Перейти до вмісту

Science-Fiction (Наукова белетристика)


Повідомлень в темі: 17

#1 EvolutionAndrew

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 46 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Chernowitz

Відправлено 15.10.2009 – 15:33

  • 17
Всім хай ! Хтось знає переклади якісь нормальних sci-fi книжок россійською мовою , бо задовбало читати на англійській . Бачив пару прикольних sci-fi (укр. і рус. авторів) книг , але їх мало =(

#2 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 15.10.2009 – 22:31

Перегляд дописуEvolutionAndrew (15.10.2009 08:33) писав:

Всім хай ! Хтось знає переклади якісь нормальних sci-fi книжок россійською мовою , бо задовбало читати на англійській . Бачив пару прикольних sci-fi (укр. і рус. авторів) книг , але їх мало =(
Тебе цікавлять переклади чи оригінально рос або укр?
  • 0

#3 КлятЫй мАскаль

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 428 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 15.10.2009 – 23:07

Ем... Science fiction — це, взагалі-то — «наукова фантастика». Тобто — від якогось Бредбері з Азімовим до кого хош. Перекладів — хоч за обидві щоки запихуй :)
  • 0

#4 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 15.10.2009 – 23:15

Перегляд дописуКлятЫй мАскаль (15.10.2009 16:07) писав:

Ем... Science fiction — це, взагалі-то — «наукова фантастика». Тобто — від якогось Бредбері з Азімовим до кого хош. Перекладів — хоч за обидві щоки запихуй :)

То через те я і перепитую, бо переклали рос їх багато укр чи рос оригінальних шось майже не зустрічав...
Азімов хоч по етносу рос єврей але письменник то американський....
Чув про польського Станіслава Лема...
  • 0

#5 bulbashka_aero

    Вівця-перевертень

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1577 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Кременчук

Відправлено 16.10.2009 – 08:11

:) Оце вперше чую про існування такої проблеми - знайти фантастику в російськомовному перекладі...
  • 0

#6 EvolutionAndrew

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 46 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Chernowitz

Відправлено 16.10.2009 – 14:29

Мені саме переклади треба ...
  • 0

#7 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 16.10.2009 – 14:32

Перегляд дописуEvolutionAndrew (15.10.2009 16:33) писав:

Хтось знає переклади якісь нормальних sci-fi книжок россійською мовою, бо задовбало читати на англійській.

А мені сама проблема незрозуміла: якщо можеш читати англійською, то чому не робиш цього? І приємно, і корисно. Якби я любила наукову фантастику, то читала б саме англійською - запоєм :)
  • 0

#8 Zuzik

    наглий, самоувєрєнний хам!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1126 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 16.10.2009 – 14:35

Перегляд дописуTwinkle (16.10.2009 15:32) писав:

А мені сама проблема незрозуміла: якщо можеш читати англійською, то чому не робиш цього? І приємно, і корисно. Якби я любила наукову фантастику, то читала б саме англійською - запоєм :)
блін... а я ніби й люблю, а агліцькою читати не виходт... :)
  • 0

#9 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 24.10.2009 – 00:29

Повністю згоден, що сай-фай набагато приємніше читати в оригіналі. А на рахунок російськомовних перекладів то їх на Петрівці в Києві як гною...
  • 0

#10 Роланд

    Purple haze all around

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1007 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Житомир

Відправлено 24.10.2009 – 10:16

хм, а по-моєму, сай-фай - якраз не той жанр, який набагато краще читається в оригіналі.. хіба що якась класика 19 сторіччя, або дуже-дуже філософські "трактати"
  • 0

#11 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 24.10.2009 – 17:08

Перегляд дописуРоланд (24.10.2009 03:16) писав:

хм, а по-моєму, сай-фай - якраз не той жанр, який набагато краще читається в оригіналі.. хіба що якась класика 19 сторіччя, або дуже-дуже філософські "трактати"

чого? досить часто перекладачі дещо досить неточно перекладають або взагалі можуть дещо творчо упустити чи додати...
  • 0

#12 Роланд

    Purple haze all around

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1007 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Житомир

Відправлено 26.10.2009 – 10:53

Перегляд дописуAmarok (24.10.2009 17:08) писав:

чого? досить часто перекладачі дещо досить неточно перекладають або взагалі можуть дещо творчо упустити чи додати...
звісно. але так можна про що завгодно сказати. однак фантастиці це не так й сильно вже вадить, імхо
  • 0

#13 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 26.10.2009 – 11:00

Просто як на мене, в оригіналі читати все ж краще, ніж в перекладі. А якщо людина має достатнє знання мови, то чому б не читати? Багато хто мріє про те, щоб знати мову на достатньому рівні для цього - а автор, очевидно, до таких знавців і належить.
  • 0

#14 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 26.10.2009 – 11:28

Мене вельми перло читати коротенькі оповідання різних зарубіжних письменників у журналі "Квант". :rolleyes:
Ще журнал "Наука і суспільство" публікував дещо.
А так, то системно нічого особливо не перечитував. Брат двоюрідний возив увесь час на село книжки, які брав у бібліотеці, їх читав зокрема (там було і Science-Fiction).
  • 0

#15 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 26.10.2009 – 19:37

Перегляд дописуРоланд (26.10.2009 03:53) писав:

звісно. але так можна про що завгодно сказати. однак фантастиці це не так й сильно вже вадить, імхо

можливо, але часом видумані науково-фантастичні терміни легше зрозуміти мовою оригіналу тобто англійською ніж в перекладі бо часом перекладачі якесь таке намудрять шо це вже виходить якась вербальна головоломка =)
  • 0

#16 Роланд

    Purple haze all around

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1007 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Житомир

Відправлено 26.10.2009 – 21:19

Amarok
так, але буває і таке, що автор використовує якийсь "лексикон", який не тру-американцю(наприклад) зрозумілий не буде.. далеко ходити не треба: цикл Дугласа Адамса - "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy". І шо то за перше слово скажете?
я не хочу ніяк применшувати переваги читання в оригіналі, просто стверджую, що і переклади бувають непоганими і читати їх не так вже й протівно)
  • 0

#17 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 26.10.2009 – 21:23

Перегляд дописуРоланд (26.10.2009 14:19) писав:

Amarok
так, але буває і таке, що автор використовує якийсь "лексикон", який не тру-американцю(наприклад) зрозумілий не буде.. далеко ходити не треба: цикл Дугласа Адамса - "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy". І шо то за перше слово скажете?
я не хочу ніяк применшувати переваги читання в оригіналі, просто стверджую, що і переклади бувають непоганими і читати їх не так вже й протівно)
Протівно в основному через те що я плюс до всього купу лексичних та граматичних помилок находив.
Амм, ну не знаю, часом фантасти утворюють терміни сполученням простих слів, і коли перекладачі намагаються те перевести до воно виходить до смішним аж до абсурду. =) на жаль щось зараз не можу згадати таких. =)
  • 0

#18 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4225 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 15.02.2010 – 03:50

Перегляд дописуРоланд (26.10.2009 21:19) писав:

Amarok
так, але буває і таке, що автор використовує якийсь "лексикон", який не тру-американцю(наприклад) зрозумілий не буде.. далеко ходити не треба: цикл Дугласа Адамса - "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy". І шо то за перше слово скажете?
я не хочу ніяк применшувати переваги читання в оригіналі, просто стверджую, що і переклади бувають непоганими і читати їх не так вже й протівно)
Якщо добре знаєте базову лексику, у вік інтернету той лексикон не проблема, адже є google, набираєте, й одержуєте вашого гічгайкера скажімо у вікіпедії. Між иншим та назва добрий приклад, коли повноцінний переклад неможливий. В українському перекладі (друкувалось якось у Всесвіті) та назва "Путівник по галактиці для космотуристів". Оті гічгайкери зовсім не те, що туристи, й слово гічгайкери ужито в оригіналі не просто так. Знайдіть статтю у англ. вікіпедії, й побачите, що гічгайкери це своєрідна частина культури, й то слово несе змістове навантаження, якого нейтральне слово туристи не має.
Складніше зі зворотами, в деяких авторів вони бувають справді дуже розмовні й складні для розуміння, а ще англійська має того добра мірку з наспою (нам би стільки мати!). Але є автори прості для читання, що пишуть більш-менш літературною, якщо почнете із них, згодом зможете читати й складніші тексти.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних