Перейти до вмісту

Труднощі перекладу


Повідомлень в темі: 178

#81 yushchenko

    yushchenko

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3760 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Backside of the Moon

Відправлено 29.09.2010 – 18:27

Перегляд дописуTwinkle (29.09.2010 19:17) писав:

Це взагалі-то не перекладається, бо слово - перекручене "googol" - гугол.
Merci!
  • 0

#82 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 03.02.2011 – 16:51

"choroby nabyte podczas pracy"
знайома хоче це перекласти як "отримані хвороби", що мені зовсім не подобається
я б особисто переклала "хвороби, на які ви захворіли під час роботи", але вийде якось описово
якісь пропозиції?
  • 0

#83 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 03.02.2011 – 17:30

Перегляд дописуNеmesis (3.02.2011 16:51) писав:

"choroby nabyte podczas pracy"
знайома хоче це перекласти як "отримані хвороби", що мені зовсім не подобається
я б особисто переклала "хвороби, на які ви захворіли під час роботи", але вийде якось описово
якісь пропозиції?
хвороби набуті на роботі...якось так. але полюбе набуті

Повідомлення відредагував Kassandra: 03.02.2011 – 17:31

  • 0

#84 чорно-біла

    Т-юлень

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2757 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Roma

Відправлено 03.02.2011 – 17:37

Перегляд дописуNеmesis (3.02.2011 15:51) писав:

"choroby nabyte podczas pracy"
знайома хоче це перекласти як "отримані хвороби", що мені зовсім не подобається
я б особисто переклала "хвороби, на які ви захворіли під час роботи", але вийде якось описово
якісь пропозиції?
а може тут "під час" не дуже канає? я так розумію, тут не про грип йдеться, яким ти заразився від хворого колеги одного прекрасного дня в офісі, коли він на тебе кашлянув?
мені на італійську такі речі легше перекласти(. може якесь виробничо-зумовлене захворювання?
  • 0

#85 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 03.02.2011 – 17:39

Перегляд дописуNеmesis (3.02.2011 16:51) писав:

"choroby nabyte podczas pracy"
знайома хоче це перекласти як "отримані хвороби", що мені зовсім не подобається
я б особисто переклала "хвороби, на які ви захворіли під час роботи", але вийде якось описово
якісь пропозиції?
може мова про "професійні захворювання"?
  • 0

#86 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 03.02.2011 – 18:10

Перегляд дописуNеmesis (3.02.2011 17:51) писав:

"с"
знайома хоче це перекласти як "отримані хвороби", що мені зовсім не подобається
І маєте рацію: choroby nabyte podczas pracy - хвороби, набуті під час праці.
  • 0

#87 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 03.02.2011 – 18:16

іще як варіант( підняла трохи закони про охорону праці) "набуті професійні захворювання"
  • 0

#88 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 03.02.2011 – 18:57

Перегляд дописуKassandra (3.02.2011 19:16) писав:

іще як варіант( підняла трохи закони про охорону праці) "набуті професійні захворювання"
Підтримую.
  • 0

#89 дуге

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 33 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:червоноград

Відправлено 12.02.2011 – 21:32

Можливо є у форумі людина володіюча угорською мовою!? Маю маленький текст початку 20 століття ( кажуть угорською мовою).
Сам запис-текст на на фотокартці.Буду вдячний за допомогу ,якщо буде відповідь - виставлю знімок у форумі. З повагою ...

Повідомлення відредагував дуге: 12.02.2011 – 21:38

  • 0

#90 чорно-біла

    Т-юлень

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2757 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Roma

Відправлено 13.02.2011 – 20:36

як сказати англійською "24 години на добу щодня"? те, що позначається 24/7.
24 hours a day, seven days a week? чи так і буде twenty four seven? чи ще якось?
  • 0

#91 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 13.02.2011 – 20:38

Перегляд дописучорно-біла (13.02.2011 19:36) писав:

як сказати англійською "24 години на добу щодня"? те, що позначається 24/7.
24 hours a day, seven days a week? чи так і буде twenty four seven? чи ще якось?
вікі каже:

Цитата

24/7 is an abbreviation which stands for "24 hours a day, 7 days a week", usually referring to a business or service available at all times without interruption.[1] In the UK it may be known as round-the-clock service, with or without the hyphens.

Повідомлення відредагував Nеmesis: 13.02.2011 – 20:38

  • 0

#92 чорно-біла

    Т-юлень

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2757 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Roma

Відправлено 13.02.2011 – 20:50

значення зрозуміле. цікаво чи можливо озвучити так само скорочено.)
ну але це вже таке
  • 0

#93 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 13.02.2011 – 20:54

Перегляд дописучорно-біла (13.02.2011 19:50) писав:

значення зрозуміле. цікаво чи можливо озвучити так само скорочено.)
ну але це вже таке
Ну я знаю, що Ти знаєш, що ця абревіатура означає, я Тебе справді не недооцінюю))
Я це зацитувала, бо фактично саме ці варіанти подає вікі: 24 hours a day, 7 days a week та round-the-clock service.
twenty four seven - нібито гугл знаходить, тільки як назву альбома, тим не менше мені здається, що в американській англійській в розмовному варіанті воно є. Але якщо пишеш якийсь офіційний текст - хз, я б написала, як у вікі.
  • 0

#94 чорно-біла

    Т-юлень

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2757 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Roma

Відправлено 13.02.2011 – 21:00

якби мені довелось писати, то я б 24/7 написала))
словом, якщо що то буду казати повний варіант і буде мені щастя
  • 0

#95 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 13.02.2011 – 22:10

Перегляд дописучорно-біла (13.02.2011 20:36) писав:

як сказати англійською "24 години на добу щодня"? те, що позначається 24/7.
24 hours a day, seven days a week? чи так і буде twenty four seven? чи ще якось?

twenty four seven в розмовному
twenty four hours a day, seven days a week в офіційному

всьо залежить від стилю.
  • 0

#96 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 13.02.2011 – 23:19

а parser (інгліш) він так і буде парсер?
тобто якщо я напишу про інтегрування просодії з синтаксисом та семантикою в парсері природної мови - це ок?

*відчай, суцільний відчай*
  • 0

#97 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 13.02.2011 – 23:33

Перегляд дописуNeorlandina (13.02.2011 22:19) писав:

а parser (інгліш) він так і буде парсер?
тобто якщо я напишу про інтегрування просодії з синтаксисом та семантикою в парсері природної мови - це ок?

*відчай, суцільний відчай*
Мабуть, так. По-польськи скалькували і є parser, по-російськи скалькували і є парсер, то не думаю, що по-українськи придумали щось нове.
По-польськи є ще analizator składniowy/analizator syntaktyczny, може це Тобі щось нагадає.
  • 0

#98 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 13.02.2011 – 23:44

Перегляд дописуNеmesis (13.02.2011 23:33) писав:

Мабуть, так. По-польськи скалькували і є parser, по-російськи скалькували і є парсер, то не думаю, що по-українськи придумали щось нове.
По-польськи є ще analizator składniowy/analizator syntaktyczny, може це Тобі щось нагадає.

синтаксичний аналізатор не канає трохи, хоча фактично та ж фігня. може іноді буду заміняти.

а так все калькується. мене більше непокоїть насправді слово processing. як у NLP (natural language processing), syntax processing тощо.
пропонується "обробка" (у вікіпедії зокрема), але воно в тексті якось криво виглядає. та біда взагалі з термінологією комп.лінгвістики.
  • 0

#99 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 13.02.2011 – 23:51

Перегляд дописуNeorlandina (13.02.2011 22:44) писав:

синтаксичний аналізатор не канає трохи, хоча фактично та ж фігня. може іноді буду заміняти.

а так все калькується. мене більше непокоїть насправді слово processing. як у NLP (natural language processing), syntax processing тощо.
пропонується "обробка" (у вікіпедії зокрема), але воно в тексті якось криво виглядає. та біда взагалі з термінологією комп.лінгвістики.
Мене на парах з прагматичної лінгвістики (ці заняття інакше називались, але назва така довга і складна була, а про прагматичну лінгвістику йшлося) вчили, що в англійській термінології processor та всі похідні терміни від цього, як Ти кажеш, пов'язані з обробкою чи теж "przetwarzaniem informacji" (боюся, що "перетворення інформації" це буде моя калька). Але викладачка порадила просто стосувати наші поняття, які де факто більш детальні в залежності від контексту, тобто на одного "processor" - nadawca/odbiorca (з моделі Якобсона). Інакше кажучи - казала нам здатися на свій глузд :rolleyes:

Повідомлення відредагував Nеmesis: 13.02.2011 – 23:53

  • 0

#100 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 13.02.2011 – 23:57

Перегляд дописуNеmesis (13.02.2011 23:51) писав:

Мене на парах з прагматичної лінгвістики (ці заняття інакше називались, але назва така довга і складна була, а про прагматичну лінгвістику йшлося), що в англійській термінології processor та всі похідні терміни від цього, як Ти кажеш, пов'язані з обробкою чи теж "przetwarzaniem informacji" (боюся, що "перетворення інформації" це буде моя калька). Але викладачка порадила просто стосувати наші поняття, які де факто більш детальні в залежності від контексту, тобто на одного "processor" - nadawca/odbiorca (з моделі Якобсона). Інакше кажучи - казала нам здатися на свій глузд :rolleyes:

що цікаво власним глуздом я дійшла до тієї ж самої "обробки", що кагбе трохи лякає)))
а взагалі, до кого з авторитетних і адекватних не звернуся (а таких дуже мало нажаль) - всі туди ж посилають, до власного глузду. біда.
а у вас, бачу, так само))
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних