Перейти до вмісту

Фонетика в іноземних мовах


Повідомлень в темі: 13

#1 Саляма

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3140 повідомлень

Відправлено 25.10.2009 – 20:22

  • 13

Перегляд дописуВареник (25.10.2009 21:10) писав:

оце недавно дізнався шо поцьонг це потяг
якщо ти про польську, то (якщо я не помиляюся) це вимовляється почьонґ

Перегляд дописуЮст (25.10.2009 20:33) писав:

д л у г о п і с ...
- то зовсім не те що може подуматися зразу, а лише авторучка чи кулькова ручка. Польською.
там же не l. там же ł. І це звук між в і у

#2 Вареник

    banned

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3089 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 25.10.2009 – 20:28

Перегляд дописуСаляма (25.10.2009 20:22) писав:

якщо ти про польську, то (якщо я не помиляюся) це вимовляється почьонґ


там же не l. там же ł. І це звук між в і у

то всьо Вебер мене обманув
  • 0

#3 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 26.10.2009 – 00:05

Перегляд дописуСаляма (25.10.2009 20:22) писав:

якщо ти про польську, то (якщо я не помиляюся) це вимовляється почьонґ


там же не l. там же ł. І це звук між в і у
До першої частини +1
До другої в принципі теж, але щоб не було плутанини - це той самий звук, що перший звук у слові "wood". Чи теж улюблена бувка Зава - ў.

Перегляд дописуВареник (25.10.2009 20:10) писав:

оце недавно дізнався шо поцьонг це потяг
:rolleyes:
Всі пам'ятають почьонґ Вебера, а мою цюхцю ніхто не пам'ятає(

Повідомлення відредагував Nеmesis: 26.10.2009 – 00:28

  • 0

#4 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6047 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 26.10.2009 – 09:16

ну і ну знавці польської тут познаходилися...
Długopis – narzędzie do pisania, wynalezione w 1938 roku.
Буква ł це тверде л. А така сама штучка без поперечної риски - м'яке ль.
  • 0

#5 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 26.10.2009 – 11:02

Перегляд дописуЮст (26.10.2009 09:16) писав:

ну і ну знавці польської тут познаходилися...
Długopis – narzędzie do pisania, wynalezione w 1938 roku.
Буква ł це тверде л. А така сама штучка без поперечної риски - м'яке ль.
В офіційній спрощеній транскрипції так і є, ł передається л, але все одно вони тільки схожі один на одного, але не ідентичні, ł - за IPA не є відповідником "л", пане Вебер, це нескладотворче "у". Вірніше малося б це записати "дўуґопіс" і так було б правильно.

Саляма тут якраз права.
  • 0

#6 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6047 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 26.10.2009 – 12:43

Перегляд дописуNеmesis (26.10.2009 10:02) писав:

В офіційній спрощеній транскрипції так і є, ł передається л, але все одно вони тільки схожі один на одного, але не ідентичні, ł - за IPA не є відповідником "л", пане Вебер, це нескладотворче "у". Вірніше малося б це записати "дўуґопіс" і так було б правильно.
Саляма тут якраз права.
Але ж тема не про ідеальну правильність а як звучить... Усі знайомі поляки кажУть "Длугопіс"... Дуже двознасно воно звучить українцеві... Чи згадувана вже мабуть тут "простопадла"... Може по високонауковому вонозвучить чуть інше, але на українське вухо саме так - простопадла. За таке можуть і вочі виколоти і пасть порвать.
Prosta AB jest prostopadła do prostej CD, ponieważ dwa kąty przez nie tworzone
  • 0

#7 Саляма

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3140 повідомлень

Відправлено 26.10.2009 – 12:50

Перегляд дописуЮст (26.10.2009 13:43) писав:

Але ж тема не про ідеальну правильність а як звучить... Усі знайомі поляки кажУть "Длугопіс"... Дуже двознасно воно звучить українцеві... Чи згадувана вже мабуть тут "простопадла"... Може по високонауковому вонозвучить чуть інше, але на українське вухо саме так - простопадла. За таке можуть і вочі виколоти і пасть порвать.
Prosta AB jest prostopadła do prostej CD, ponieważ dwa kąty przez nie tworzone
дивовижна дурість доводити правильність польської вимови польці (Nеmesis)
  • 0

#8 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6047 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 26.10.2009 – 12:58

Перегляд дописуСаляма (26.10.2009 11:50) писав:

дивовижна дурість доводити правильність польської вимови польці (Nеmesis)
Дивовижна дурість не розуміти, що не про рафіновану вимову тут йдеться, а про вимову народну. :rolleyes:
  • 0

#9 Гість_battery_*

  • Гості

Відправлено 29.10.2009 – 10:39

була раз на відкритому англ. уроці в 5-ому класу,там слово робота-job, прочитали діти,як й.0.Б....,вчитель так почервонів...,а райком почали сміятись...
  • 0

#10 kavalera

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1258 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 02.11.2009 – 04:38

Перегляд дописуСаляма (25.10.2009 20:22) писав:

якщо ти про польську, то (якщо я не помиляюся) це вимовляється почьонґ
Ви помиляєтеся) І неправду вам каже Павлина в репі. :) Що це за напівпом*якшені? Є палаталізовані і тверді. Що це за ч з твердим знаком? І з м*яким? В українській літературній мові ч м*яке тільки перед "і", Павлино. А в діалектах, то да - широкі варіації. Польський поцьонг все ж поцьонг і ніякий не почьонг. Бо той звук - то палатальний ць який просто артикулюється по-іншому як наше ць, воно вимовляється шипиляво. Але це не м*яке ч! В польській мові нема м*якого ч. Етимологічно воно взагалі від "ть" і вважати його за "ч" абсолютно неприпустимо! До речі в деяких діалектах української мови сь ць зь дзь теж вимовляються шипиляво. Просто ть дь не розтираються як в поляків чи білорусів в ць дзь відповідно. А в тих розтираються в одних в м*які свистячі (чи як там) африкати, а в інших в шипиляві аналоги, в обох же випадках вони м*які. Шипилявість це не ознака м*якости, а ще один різновид вимови таких звуків. Щось від свистячих, щось від шиплячих. А палаталізація - це інше і не можна так прив*язувати. Може бути шипиляве але тверде. У греків наче "с" вимовляється шипиляво. Але твердо.
Нема ніяких напівпом*якшених в українській мові. А в польській нема якихось суперм*яких - просто шипиляві м*які. Якшо ви кажете, шо в українській мові всі ч м*які - най тернополяни вам заперечут. Наше ть дь сь зь - це чисто палатальні фонеми. До речі Павлино, а нь у нас теж напівпом*якшене? А в вас яке? І чи неоднаково вони артикулюються?
  • 0

#11 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 02.11.2009 – 09:03

Перегляд дописуIA32 (2.11.2009 03:38) писав:

Ви помиляєтеся) І неправду вам каже Павлина в репі. :) Що це за напівпом*якшені? Є палаталізовані і тверді. Що це за ч з твердим знаком? І з м*яким? В українській літературній мові ч м*яке тільки перед "і", Павлино. А в діалектах, то да - широкі варіації. Польський поцьонг все ж поцьонг і ніякий не почьонг. Бо той звук - то палатальний ць який просто артикулюється по-іншому як наше ць, воно вимовляється шипиляво. Але це не м*яке ч! В польській мові нема м*якого ч. Етимологічно воно взагалі від "ть" і вважати його за "ч" абсолютно неприпустимо! До речі в деяких діалектах української мови сь ць зь дзь теж вимовляються шипиляво. Просто ть дь не розтираються як в поляків чи білорусів в ць дзь відповідно. А в тих розтираються в одних в м*які свистячі (чи як там) африкати, а в інших в шипиляві аналоги, в обох же випадках вони м*які. Шипилявість це не ознака м*якости, а ще один різновид вимови таких звуків. Щось від свистячих, щось від шиплячих. А палаталізація - це інше і не можна так прив*язувати. Може бути шипиляве але тверде. У греків наче "с" вимовляється шипиляво. Але твердо.
Нема ніяких напівпом*якшених в українській мові. А в польській нема якихось суперм*яких - просто шипиляві м*які. Якшо ви кажете, шо в українській мові всі ч м*які - най тернополяни вам заперечут. Наше ть дь сь зь - це чисто палатальні фонеми. До речі Павлино, а нь у нас теж напівпом*якшене? А в вас яке? І чи неоднаково вони артикулюються?
Напівпом"якшені - це українські. Послухайте, як "сь", "зь" "ць" вимовляють лемки або саме поляки - тоді почуєте різницю та почуєте, що вони м"якіші. Термін "напівпом"якшений" взагалі в термінології філологів існує, тому не переживайте :). І кінець кінців так мене вчили на першому курсі на українській фонетиці - що вони напівпом"якшені та оскільки я чую різницю - погоджуюсь.
Щодо "ч" - так мене вчили на першому курсі (тобто як Ви кажете). Довелося змінити думку, бо якщо погуляєш Україною, то незалежно чи Львів чи Одеса, чи Тернопіль чи Запоріжжя - всюди вимовляють м"яко. І нам потім пояснювали, що це під впливом російської, але все одно - знайти людину, що вимовляє "ч" так само твердо як "ч" польське (я там записала твердий знак, бо мені апостроф чомусь не підходив) в Україні в принципі неможливо. Можна вчити, що "ч" загалом тверде (і зрештою за історією мови так мало б і бути), але занадто практика відстає від теорії.

П.С. Зимова, пліз, створи тему "Фонетичні відмінності слов"янських мов", бо загинаємося

Повідомлення відредагував Nеmesis: 02.11.2009 – 09:06

  • 0

#12 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 02.11.2009 – 12:46

Окей, я вже в гуртожитку, в мене ноут є та одночасно - закладки, можу довести, що українські "сь" "зь" "ць" /"с*" "з*" "ц*" (зірочкою я позначила с-ц-з перед "і") пом'якшені та польські "ś" "ź" "ć"/"s*" "z*" "c*" (те ж саме) - м'які. Всі можливі варіанти та позиції пане ІА32 - тільки сьогодні і тільки спеціально для Вас :)

І. ць vs. ć
1. Перед "і" + приголосний
УА: "цікавий": вимова
ПЛ: "cichy": вимова

2. Перед "і" + голосний
УА: "спеціальний": вимова
ПЛ: "niecierpliwy": вимова

3. З м'яким знаком
УА: "гаманець": вимова
ПЛ: "zamawiać": вимова

ІІ. сь vs. ś
1. Перед "і" + приголосний
УА: "сірник": вимова
ПЛ: "siła": вимова

2. Перед "і" + голосний
УА: тяжко у це повірити, але крім застарілих форм або запозичень не знайшла такої комбінації, тому - "сьогодні": вимова
ПЛ: "siedem": вимова

3. З м'яким знаком
УА: "лосось": вимова
ПЛ: "łosoś": вимова - тут принагідно порівняння суперечливого ł-л

ІІІ. зь vs. ź
1. Перед "і" + приголосний
УА: "позіхати": вимова
ПЛ: "zimny": вимова

2. Перед "і" + голосний
УА: ця сама проблема, що раніше, але тепер мені навіть ніщо не спадає на думку, а те, що спадає - не можу знайти в аудіозаписах.
ПЛ: "ziewać": вимова

3. З м'яким знаком
УА: "низький": вимова
ПЛ: "gryźć": вимова

Я знаю, що це не все люди читали, але навіть з програмою можна почути різницю між напівпом'якшеними та м'якими.

Повідомлення відредагував Nеmesis: 02.11.2009 – 12:55

  • 0

#13 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3942 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 07.03.2010 – 17:07

Перегляд дописуNеmesis (2.11.2009 12:46) писав:

Окей, я вже в гуртожитку, в мене ноут є та одночасно - закладки, можу довести, що українські "сь" "зь" "ць" /"с*" "з*" "ц*" (зірочкою я позначила с-ц-з перед "і") пом'якшені та польські "ś" "ź" "ć"/"s*" "z*" "c*" (те ж саме) - м'які. Всі можливі варіанти та позиції пане ІА32 - тільки сьогодні і тільки спеціально для Вас :(

Я знаю, що це не все люди читали, але навіть з програмою можна почути різницю між напівпом'якшеними та м'якими.

Уважніше послухайте приведене вами аудіо вимови. Воно якраз підтверджує слушність IA32. Спробуйте вимовити й прослідкуйте за язиком. В українській то м'які, не напівпом'якшені, артикуляція польських суттєво инша, то просто инший вид вимови. Хоча, як на мене, диктор українських слів вимовляє їх аж занадто м'яко.

Перегляд дописуNеmesis (2.11.2009 12:46) писав:

Довелося змінити думку, бо якщо погуляєш Україною, то незалежно чи Львів чи Одеса, чи Тернопіль чи Запоріжжя - всюди вимовляють м"яко. І нам потім пояснювали, що це під впливом російської, але все одно - знайти людину, що вимовляє "ч" так само твердо як "ч" польське (я там записала твердий знак, бо мені апостроф чомусь не підходив) в Україні в принципі неможливо. Можна вчити, що "ч" загалом тверде (і зрештою за історією мови так мало б і бути), але занадто практика відстає від теорії.
Деякі російськомовні люди для яких українська не рідна справді вимовляють ч м'якше, але більшість усе ж вимовляє ч твердо. В українській ч й не має бути настільки твердим як у польській, так що якщо ви хотіли почути вимову як у польській, то природно , що ви її не почули.
  • 0

#14 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3942 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 07.03.2010 – 18:50

Перегляд дописуNеmesis (2.11.2009 09:03) писав:

Щодо "ч" - так мене вчили на першому курсі (тобто як Ви кажете). Довелося змінити думку, бо якщо погуляєш Україною, то незалежно чи Львів чи Одеса, чи Тернопіль чи Запоріжжя - всюди вимовляють м"яко. І нам потім пояснювали, що це під впливом російської, але все одно - знайти людину, що вимовляє "ч" так само твердо як "ч" польське (я там записала твердий знак, бо мені апостроф чомусь не підходив) в Україні в принципі неможливо. Можна вчити, що "ч" загалом тверде (і зрештою за історією мови так мало б і бути), але занадто практика відстає від теорії.

Знайшов приклади із нормальною й спотвореною вимовою ч.

Не правильно, із фефектами гечі, вимовляє ч соліст групи Кобза у пісні "Ой ти річенько". Саме така пом'якшена вимова, ото й є те, про що вам казали, що то "під впливом російської".
Не можна сказати, що така вимова занадто поширена.

Ось та ж пісня із нормальнішою вимовою ч.
Й звичайно ж нормальна вимова ч в українській не така як ч у польській.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних


Магазин кубиков Рубика Cubes.in.ua