дублюватись українською і все таке, але нічого не робили для цього..аж поки держава сама не взялась за це лише тепер..
  • 0

#8 Sim$Dim

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 5 повідомлень
  • Місто:м. Суми

Відправлено 06.09.2006 – 16:10

До дублювання фільмів українською мовою в цілому ставлюся позитивно, проте насильницька політика щодо зобов'язання кінодистиб'юторів дублювати 70% фільмів, на мою думку не є вдалою. 50 на 50% було більш чесно по відношенню як до кінодистиб'юторів так і до глядачів.
  • 0

#9 wizard

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 182 повідомлень
  • Місто:Львів

Відправлено 08.09.2006 – 00:33

Перегляд дописуSim$Dim (6.09.2006 17:10) писав:

До дублювання фільмів українською мовою в цілому ставлюся позитивно, проте насильницька політика щодо зобов'язання кінодистиб'юторів дублювати 70% фільмів, на мою думку не є вдалою. 50 на 50% було більш чесно по відношенню як до кінодистиб'юторів так і до глядачів.

На мою думку чесно буде, якщо 100% фільмів дублюватиметься українською... Я впевнений, що в росії 100% дублюється російською, в Польщі - 100% дублюється польською... Хіба ми гірші?! Хіба ми цього не заслуговуєм?!
  • 0

#10 ukrainer

    Бандерівець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 673 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Вінниця

Відправлено 08.09.2006 – 13:31

Перегляд дописуmastdie04 (8.09.2006 01:33) писав:

На мою думку чесно буде, якщо 100% фільмів дублюватиметься українською... Я впевнений, що в росії 100% дублюється російською, в Польщі - 100% дублюється польською... Хіба ми гірші?! Хіба ми цього не заслуговуєм?!
о це правильно на всі 100!!!!!!!!!!
  • 0

#11 black_voron

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 206 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ, Україна

Відправлено 09.09.2006 – 16:18

Перегляд дописуSim$Dim (6.09.2006 17:10) писав:

До дублювання фільмів українською мовою в цілому ставлюся позитивно, проте насильницька політика щодо зобов'язання кінодистиб'юторів дублювати 70% фільмів, на мою думку не є вдалою. 50 на 50% було більш чесно по відношенню як до кінодистиб'юторів так і до глядачів.

дублювання фільмів українською не означає, що 70% кінофільмів що показуватимуться в кінотеатрах будуть виключно українською мовою.
  • 0

#12 mIK

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 225 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:м. Кам`янець - Подільський

Відправлено 09.09.2006 – 20:08

Мені не дуже подобається дивитися фільми з українським перекладом. Це можна порівняти з читанням літератури з невдалим перекладом(ІМХО). Фільми як і літературу треба дивитися в оригіналі(Якщо є можливість)
  • 0

#13 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 10.09.2006 – 09:31

Перегляд дописуmIK (9.09.2006 19:08) писав:

Мені не дуже подобається дивитися фільми з українським перекладом. Це можна порівняти з читанням літератури з невдалим перекладом(ІМХО).
А з російським перекладом значить було краще?
  • 0

#14 ромашечка91

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 504 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 19.09.2006 – 22:13

Цитата

Фільми як і літературу треба дивитися в оригіналі

Цитата

На мою думку чесно буде, якщо 100% фільмів дублюватиметься українською...
Підтрiмую.
  • 0

#15 Plexus

    Unforgiven

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 84 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 20.09.2006 – 10:50

Перегляд дописуmIK (9.09.2006 21:08) писав:

Мені не дуже подобається дивитися фільми з українським перекладом. Це можна порівняти з читанням літератури з невдалим перекладом(ІМХО). Фільми як і літературу треба дивитися в оригіналі(Якщо є можливість)
та ти шо???? :) ... знаєш французьку, німецьку, польську, англійську і т. д. мови? .... чи тобі просто поперек горла стає то шо українська мова починає здобувати хоч і мізерну, але підтримку, а? :)

P.S. якшо тобі шось тут в Україні "не дуже подобається" то вигрібай свої шмотки і тусуй звідси...

Повідомлення відредагував Plexus: 20.09.2006 – 10:53

  • 0

#16 Xobb

    Doctor What'son

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1481 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 20.09.2006 – 11:44

Перегляд дописуPlexus (20.09.2006 11:50) писав:

якшо тобі шось тут в Україні "не дуже подобається" то вигрібай свої шмотки і тусуй звідси...
нічосє.... ото заявочки пішли... тобі все подобається? о, бачиш, і мені також шось не подобається. тому я його змінюю так, шоб мені подобалося. :)
  • 0

#17 Олесік

    Хочу літати :)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 944 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Живу у хмарах

Відправлено 22.09.2006 – 08:00

Я б із зідоволенням дивилася фільми лише українською в кінотеатрі і на телебаченні. Але ж це такі гроші! Де їх набрати стільки?
  • 0

#18 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 22.09.2006 – 09:45

А хіба російською перекладають безкоштовно, чи що?
  • 0

#19 jakobz

    Подстрєкатєль

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2065 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Україна,саме дно

Відправлено 02.10.2006 – 23:37

українська мова то є наша мова!і її приємно чути!але не з уст москалів!то спотворення!"не вмієш.не берися!"до чого це?та згадайте то помаранчеве небо?хіба та мова схожа на українську?шо янкі на російській розмовляє...
Пе.Ес. апереклади супер!Сімпсони назавжди! :)

Перегляд дописуPlexus (20.09.2006 11:50) писав:

та ти шо???? :cool2: ... знаєш французьку, німецьку, польську, англійську і т. д. мови? .... чи тобі просто поперек горла стає то шо українська мова починає здобувати хоч і мізерну, але підтримку, а? B)

P.S. якшо тобі шось тут в Україні "не дуже подобається" то вигрібай свої шмотки і тусуй звідси...
"дурак ти саша"...на москальській ліпше?то є оригінал по твоєму?ух сказав!патріот... :)
  • 0

#20 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5186 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 03.10.2006 – 18:17

Перегляд дописуmIK (9.09.2006 21:08) писав:

Мені не дуже подобається дивитися фільми з українським перекладом. Це можна порівняти з читанням літератури з невдалим перекладом(ІМХО). Фільми як і літературу треба дивитися в оригіналі(Якщо є можливість)


Даром ти так...не всі ж люди знають усі іноземні мови, на яких знімаються в Европі фільми...А те що дублювання на українській мові, то тільки на краще..адже як уже було сказано, так простіше і економічніше..та й окрім того,ми що,далі маємо дивитися фільми на російській мові?!! B)
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних