Перейти до вмісту

Переклад назв футбольних команд


Повідомлень в темі: 6

#1 Гість_barracuda91_*

  • Гості

Відправлено 24.07.2009 – 13:43

  • 6
Доброго дня. Займаюсь написанням футбольного довідника на українській мові. Виникло питання перекладу назв футбольних команд на українську мову, а саме:
1) Як правильно перекласти на українську мову з російської назву румунської команди <ФК "Тимишоара" (г. Тимишоара, Румыния)>. Дуже часто бачу два варіанти: ФК "Тімішоара" та ФК "Тимішоара". То де ж істина??
2) Як правильно перекласти на українську мову з російської назву румунської команди <ФК "Униря" (г. Урзичени, Румыния)>?
Та купа інших прикладів:
"Селтик" (г. Глазго, Шотландия) - "Селтік" чи "Селтик" ?
"Динамо" (Москва, Россия) - "Динамо" чи "Дінамо" ??
"Динамо" (Киев, Украина) - "Динамо" чи "Дінамо" ??
Буду дуже вдячний, якщо обґрунтуєте конкретним правилом той чи інший переклад.

Повідомлення відредагував Ластiвочка: 25.07.2009 – 06:52
переклад на укр.мову


#2 Żywiec

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 111 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 24.07.2009 – 14:47

Взагалі то назви міст, імен, в тому числі і команд не перекладаються. Але в даному випадку...
Селтік завжди називався Селтік. Це точно.
Динамо Київ завжди було Динамо Київ. Так само і Динамо Москва. Хоча в англ. мові: Dynamo Kyiv i Dinamo Moscow/
А Тімішоара думаю має бути Тімішоара, бо місто називається Тімішоара.
І логічно було б саме Уніря, хоч як би воно не звучало.
  • 0

#3 КаваНеПийПивоЇжБорщ...

    Т Чарівне Гімно 2009

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3018 повідомлень
  • Стать:Не скажу
  • Місто:мами

Відправлено 24.07.2009 – 17:49

ти фан Динамо, по ходу.
  • 0

#4 young

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 558 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:рочка**

Відправлено 10.09.2009 – 10:59

barracuda91, є загальне правило для іншомовних слів, які мають у своєму складі звук "і". в деяких випадках при вимові та написанні іншомовного слова (загальної чи власної назви) "і" трансформується в "и", а в деяких - залишається. трансформується у випадку, коли перед "і" стоять наступні приголосні: д, т, з, с, ч, ш, ж, р, дж. (щоб легше запам'ятати: де ти з'їси чашу жиру, джо?), тому Тимішоара, Селтик, Динамо, Уніря.
  • 0

#5 BOLERO

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 355 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Славетний Львів

Відправлено 10.09.2009 – 21:19

взагалі-то буде правильно - вимова назви команди мовою оригіналу.
тому: Динамо - Динамо (Київське), а московське Динамо - Дінамо.

назва - вона не змінна, так як і назви міст.
  • 0

#6 katapulta

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 667 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Золотоноша,Черкаси

Відправлено 10.11.2009 – 23:31

А мене ось напрягає намагання деяких наших "розумників" подати російські назви в українській транскрипції: Дінамо, Локомотів, Владімір як на мене не варто так принижуватись адже ніхто в Росії не писатиме: Дынамо, Локомотыв чи Володымыр якщо йтиметься про наші назви.
  • 0

#7 young

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 558 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:рочка**

Відправлено 19.11.2009 – 23:39

Перегляд дописуkatapulta (10.11.2009 23:31) писав:

А мене ось напрягає намагання деяких наших "розумників" подати російські назви в українській транскрипції: Дінамо, Локомотів, Владімір як на мене не варто так принижуватись адже ніхто в Росії не писатиме: Дынамо, Локомотыв чи Володымыр якщо йтиметься про наші назви.

Їхній правопис не надто базується на принципах фонетизму, на відміну від нашого. Вони використовуватимуть Дынамо, Локомотыв чи Володымыр радше з метою кепкування над українцями, ніж задля правильного передавання слова.. Для нас же, це абсолютно нормальна практика і як на мене її слід утілювати в життя..

Повідомлення відредагував young: 19.11.2009 – 23:40

  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних