Перейти до вмісту

Німецька мова


Повідомлень в темі: 33

#1 farad8

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 11 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 20.03.2010 – 00:04

  • 32
Обговорюємо, та ділимося цікавими фактами, які так чи інакше повязані з німецькою.

От у мене на парі з німецької був такий інцидент:
читали ми твір про Івана Франка, і тут одногрупниця читає "ім дорф Нахуєвичі" замість "Нагуєвичі"....))) отакі в нас приколи бувають на Німецькій.

#2 ПоzZzитивна

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 192 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто: іншої планети...

Відправлено 28.08.2010 – 18:55

А з репетитором хтось вивчав німецьку? Може в когось є знайомі, які займались. Потрібен репетитор в Києві.
  • 0

#3 Mr.Ripley

    (͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4665 повідомлень
  • Стать:Не скажу

Відправлено 28.08.2010 – 22:27

Перегляд дописуПоzZzитивна (28.08.2010 19:55) писав:

А з репетитором хтось вивчав німецьку? Може в когось є знайомі, які займались. Потрібен репетитор в Києві.
Є непогані підручники - Themen Aktuell
Можна впринципі самому займатись і без репетитора але потрібна величезна сила волі). Там є і аудіодиски і мультимедіа матеріали.


Доречі зараз якраз надумався серйозно взятись за німецьку.
Цікавить, може хтось порадить якісь аудіоматеріали, або відео - наприклад кіно з німецькими субтитрами.
  • 0

#4 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 29.08.2010 – 17:22

Ось граматика для початкового рівня - Klipp und Klar.

http://rapidshare.com/files/415853161/Fand...pp_und_klar.pdf
  • 0

#5 megoAnd

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень

Відправлено 10.01.2011 – 18:00

Перегляд дописуАвантюрист (28.08.2010 23:27) писав:

Є непогані підручники - Themen Aktuell
Можна впринципі самому займатись і без репетитора але потрібна величезна сила волі). Там є і аудіодиски і мультимедіа матеріали.


Доречі зараз якраз надумався серйозно взятись за німецьку.
Цікавить, може хтось порадить якісь аудіоматеріали, або відео - наприклад кіно з німецькими субтитрами.

звіно ж можна і з репетитором вивчити..але для цього потрібно дуже багато і наполегливо працювати..
як на мене дивитись відео або фільми з німецькими субтитрами це не цікаво...сам пробував не сподобалось
  • 0

#6 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3942 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 10.01.2011 – 20:01

Перегляд дописуmegoAnd (10.01.2011 18:00) писав:

звіно ж можна і з репетитором вивчити..але для цього потрібно дуже багато і наполегливо працювати..
як на мене дивитись відео або фільми з німецькими субтитрами це не цікаво...сам пробував не сподобалось
Залежить від того, на якому рівні хочеться знати мову. Можна навчитись вільно читати чужою мовою й мати величезний словниковий запас, але геть не сприймати мову на слух, й не вміти розмовляти. Вчитись сприймати мову на слух треба окремо. Й кіно добре тренування саме сприймання на слух. Якщо вчитись самотужки, то є добрі програми, передусім Rosetta stone, вона дозволяє почати вивчення багатьох мов. Як на мене, то братись за формальне вивчення мови по якомусь самовчителю варто лише після курсу на кшталт Rosetta stone.
  • 0

#7 Дядя Ваня

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 16 повідомлень

Відправлено 10.01.2011 – 20:27

Німецька не важка. А ось як сприймати на слух французьку - це щось. В мене це відбиває охоту її вчити.
  • 0

#8 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 28.01.2011 – 00:22

Я, звісно, трохи запізно питаюсь, але не підкажете сайтеґ, з якого можна безплатно стягнути німацьку худ. літературу? Після 15.00 завтра буде неактуально.
  • 0

#9 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3942 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 28.01.2011 – 00:30

Перегляд дописуГетьман (28.01.2011 00:22) писав:

Я, звісно, трохи запізно питаюсь, але не підкажете сайтеґ, з якого можна безплатно стягнути німацьку худ. літературу? Після 15.00 завтра буде неактуально.
Тобто будь-що незалежно від змісту? Тоді просто із Бібліотеки Ґутенберга стягніть, там більшість англійською, але є й багатьма иншими мовами. Користуйтесь розширеним пошуком і задайте мову.
  • 0

#10 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 28.01.2011 – 00:36

Мене цікавить саме німацькою мовою. Ангельською знайти значно легше, звісно. Пошукав по Інеті, натрапляв або на платну реєстрацію, або купу прев'юх, а вхід по запрошеннях.

Щодо бібліотеки - дяка, зараз подивлюся.
  • 0

#11 Mr.Ripley

    (͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4665 повідомлень
  • Стать:Не скажу

Відправлено 28.01.2011 – 01:05

Перегляд дописуmegoAnd (10.01.2011 18:00) писав:

звіно ж можна і з репетитором вивчити..але для цього потрібно дуже багато і наполегливо працювати..
як на мене дивитись відео або фільми з німецькими субтитрами це не цікаво...сам пробував не сподобалось
мій рівень німецької не дуже, але вже багато чого з фільмів розумію)
можна комбінувати
російські субтитри - німецьке аудіо
російське аудіо - німецькі субтитри
німецьке аудіо - німецькі субтитри
  • 0

#12 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3942 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 28.01.2011 – 02:14

Перегляд дописуГетьман (28.01.2011 00:36) писав:

Мене цікавить саме німацькою мовою. Ангельською знайти значно легше, звісно. Пошукав по Інеті, натрапляв або на платну реєстрацію, або купу прев'юх, а вхід по запрошеннях.

Щодо бібліотеки - дяка, зараз подивлюся.
В Бібліотеці Ґутенберґа є коло 700 назв німецькою.
Ось ще ланки на німецькомовну літературу.
Project Gutenberg-DE
Всяке, зокрема тут Märchen є.
Поезія,
Поезія із аудіо
Сайт із літературою різними мовами, добрий тим, що дозволяє згенерувати книжку у бажаному електронному форматі.

Повідомлення відредагував kalamar: 28.01.2011 – 02:36

  • 0

#13 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 15.05.2011 – 16:04

Знайшов сьогодні цікаву підбірку слів у німецькій мові, у яких зустрічається потроєння приголосних. За новим правописом там пишуться усі три приголосні тепер.
Brennstoffflache, Kunststofffaser, Schwimmmeister, Betttuch, Baletttänzer
Цікаво було б зібрати їх усіх. Ану, філологи, відгукніться!
  • 0

#14 Друг Бобер

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1966 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 18.09.2011 – 11:31

Перегляд дописуshіver2005 (18.09.2011 11:57) писав:

Донбасс від початку слово іноземного походження, себто російського, так називали місцевість росіяни і не ясно яким макаром порушувались правила української мови вживаючи ДонбаС, адже слова іншомовного походження відповідно і передаються.
Тоді чому ми називаємо "Париж", а не "Парі", "Відень", а не "Він", "Німеччина", а не "Дойчланд", "Австрія", а не Остеррайх" (чи то ЬОСТЕРРАЙХ, немає в українській мові відповідників звуків навіть), "Швейцарія", а не "Швайц" або "Свіс"? Усе це - слова іноземного походження, але ми чомусь їх переклали на манер української мови, як воно звичніше для нашого слуху.
Слово "Донбас" похідне від словосполучення Донецький басейн. До речі, назва міста Донецьк пішла від назви річки Сіверський Донець.
Отже в Українській мові слід вживати український відповідник. Не має значення, хто назву запропонував. Правильно на українській мові треба писати "Донбас", і крапка.
  • 0

#15 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3942 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.09.2011 – 13:46

Перегляд дописуДруже Бобер (18.09.2011 13:14) писав:

Гаразд. Якщо так мова пішла, то скажи мені, як тоді згідно оригіналом правильно українською мовою назвати країну Австрія. Немає ж серед звуків української мови відповідника першій букві німецького звуку "О-умляут". От і якщо сказати "Остеррайх" - це не правильно. Цей звук звучить,, навіть не знаю як правильно і зрозуміло передати, скжу як пом'якшене "о". Як "о" у слові "льон", але без "Л". І то тільки дужу схоже.
Autriche. :)
marchia Austriae. Вона Австрія в безлічі инших мов, просто shіver2005у ввижається, що передача иншомовних географічних назв на основі їх сучасного звучання, нехтуючи етимологією, найпряміший шлях до дебілізації української щироукраїнсьої. А от Österreich то справді калька, калька з латини.
  • 0

#16 Друг Бобер

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1966 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 18.09.2011 – 14:10

Перегляд дописуkalamar (18.09.2011 14:46) писав:

Autriche. :)
marchia Austriae. Вона Австрія в безлічі инших мов, просто shіver2005у ввижається, що передача иншомовних географічних назв на основі їх сучасного звучання, нехтуючи етимологією, найпряміший шлях до дебілізації української щироукраїнсьої. А от Österreich то справді калька, калька з латини.
Калька, не калька, у латині таких відповідників немає для о-умляюту. І до речі, "Österreich" перекладається як "східне князівство". Цілком німецьке слово.

До речі, саме слово "Австрія" є калькою з латини.
Наведу приклад. Це крилатий вислів на латині про австрійську імперію.
Bella gerant alii, tu, felix Austria, nube - Нехай воюють інші а ти, щаслива Австріє, укладай шлюбні контракти.
Як бачимо, в латині є тільки слово "Австрія", а не "Остеррайх".

Повідомлення відредагував Друже Бобер: 18.09.2011 – 14:11

  • 0

#17 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3942 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.09.2011 – 14:31

Перегляд дописуДруже Бобер (18.09.2011 15:04) писав:

Калька, не калька, у латині таких відповідників немає для о-умляюту. І до речі, "Österreich" перекладається як "східне князівство". Цілком німецьке слово.
Я знаю як перекладається Österreich, але калька це не передача звучання слова, це передача значення слова. Напр. наше слово вплив, чи російське слово влияние, є калькою із латинського influentem (in + fluere), чи давньоруське "мт҃и градомъ" є калькою із греки, метрополія, μήτηρ — мати, πόλις — місто. Так само слово Österreich є трохи видозмінена калька із латинського Marchia orientalis, що означало східний кордон, а Austria то латинізація уже скалькованого із латини німецького слова, і через латинізовану назву те слово ввійшло в безліч инших мов світу.
І ви не можете передавати Ö просто через пом’якшення приголосного, бо умлаут то голосний звук, якого у нас нема. В слові льон о то звичайне наше о перед якмм м’яке л, а зовсім не Ö. В більшості европейських мов взагалі майже немає м’яких звуків, м’які звуки притаманні слов’янським мовам і кельтським.
  • 0

#18 Друг Бобер

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1966 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 18.09.2011 – 14:59

Перегляд дописуkalamar (18.09.2011 15:31) писав:

Я знаю як перекладається Österreich, але калька це не передача звучання слова, це передача значення слова. Напр. наше слово вплив, чи російське слово влияние, є калькою із латинського influentem (in + fluere), чи давньоруське "мт҃и градомъ" є калькою із греки, метрополія, μήτηρ — мати, πόλις — місто. Так само слово Österreich є трохи видозмінена калька із латинського Marchia orientalis, що означало східний кордон, а Austria то латинізація уже скалькованого із латини німецького слова, і через латинізовану назву те слово ввійшло в безліч инших мов світу.
І ви не можете передавати Ö просто через пом’якшення приголосного, бо умлаут то голосний звук, якого у нас нема. В слові льон о то звичайне наше о перед якмм м’яке л, а зовсім не Ö. В більшості европейських мов взагалі майже немає м’яких звуків, м’які звуки притаманні слов’янським мовам і кельтським.
Я знаю, як читається о-умляут, як і решта німецьких звуків і у літературній німецькій мові і у мові федеральних земель Німеччини, а також у Австрії. А щодо того, що немає такого звуку, я уже писав, і дійсно ви добре зауважили. А пом'якшення є у всіх мовах, в тому числі і європейських, правда у одних воно є більш частим, а у інших зустрічаються рідше. І не має значення, яка парадигма слова, зараз мова йде про правильне його написання. І це було написано, як анологія того, як може змінюватися слово і його написання, що стосувалося написання слова "Донбас".
Німецька мова дуже багата, і їй властива полісемія. Та німецьке "Reich" слід перекладати як князівство, царство, та менше з тим.
Ваші дописи цікаві, але тут важливо, що зараз в оригінальній мові країна називається по іншому, ніж вона називається зараз в українській мові.
  • 0

#19 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3942 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.09.2011 – 16:11

Перегляд дописуДруже Бобер (18.09.2011 15:59) писав:

Я знаю, як читається о-умляут, як і решта німецьких звуків і у літературній німецькій мові і у мові федеральних земель Німеччини, а також у Австрії. А щодо того, що немає такого звуку, я уже писав, і дійсно ви добре зауважили. А пом'якшення є у всіх мовах, в тому числі і європейських, правда у одних воно є більш частим, а у інших зустрічаються рідше.
І ви можете навести пари м’яких і твердих звуків у німецькій чи англійській? :)
У нас і у кельтів є пари, м’який-твердий, як сіно - сажа, літо - лапа, тісто - тато. Нічого подібного в більшості европейських мов нема. Є у ірландській, як я й завважив. Але напр. ґерманські мови мають більше голосних звуків, й те, що їх голосні можна передати просто пом’якшенням попередньої приголосної, то просто результат суб’єктивного сприйняття незвичного голосного звука. Російське Ґёте зовсім не звучить, як Goethe, бо в Goethe твердий G, після якого йде відсутній у російській мові звук, а в російській м’який ґ, після ккого йде звичайний звук о.

Перегляд дописуДруже Бобер (18.09.2011 15:59) писав:

Німецька мова дуже багата, і їй властива полісемія. Та німецьке "Reich" слід перекладати як князівство, царство, та менше з тим.
Ваші дописи цікаві, але тут важливо, що зараз в оригінальній мові країна називається по іншому, ніж вона називається зараз в українській мові.
Так слово marchia (пограниччя) є запозиченням із німецької в середньовічну латину, німецьке слово mark. А райхом та країна згодом стала. Й це стосується теми, бо що ви розумієте під оригінальною назвою країни? Адже латина була міжнарожною мовою в середньовічній Европі, і безліч запозичень географічних назв із мови в мову йшли через латину. Тож якщо решта Евопи, крім ґерманських народів (і то не всіх, бо в англійській теж Austria), називає Австрію Австрією, а не Остерайхом, то на кий біс нам вигадувати велосипед?
  • 0

#20 Друг Бобер

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1966 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 18.09.2011 – 16:36

Перегляд дописуkalamar (18.09.2011 17:11) писав:

І ви можете навести пари м’яких і твердих звуків у німецькій чи англійській? :)
Не дуже смішно, хіба що тобі із себе. Висловлюйся чітко. У німецькій мові є м'які звуки, і не обов'язково щоби це були і дифтонги, чи інші пари м'яких.
А тепер наводжу текст, і підкреслюю у ньому м'які звуки на німецькій мові. Англійську поки не чіпаю, оскільки знаю її погано. Отож приклад, молитва "Отче наш", перекладу, думаю, не потрібно наводити.

Цитата

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name;
dein Reich komme;
dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern;
und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erse uns von demsen.
Парадоксально, але я бачу у німецькій мові навіть пом'якшення звуку "Б", що не так часто зустрінеш навіть в українській мові. І не має значення, як воно подається теоретично, важливо, як воно вимовляється, і сприймається. Кожна нація буде пояснювати свою мову і свої звуки відповідного до свого світосприйняття і менталітету. Якщо ми домовилися назвати певний звук м'яким, то інша нація може назвати цей же звук як сполучення твердої приголосної із голосною. Про що ж тут дискусія?

Повідомлення відредагував Друже Бобер: 18.09.2011 – 16:55

  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних


Магазин кубиков Рубика Cubes.in.ua