Перейти до вмісту

Англійська мова та її варіанти


Повідомлень в темі: 48

#21 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4201 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 28.02.2010 – 02:31

Перегляд дописуAmarok (28.02.2010 01:34) писав:

я і писав шо це не є американізмами, оскільки не тільки американці в сучасному світі так почали скорочувати....
Звичайно, relaxed pronunciation чи розслаблена вимова є в багатьох мовах. У французькій та ж елізія то давно норма.
Й в англійській мабуть форми розслабленої вимови, коли вимовляються не всі звуки, чи вимова для зручності переинакшується, існували давно.
Але Америка мабуть зіграла певну роль в підвищенні статусу такої вимови, бо в минулому суттєво різнилась від Англії, адже Англія мала сильні аристократичні традиції, й схожа вимова була маркована як вимова нижчих малоосвічених класів.
Й сьогодні така вимова хоч не є формальна, не є "високим штилем", але є загальновживана у відповідних ситуаціях, ситуаціях які не вимагають високого штилю.
  • 0

#22 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 28.02.2010 – 02:39

Перегляд дописуAmili (27.02.2010 19:00) писав:

Угу, я тут опинилася в такому становищі, що з своєю англійською (нас вчили правильно говорити) я не розумію людей. Тобто росіян і українців я розумію (коли говорять на англійській), китайців і чорних не завжди розумію (читайте майже не розумію), а іспаномовні взагалі спілкуються іспанською і для них в моєму штаті всі таблички і назви перекладені їхньою мовою.
В чорних взагалі свій діалект.
І американці в побуті ніколи не скажуть "want to", а скоріш "wanna" - так кажуть ті шо живуть тут довго. Тобто американця завжди можна розпізнати серед інших, тому що інші національності зазвичай кажуть "want to".
Зі мною на роботі працює англійка, то їй часто кажуть шо в неї акцент)) На шо вона відповідає шо то акцент в американців, а в неї справжня чиста англійська ))))) От так. Зате слухати як вона говорить - справжня насолода ) Не знаю чому, але її мова дійсно відрізняється від решти.
А щодо китайців, то вони так говорять шо здається шо то китайська а не англійська )))) Так шо Неорландіна права на рахунок тих варіантів назв мов.

так само і в мене в цьому семестрі один з викладачів британець (не американець), то досить незвично чути цей варіант, оскільки моїм вухам легше вловити американський акцент ніж британський (особливо коли британці дуже швидко починають балакати)... ))
китайців які так само недавно тільки приїхали (або ті які в основному тільки в своїх чайнатунах сидять) дійсно троха складнувато зрозуміти, так само як і індусів з мусульманами... але деякі, ті що тут давно вже давно видно позбулись свого акценту... якби по телефону говорили то я бб не сказава шо то азіати))


Перегляд дописуkalamar (27.02.2010 19:31) писав:

Звичайно, relaxed pronunciation чи розслаблена вимова є в багатьох мовах. У французькій та ж елізія то давно норма.
Й в англійській мабуть форми розслабленої вимови, коли вимовляються не всі звуки, чи вимова для зручності переинакшується, існували давно.
Але Америка мабуть зіграла певну роль в підвищенні статусу такої вимови, бо в минулому суттєво різнилась від Англії, адже Англія мала сильні аристократичні традиції, й схожа вимова була маркована як вимова нижчих малоосвічених класів.
Й сьогодні така вимова хоч не є формальна, не є "високим штилем", але є загальновживана у відповідних ситуаціях, ситуаціях які не вимагають високого штилю.

так, тому у тій Вікі що Ви надали і є кілька прикладів з різних мов для порівняння...
  • 0

#23 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 28.02.2010 – 11:08

Перегляд дописуAmili (28.02.2010 02:00) писав:

Не знаю чому, але її мова дійсно відрізняється від решти.
гг та навіть якшо ті ні слова англійською не розумієш, то інтонаційно британська англійська значно багатша,мелодійніша, ніж американська. В мене,наприклад,навіть якшо вся лексика-граматика "правильно британські", то інтонаційно я тягну на американку. мама постійно каже,шо я розмовляю як хамка(в мами,на відміну від мене, британський акцент). я ,мабуть, лох ))))

а ти не переживай, призвичаїшся ))

Повідомлення відредагував Sensssorika: 28.02.2010 – 11:10

  • 0

#24 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4201 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 01.03.2010 – 21:13

Перегляд дописуManfred (27.02.2010 10:39) писав:

Як на мене така "мовна демократія" є побічним ефектом широкого вжитку англійської в усьому світі, тоді як абсолютно унормованими мабуть є мови, що або мало вживаються або вже вийшли з обігу цілковито.
Манфреде, англійська теж унормована. Явища, про які мовиться, то явища такого ж порядку як і наше шо замість що, чи праильно замість правильно. Лиш сучасні англомовні люди дозволяють собі подібну вимову ширше ніж ми, вони спокійнісінько так вимовляють напр. перед камерою, під час якоїсь доповіді, на ТБ...
  • 0

#25 miss T

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 10 повідомлень
  • Місто:Virginia is for lovers <3

Відправлено 22.04.2010 – 16:24

Перегляд дописуAmarok (26.02.2010 11:54) писав:

тююю))) ще ukrglish / rusglish найпопулярніші в Південному Брукліні)))


mene ybulooo (:

Перегляд дописуManfred (1.03.2010 03:58) писав:

Укладачі підручника — фахові мовознавці з англійської.


ой не треба.... такі помилки дитячі роблять ті українські "фахівці" що ого-го!
я вам скажу треба вірити лише виданням Oxford і Cambridge може ще декільком дісно профессійним джерелам

мою улюблену тему зачепили (:
є купа варіантів аглійської
я завжди казала що британський-це істинний але тим не менш мені американський більше подобається (:
янки собі життя спростили тай всьо
не пафосні вони коли діло за мову заходить
ехх

австралійський варіант в живу не чула, але знаю, що він відрізняється від британьскої майже так само, як закарпатська

vmry z cum translitom!!!
  • 0

#26 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4201 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 22.04.2010 – 18:18

Перегляд дописуmiss T (22.04.2010 17:24) писав:

я завжди казала що британський-це істинний але тим не менш мені американський більше подобається (:
янки собі життя спростили тай всьо
не пафосні вони коли діло за мову заходить
Тобто ви твердите що існує такий собі істиний британський? А скотч - то теж істинний британський? Бо дехто взагалі пропонує відносити скотч до окремої мови, яка має незалежне від англійської походження.
  • 0

#27 miss T

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 10 повідомлень
  • Місто:Virginia is for lovers <3

Відправлено 22.04.2010 – 18:32

Перегляд дописуkalamar (22.04.2010 12:18) писав:

Тобто ви твердите що існує такий собі істиний британський? А скотч - то теж істинний британський? Бо дехто взагалі пропонує відносити скотч до окремої мови, яка має незалежне від англійської походження.
я стверджую що англійська мова на то і англійською називається, що нею розмовляли англи,які були здебільшого y England, а за скотч я взагалі не говорила, і ніколи його не чула, тому не можу висловити свою особисту думку, шановний.
  • 0

#28 Natalie)

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 352 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Івано-Франківськ

Відправлено 27.08.2010 – 15:38

Цитата

А скотч - то теж істинний британський? Бо дехто взагалі пропонує відносити скотч до окремої мови, яка має незалежне від англійської походження.

Ага, українці вже пропонують суржик азарова віднести до окремої мови. Скотч - це всього на всього шотландський діалект.
  • 0

#29 Tomis-S

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 144 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 30.12.2010 – 03:46

Тема дуже цікава. Шкода що так иало людей в ній присутні.
Недавно вирішив перекласти Джорджа Карліна /George Carlin українською і викласти в неті , бо москальский переклад спотворює суть. Думав (знаю розмовну англійську добре) , що це робота годин так на три. Ага. Другий тиждень шукаю відповідників в українській... нема! Щоб щиро українською. Для прикладу , ось перекладіть (тільки так , щоб донести те , що мав на увазі Джордж Карлін коли це казав...

Even the name "Bush",

is related to the genitals

without being the genitals.

A bush is a sort of passive,

secondary sex characteristic.

Now, if this man's name
had been "George Boner"...

Well, he might have felt a
little better about himself,

and we wouldn't
have had any trouble

Я це до чого... Жива мова. Американцям нема чого "забиватися" в нішу правильної , "унормованої" англійської, вони нація, хоч і молода.

Тепер порівняння , з точки зору перекладача, перекладу з москальської на "унормовану" українську.

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем; (тут гра слів яку важко "унормовано" перекласти)
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Щоб пояснити , донести суть до читача , українською треба написати приміром так:

Я вас кохав(любив) : любов ще може бути , (між нами)
А може... (про любов- як гру на почуттях) в моїй душі не згасла назавжди.
Та хай це вас вже не хвилює
Не хочу я засмучувати вас. (Не хочу , щоб ви сумували через мене)

Правда важко?

Користуючись руським язиком я би перевів так :

Я вас любив: любов ще може бути,
В душі моїй не згАсла назовсІм
Та най се вас вже не трИвожит
Не хОчу вас печАлити я сим.

Легко і просто .

Я це до чого - дубль 2.
Жива мова , тільки її на відміну від американської (незважаючи на вік) забили в "унормованість" , а як на мене , виконали бажання жидівського бачення імперії , бо ні хохли , ні москалі , до такого б не додумались . Але це вже історія , яку нам необхідно виправляти.
  • 0

#30 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4201 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 30.12.2010 – 20:03

Перегляд дописуTomis-S (30.12.2010 03:46) писав:

Я це до чого... Жива мова. Американцям нема чого "забиватися" в нішу правильної , "унормованої" англійської, вони нація, хоч і молода.
Я щось не помітив, у приведених вами уривках англійською, якихось особливих відхилень. Половина уривків взагалі доволі нейтральна. А там де є гра слів на багатозначності, то здебільшого гра слів на багатозначності чи співзвучності у принципі не перекладна на будь-яку мову. Иноді майстрам вдається перекласти.

Перегляд дописуTomis-S (30.12.2010 03:46) писав:

Тепер порівняння , з точки зору перекладача, перекладу з москальської на "унормовану" українську.

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем; (тут гра слів яку важко "унормовано" перекласти)
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Нема там ніякої гри слів, не бачу, зримовано, і все. Навіть алітерацій небагато.

Перегляд дописуTomis-S (30.12.2010 03:46) писав:

Користуючись руським язиком я би перевів так :

Я вас любив: любов ще може бути,
В душі моїй не згАсла назовсІм
Та най се вас вже не трИвожит
Не хОчу вас печАлити я сим.

Легко і просто .
Геніально, ви прямо другий Пушкін.

Хочете ще в перекладацтві на руську повправлятись?

Цитата

Robert Burns
Flow gently, sweet Afton! amang thy green braes,
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

Thou stockdove whose echo resounds thro' the glen,
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
Thou green-crested lapwing thy screaming forbear,
I charge you, disturb not my slumbering Fair.

How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,
Far mark'd with the courses of clear, winding rills;
There daily I wander as noon rises high,
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.

How pleasant thy banks and green valleys below,
Where, wild in the woodlands, the primroses blow;
There oft, as mild Ev'ning weeps over the lea,
The sweet-scented birk shades my Mary and me.

Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And winds by the cot where my Mary resides;
How wanton thy waters her snowy feet lave,
As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave.

Flow gently, sweet Afton, amang thy green braes,
Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

Переклад Миколи Лукаша на штучну українську.

Цитата

Тихенько, Афтоне, тихіше дзюрчи,
I ти, моя пісне, ніжніше звучи:
Заснула кохана під шемріт води,
Тихенько, Афтоне, її не збуди!

Ти, вутко, плинь хутко, мовчи, не ячи,
Ти, дрозде, сядь осьде, не так щебечи,
Ти, голубе сизий, не вельми гуди —
Хай спить моя Мері, не знає біди.

Де б'ють журкотливі джерела-ключі,
Ходжу я по згір'ю, овець пасучи,
А душу мою пориває туди,
Де Мерина хатка покрай слободи.

Так пишно, розкішно, бальзами ллючи,
Цвітуть над водою духмяні кущі...
Як вечір огорне поля і сади,
Ми ходимо з Мері гуляти сюди.

Хлюпочуться хвилі, удаль біжучи,
Як Мері йде берегом, квіти рвучи;
Ти з нею жартуєш, струмочку, завжди,
Їй ніжки цілуєш, милуєш сліди...

Тихенько, Афтоне, тихіше дзюрчи,
I ти, моя пісне, ніжніше звучи:
Заснула кохана під шемріт води,
Тихенько, Афтоне, її не збуди!
Бернс, майстер форми, у нього рими та алітерації пронизують ввесь вірш. Лукаш відтворив і рими, і алітерації, і ритм, і зміст штучною українською. Я там виділив тільки частину звукобудови кольором в оригіналі й перекладі для одного стовбчика.
Чекаю вашого перекладу на вашу природну.

Не хочете із англійської, перекладіть із франзузької.

Цитата

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Ячать хлипкі,
Хрипкі скрипки
Листопада.
Їх тужний хлип
У серця глиб
Просто пада.
Від їх плачу
Я весь тремчу
І ридаю,
Як дні ясні,
Немов у сні
Пригадаю.
Кудись іду
У даль бліду,
З гір в долину,
Мов жовклий лист
Під вітру свист –
В безвість лину
Отут подивіться ще переклад Кочура.

Як хочете чогось концептуальнішого, а не Дженіних золотунців Бернса чи п’яних скиглінь Верлена, перекладіть Шекспіра.

Цитата

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jolitty,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone!

Є такий дуже новаторський переклад Ігоря Костецького.

З усього стомлен, кличу безрух -- Смерть,
Бо видіти заслугу жебраком,
І врамлення ніщоти в пишну щерть,
І чисту віру, викляту гуртом,
І злото честі, зміщене в ганьбу,
І грубе скурвлення дівочих цнот,
І доскональства скривджену судьбу,
І моці від кульгавих влад розсот,
І вміння скуте мусом німоти,
І дурість докторовану чола,
І прямоту з прозванням глупота,
І Бранця -- Благов стіп державця-зла:

З усього стомлен, я в ніщо не пішов,
Будь невсамотнив тим мою любов!
Цікаво, як воно то все буде на вашій природній мові русичів.

Якщо ви у вищенаведених мовах не надто, спробуйте перекласти на вашу природну руську напр. раннього Тичину, чи навіть і пісні Океану Ельзи чи ВВ.

Повідомлення відредагував kalamar: 30.12.2010 – 20:13

  • 0

#31 Tomis-S

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 144 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 02.01.2011 – 00:17

Очевидно, Каламарю, ви не поняли нич з того агліцького тексту ,що я написав , бо то не уривки , то пряма ,жива мова американця. Пропуски там ,тому що, то вже з обробленого мною файла субтитрів.

Далі. Я не перекладач. Не вчився на нього і не хочу ним бути. Просто я так сприймаю Пушкіна (в приведеній цитаті) і так би його переклав. Там нема гри слів? Можливо. "Я вас любил: любовь еще, быть может,..." Можливо тільки я розумію "бьіть может" як можливо і як вірогідність того , що вона , любов, ще може бути.

Я взагалі то, написав сюди тому що варіантів англійської насправді дуже багато , і це дуже схоже на ситуацію з руською (втраченою) мовою яку росіяни , поляки, білоруси , хохли змінили до невпізнанності , а українці вигадали собі українську! І тут вони стали схожими на британців з їх унормованністю мови. В Австралії , чи в Індії теж розмовляють англійською , але як !

Щодо Бернса в перекладі Лукаша(хоч такий переклад вперше читаю) - не подобається. Неправдий , неправильний , заплутує , не точно передає думку і почуття автора. Ну не дзюркочить річка (ріка Афтон) і все тут. Навіть якщо вважати що автор мав на увазі просто воду , але вода сама по собі теж не дзюркочить. Потрібні умови. Далі навіть не хочеться коментувати...

Ось мій переклад (2006 р) русинською (не руською) однієї епіграми Бернса на погані дороги (наболіле питання).

Сам текст.

I'm now arrived-thanks to the gods!-
Thro' pathways rough and muddy,
A certain sign that makin roads
Is no this people's study:

Altho' I'm not wi' Scripture cram'd,
I'm sure the Bible says
That heedless sinners shall be damn'd,
Unless they mend their ways.

Переклад.

Догибалисьме Слава Богу!
По тим дорогам грязним і тяжким
Лиш лишній доказ , що дороги
Не є наукою у них.

Не дуже в Біблії'м знаток
Та чув'им , пише там
Не виправиш свій грішний путь
Попадеш прямо в ад.

Це все на ходу було , по пам'яті і в дорозі. Тепер , звичайно, переклав би не так. Але чим погано? Жива мова. І народ зрозумів.
  • 0

#32 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4201 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 02.01.2011 – 01:37

Перегляд дописуTomis-S (2.01.2011 00:17) писав:

Очевидно, Каламарю, ви не поняли нич з того агліцького тексту ,що я написав , бо то не уривки , то пряма ,жива мова американця. Пропуски там ,тому що, то вже з обробленого мною файла субтитрів.
Я прекрасно зрозумів про що там йдеться, я не побачив там якихось особливих відхилень. Там обігрується багатозначність Bush та Boner, бо ті слова мють ще сленґове значення. Bush - волосся в цікавих місцях, Boner - ереґований член. Ви ніяк не можете в перекладі зберегти гру зі словом буш, бо українською буш - не кущ, і поготів буш не те, що у англійському слензі. Щодо George Boner - то оскільки то вигадане ім’я, його можна перекласти, скажімо, Джордж Стояк.

Перегляд дописуTomis-S (2.01.2011 00:17) писав:

Я взагалі то, написав сюди тому що варіантів англійської насправді дуже багато , і це дуже схоже на ситуацію з руською (втраченою) мовою яку росіяни , поляки, білоруси , хохли змінили до невпізнанності , а українці вигадали собі українську! І тут вони стали схожими на британців з їх унормованністю мови. В Австралії , чи в Індії теж розмовляють англійською , але як !
В Індії англійською майже не розмовляють, англійська їм залишилась як пережиток колоніального минулого. Щодо багатства варіантів англійської, то діалектів української чи німецької теж багато.

Перегляд дописуTomis-S (2.01.2011 00:17) писав:

Щодо Бернса в перекладі Лукаша(хоч такий переклад вперше читаю) - не подобається. Неправдий , неправильний , заплутує , не точно передає думку і почуття автора. Ну не дзюркочить річка (ріка Афтон) і все тут. Навіть якщо вважати що автор мав на увазі просто воду , але вода сама по собі теж не дзюркочить. Потрібні умови. Далі навіть не хочеться коментувати...
Критика не конкретна й розпливчата.
Багато ви бачу знаєте про річку Афтон. Так що дзюрчить річка Афтон.
В оригіналі murmuring stream, що прекрасно відповідає Лукашевому "шемріт води". Алітерації в оригіналі

My Mary's asleep by thy murmuring stream

Лукаш передав доволі добре (я не знаю нікого, хто передав би краще, бо здебільшого, перекладачі передачею цього взагалі нехтують, й перетворюють Бернса на якогось бальмонта).

Заснула кохана під шемріт води

Перегляд дописуTomis-S (2.01.2011 00:17) писав:

Ось мій переклад (2006 р) русинською (не руською) однієї епіграми Бернса на погані дороги (наболіле питання).

Сам текст.

I'm now arrived-thanks to the gods!-
Thro' pathways rough and muddy,
A certain sign that makin roads
Is no this people's study:

Altho' I'm not wi' Scripture cram'd,
I'm sure the Bible says
That heedless sinners shall be damn'd,
Unless they mend their ways.

Переклад.

Догибалисьме Слава Богу!
По тим дорогам грязним і тяжким
Лиш лишній доказ , що дороги
Не є наукою у них.

Не дуже в Біблії'м знаток
Та чув'им , пише там
Не виправиш свій грішний путь
Попадеш прямо в ад.

Це все на ходу було , по пам'яті і в дорозі. Тепер , звичайно, переклав би не так. Але чим погано? Жива мова. І народ зрозумів.
Це не Бернс, але це добрий переклад, бувають переклади із Бернса й гірші. Ви зберегли деякі алітерації, як certain sign - Лиш лишній, але ціною деякого спотворення змісту (там має бути певний знак, а не лишній доказ). Дуже добре rough and muddy - грязним і тяжким, heedless sinners shall - виправиш свій грішний, але то цілком літратурна українська B) . Також добре, догибалисьме - дорогам, хоча у Бернса звукоряд значно складніший I'm - arrIVed, thanks - THro' paTHways rouGH.
  • 0

#33 Tomis-S

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 144 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 05.01.2011 – 00:47

1.Ні Каламарю , про струмки я знаю не по вебу.
На сей раз нате вам , уподоблюсь вашій НЕ сущности - звичці видсилати це теж струмок , слабоумієм пахне бажання довести що дзюркотиння (пісі-пісі) може нагадати подекотрим шум річки , хай взагалі висохлої , ( і річка перетворилась в струмок , що ледь дзюркотів поміж каміння та засхлої трави...) нічого не нагадує?

2. Якраз то ви зі своєю штучною українською ...не можете... бо забули руську , тай не знали. Буш стояк! А Оглобля вам нич не каже? А тепер уявіть що я перекладаю саме так , у хохляндії хтось зрозуміє,про що взагалі, говорив цей Карлін, при перекладі мовою наших батьків?
  • 0

#34 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4201 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 05.01.2011 – 01:19

Перегляд дописуTomis-S (5.01.2011 00:47) писав:

1.Ні Каламарю , про струмки я знаю не по вебу.
На сей раз нате вам , уподоблюсь вашій НЕ сущности - звичці видсилати це теж струмок , слабоумієм пахне бажання довести що дзюркотиння (пісі-пісі) може нагадати подекотрим шум річки , хай взагалі висохлої , ( і річка перетворилась в струмок , що ледь дзюркотів поміж каміння та засхлої трави...) нічого не нагадує?
Томісе, я про дзюркотання теж не по вебу знаю. Є така річка, Південний Буг (насправді Бог), на тій річці є брояки, там, де бурбунів не дуже багато, вода цілком дpюркотить. Уявімо собі, що кохана ліричного героя того вірша Бернса, заснула не під водоспадом, а вибрала місце потихіше на річці із брояками :P .

Перегляд дописуTomis-S (5.01.2011 00:47) писав:

2. Якраз то ви зі своєю штучною українською ...не можете... бо забули руську , тай не знали. Буш стояк! А Оглобля вам нич не каже? А тепер уявіть що я перекладаю саме так , у хохляндії хтось зрозуміє,про що взагалі, говорив цей Карлін, при перекладі мовою наших батьків?
Та годі вже із тим вашим "неперекладним" текстом.

Навіть ім’я "кущик" пов’язане із геніталіями, але не геніталії. Кущик щось ніби вторинні статеві ознаки. От якби ім’я того чоловіка було Джордж Пуп’янок, він би почувався лучче, й ми не мали б стільки неприємностей.

Справді перекласти ви то не можете, бо буш не кущик.

Ні, оглобля мені нич не каже. У вас то так називають? До речі, у нас кажуть голоблі, а не оглобля.

Повідомлення відредагував kalamar: 05.01.2011 – 01:32

  • 0

#35 Tomis-S

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 144 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 06.01.2011 – 23:32

Не думаю,( Каламарю) що у вас (де б там не було , товсту тичку називають у множині...голоблі) Те саме стосується і дзюркотіння.

По темі. Я мав на увазі лиш те, що мертвою українською не можна пояснити живу мову (в даному випадку була мова Карліна, а не англійська)
Щоб пояснити те що він мав на увазі ... треба руською. Може десь так...

----посилаючи дітей на погибель.
Фамільна нематеріальна цінность , що передаєся від батька сину...(Джордж Корч)
І та корчувата, та як би не шкірились люди , по любому корч - то рослина,
І волосся (корч - по-селюцьки))між ногами у жони - другий половий признак.

Про що я , а ! Якби сись чоловік мав фамілію Стирчак
Він би про себе і думав як про стирчака.
Може би у нас і бід було би менше, од нього.

Десь так. Я не претендую...я так розумію. Поясніть де я не правий.
  • 0

#36 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4201 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 10.01.2011 – 17:22

Перегляд дописуTomis-S (6.01.2011 23:32) писав:

Не думаю,( Каламарю) що у вас (де б там не було , товсту тичку називають у множині...голоблі) Те саме стосується і дзюркотіння.
Ломаку у нас справді голоблею ніхто не називає, бо голоблі то голоблі, а не ломака. Щодо оглоблей, то то просто русизм здається, звичайний суржик.

Перегляд дописуTomis-S (6.01.2011 23:32) писав:

По темі. Я мав на увазі лиш те, що мертвою українською не можна пояснити живу мову (в даному випадку була мова Карліна, а не англійська)
В даному випадку була звичайнісінька англійська мова, навіть не розмовна, до речі, бо в тому уривку нема якихось особливостей розмовної англійської.

Перегляд дописуTomis-S (6.01.2011 23:32) писав:

Щоб пояснити те що він мав на увазі ... треба руською. Може десь так...

----посилаючи дітей на погибель.
Фамільна нематеріальна цінность , що передаєся від батька сину...(Джордж Корч)
І та корчувата, та як би не шкірились люди , по любому корч - то рослина,
І волосся (корч - по-селюцьки))між ногами у жони - другий половий признак.

Про що я , а ! Якби сись чоловік мав фамілію Стирчак
Він би про себе і думав як про стирчака.
Може би у нас і бід було би менше, од нього.

Десь так. Я не претендую...я так розумію. Поясніть де я не правий.
Геть погано, бо ви перекрутили зміст. Стирчак не асоціюється із boner, й селяни не називають волосся - корч. Ви здається навіть не знаєте, що означає слово корч. Корч картоплі, невже ніколи не чули?

Повідомлення відредагував kalamar: 10.01.2011 – 17:24

  • 0

#37 Tomis-S

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 144 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 13.01.2011 – 00:39

Про корч картоплі не чув ніколи. Ну хіба що , коли то бадиля переростало всі розумні межі , то жартома мож так сказати. Але все зрозуміло. Я тут пас.

Я просто знаю живу англійську, русиньку,руську,болгарську,мадярську, а ще вільно спілкуюся з знайомими з Загреба. От цікаво якою , на вашу думку , розмовляють в Загребі? І чому слово "bush" у вас асоціюється з волоссям?

Дад,дед,даді,дод,датс,деде - що це за слова , з якої мови? Як си думаєте?
  • 0

#38 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4201 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 13.01.2011 – 01:16

Перегляд дописуNatalie) (27.08.2010 15:38) писав:

Ага, українці вже пропонують суржик азарова віднести до окремої мови. Скотч - це всього на всього шотландський діалект.
Це політичне питання насправді. Є ближчі мови, які різними вважаються.
Ось про скотч.

Звідти витяг
Scots is also known as braid Scots, Doric, Scotch or Lallans. Some people classify it as a dialect of English, and while it is closely related to English dialects spoken in Northumbria, it has had it's own literary tradition since the 14th century. Today there is a continuum of speech ranging from broad Scots to Scottish Standard English and many people switch between different parts of the continuum depending on circumstances.

Ось як він звучить
Не думаю, що гарно прирівнювати мову Азарова до скотчу.

Перегляд дописуВід 27.08.2010 15:38

та навіть якшо ті ні слова англійською не розумієш, то інтонаційно британська англійська значно багатша,мелодійніша, ніж американська.
Ага, особливо столичний лондонський кокні.
Шкода, чув, що він вимирає, на зміну приходить різновид кольорового сленґу. Для героїв, які то спробують зрозуміти, можна це в поміч запропонувати.

Перегляд дописуВід 13.01.2011 00:39

Про корч картоплі не чув ніколи. Ну хіба що , коли то бадиля переростало всі розумні межі , то жартома мож так сказати. Але все зрозуміло. Я тут пас.

Я просто знаю живу англійську, русиньку,руську,болгарську,мадярську, а ще вільно спілкуюся з знайомими з Загреба. От цікаво якою , на вашу думку , розмовляють в Загребі? І чому слово "bush" у вас асоціюється з волоссям?

Дад,дед,даді,дод,датс,деде - що це за слова , з якої мови? Як си думаєте?
Загреб багатонаціональне місто. "bush" не я із волоссям асоціюю, то одне із жаргонних значень того слова в англійській.
Ніхто ніколи з мого села не каже кущ картоплі, тільки корч бараболі. Ви провінційною хворобою страждаєте, ви гадаєте, що якщо у вас не кажуть корч, то корч не кажуть ніде.
  • 0

#39 Tomis-S

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 144 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 15.01.2011 – 02:05

Не знаю я якою хворобою страждаю (мабуть дуже страшною), але вельми здивований шо ви ,Каламарю, лікарь.

Bush - ніколи не було англійським словом і ніколи не азначало волосся. Карлін пожартував , застосувавши сленговий , негритянський синонім слова beaver , (точніше beaver-shot) , що неграми вимовлялось як БАШ'т або Бьіш'т , звідси у них сленгове слово (яке в свою чергу мож записати як bush. бо так майже звучить) - це гумор , тонкий , побудований на грі значень і знань. Треба зауважити що коли писалася ця мініатюра , Карлін майже кожен місяць ходив на допити до ФБР. Мені незручно це все писати , я думаю люди це знають.

Щодо скотча. Якщо цікаво. То от мало хто вкладає в це слово якогось політичного змісту (серед народу). Ну там підколоти шотландця... хіба то політика. Інша справа якщо шотландець напився свого шотландського віскі і заклеїв скотчем коробку , яка прийшла в якості різдвяного подарунка англійцю , і той розпаковує (теж перед-тим врізав добряче віскі) як тут не згадати (сказати) scotch or scotch?
  • 0

#40 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4201 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 15.01.2011 – 13:30

Перегляд дописуTomis-S (15.01.2011 02:05) писав:

Bush - ніколи не було англійським словом
Ви то направду кажете, чи просто собі жартуєте?

Перегляд дописуTomis-S (15.01.2011 02:05) писав:

і ніколи не азначало волосся.
А де у мене сказано, що буш означає волосся в звичайній англійській. У мене сказано, що слово буш має сленґове, жаргонне значення волосся в цікавих місцях. Чи ви не розрізняєте значення слова у мові й жаргоні? Що таке, на вашу думку баян чи система?

Ось напр.
Do lesbians shave their pubic hair? What do lesbians prefer, shaved or natural bush?
Чи ось.
Natural Bush--Pubic Hair and More

Ось можете навіть в опитуванні взяти участь
. І Томісе, я не цікавився етимологією жаргонного значення слова буш. Я навіть і прізвище того вашого автора Карліна уперше тут від вас побачив, й навіть не знаю про який його твір вам йдеться. Я просто перекладав той уривок, який ви запостили.

Перегляд дописуВід 15.01.2011 02:05

Щодо скотча. Якщо цікаво. То от мало хто вкладає в це слово якогось політичного змісту (серед народу). Ну там підколоти шотландця... хіба то політика. Інша справа якщо шотландець напився свого шотландського віскі і заклеїв скотчем коробку , яка прийшла в якості різдвяного подарунка англійцю , і той розпаковує (теж перед-тим врізав добряче віскі) як тут не згадати (сказати) scotch or scotch?
Скотч то не слово, то мова/діалект. Про політику там я згадав лише стосовно питання, чи то діалект, чи то мова. Скотч має давню літературну традицію (Wallace, Cronykil, Brus), й питання, чи скотч діалект англійської, чи окрема мова, яка, як і англійська, походить із мови англів під сильними кельтськими чи данськими впливами, то справді політичне питання. Це питання життєве для самої мови, бо на практиці, від того як ви визначите скотч, залежатиме, чи шотландець який розмовляє на скотчі, розмовляє поганою англійською, чи доброю шотландською. Скотч визається регіональною мовою в об’єднаному королівстві поряд із шотландською ґельською.

Повідомлення відредагував kalamar: 15.01.2011 – 13:37

  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних