Перейти до вмісту

Труднощі перекладу


Повідомлень в темі: 178

#61 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 24.09.2010 – 10:53

Parzona kawa - варена кава, заварена кава, які ще варіанти?
  • 0

#62 Demoman

    маньячина (chaotic good)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 981 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Sadistic Village of Remarkable Misfortune

Відправлено 24.09.2010 – 11:23

заварна кава.
хоча точно не знаю. в каві не шарю.


фаааак
треба перезалогінитися)))
  • 0

#63 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 24.09.2010 – 11:26

Перегляд дописуDemoman (24.09.2010 11:23) писав:

заварна кава.
хоча точно не знаю. в каві не шарю.


фаааак
треба перезалогінитися)))
:(
дяк, я так думала, що має бути інакше, бо двом одногрупницям викладачка у перекладі (одна написала "варена", друга "заварена") позначила це як помилку, але правильного варіанту я таки не знала, сказала б, що варена.
  • 0

#64 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 24.09.2010 – 11:39

Перегляд дописуNеmesis (24.09.2010 12:26) писав:

:(
дяк, я так думала, що має бути інакше, бо двом одногрупницям викладачка у перекладі (одна написала "варена", друга "заварена") позначила це як помилку, але правильного варіанту я таки не знала, сказала б, що варена.

варена точно ні, бо каву не варять, а заварюють.
заварена до кави може бути означенням. наприклад "кава вже заварена".
але як різновид приготування кави кажуть "заварна кава" на противагу "розчинній каві".
  • 0

#65 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 24.09.2010 – 11:43

окей, розібралась :(
  • 0

#66 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4221 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 24.09.2010 – 16:26

Перегляд дописуNеmesis (24.09.2010 11:53) писав:

Parzona kawa - варена кава, заварена кава, які ще варіанти?
Зерна кави спочатку пражать, мелять й потім заварюють. Наскільки я розумію польське рarzona kawa стосується саме завареної кави, а не пражених (жарених) кавових зерен, адже пражити мабуть smażyć?
В українській слово пражити у значенні смажити вживається, напр. "пражені зернята", є й вислів "пражене молоко", але аналогічний вислів "пражена кава" здається не вживається.
Хоч можливо є діалекти де кажуть пражена кава?
  • 0

#67 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 24.09.2010 – 16:37

Ну фактично у цьому контексті, в якому виступають ці слова могло б бути "заварена кава" (Znany londyński dom towarowy Peter Jones oferuje smakoszom niepowtarzalną mieszankę parzonej kawy - Caffe Raro, której filiżanka kosztuje 50 funtów (225 zł) - donoszą brytyjskie media.), але якщо викладачка раніше позначила "заварену каву" як помилку, то видно вона це розуміє тільки як заварну каву. Натомість "пражити" - так, це smażyć, але не впевнена, чи по-польськи smażą ziarna :( принаймні я не чула, prażyć ziarna, palić ziarna - це так.
  • 0

#68 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 24.09.2010 – 18:24

А ось як перекласти українською англійські "lad", "bloke", російське "парень"? Розмовне звертання до особи чоловічої статі будь-якого віку.
  • 0

#69 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 24.09.2010 – 19:55

чувак/пацан? :(
  • 0

#70 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 24.09.2010 – 20:14

Перегляд дописуNеmesis (24.09.2010 17:37) писав:

Ну фактично у цьому контексті, в якому виступають ці слова могло б бути "заварена кава" (Znany londyński dom towarowy Peter Jones oferuje smakoszom niepowtarzalną mieszankę parzonej kawy - Caffe Raro, której filiżanka kosztuje 50 funtów (225 zł) - donoszą brytyjskie media.), але якщо викладачка раніше позначила "заварену каву" як помилку, то видно вона це розуміє тільки як заварну каву. Натомість "пражити" - так, це smażyć, але не впевнена, чи по-польськи smażą ziarna :( принаймні я не чула, prażyć ziarna, palić ziarna - це так.

нє, тут точно заварна кава.
бо завареною може бути і розчинна кава, а тут очевидно про каву зернову.
хоча, фіг його зна. можна ж ще сказати "запарити каву". але то рідко так кажуть.
цікавить версія викладачки, ага))

що ж до lad/bloke - хлопець, хлопчина, чувак, або звертання "друже" (це ближче до lad). взагалі-то залежить від контексту, якогось такого універсального не знаю.
  • 0

#71 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4221 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 26.09.2010 – 21:13

Перегляд дописуTwinkle (24.09.2010 19:24) писав:

А ось як перекласти українською англійські "lad", "bloke", російське "парень"? Розмовне звертання до особи чоловічої статі будь-якого віку.
lad - парубок, адже то не лише зветрання в англійській, якщо саме у варіанті звертання, то будь-яким неформальним звертанням відповідно до ситуації.
  • 0

#72 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 26.09.2010 – 21:47

Перегляд дописуNеmesis (24.09.2010 20:55) писав:

чувак/пацан? ;)

Не впевнена, що це чисто українські слова, а я от шукаю власне українські відповідники.

Перегляд дописуNeorlandina (24.09.2010 21:14) писав:

що ж до lad/bloke - хлопець, хлопчина, чувак, або звертання "друже" (це ближче до lad). взагалі-то залежить від контексту, якогось такого універсального не знаю.

Але словник каже, що bloke - "British English informal a man", тобто "хлопець", "хлопчина" тут не підходить...

Перегляд дописуkalamar (26.09.2010 22:13) писав:

lad - парубок, адже то не лише зветрання в англійській, якщо саме у варіанті звертання, то будь-яким неформальним звертанням відповідно до ситуації.

Так, звісно, не лише звертання. Просто мені здається, що саме українських неформальних відповідників немає. Або я їх не виявила ще... Бо "парубок" - це не є неформальне слово, швидше літературне.
  • 0

#73 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4221 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 26.09.2010 – 22:28

Перегляд дописуTwinkle (26.09.2010 22:47) писав:

Так, звісно, не лише звертання. Просто мені здається, що саме українських неформальних відповідників немає. Або я їх не виявила ще... Бо "парубок" - це не є неформальне слово, швидше літературне.
Власне парубку, парубче, легіню (діалект) ніяк й формальними назвати не можна, лиш те, що вони "літературні" ;) й не сучасні, якщо перекладати щось історичне вони гадаю підійшли б. Навіть і при перекладі чогось із сучасності, вони не надто ріжуть слух, бо зрештою мова перекладу якогось англомовного твору не обов’язково має асоціюватись із мовою й жаргонізмами сучасної української мови. Якщо вам саме жаргонізм потрібен, то вам вище уже цілий ряд жаргонізмів дали, як чувак, старий, дядя, прянік, можна й парєнь, але англійське lad здається не має такого жаргонного відтінку.
  • 0

#74 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 28.09.2010 – 23:01

Як буде "протиугін" англійською?
  • 0

#75 yushchenko

    yushchenko

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3760 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Backside of the Moon

Відправлено 28.09.2010 – 23:12

Як правильно перекласти Google?
  • 0

#76 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 28.09.2010 – 23:15

Перегляд допису---- (28.09.2010 23:12) писав:

Як правильно перекласти Google?
Угу, спробуй собі погуглити це, мені цікаво, як тобі вийде.
А якщо тобі сказати тільки само, що фобрегасу, то теж іди спати.

Повідомлення відредагував Nеmesis: 28.09.2010 – 23:16

  • 0

#77 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 28.09.2010 – 23:16

Перегляд дописуNеmesis (29.09.2010 00:01) писав:

Як буде "протиугін" англійською?
anti-theft protection підійде?
  • 0

#78 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 28.09.2010 – 23:18

Перегляд дописуNеmesis (29.09.2010 00:01) писав:

Як буде "протиугін" англійською?

anti-theft (device)
anti car theft (device) тут дефіси розставляють по-різному)))

Повідомлення відредагував Neorlandina: 28.09.2010 – 23:20

  • 0

#79 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 28.09.2010 – 23:19

Перегляд дописуKassandra (28.09.2010 23:16) писав:

anti-theft protection підійде?

Перегляд дописуNeorlandina (28.09.2010 23:18) писав:

anti theft (device)
anti car theft (device)
дякую!

Перегляд допису---- (28.09.2010 23:17) писав:

:lol: Як правильно перекласти "робот"?
----
  • 0

#80 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 29.09.2010 – 18:17

Перегляд допису---- (29.09.2010 00:12) писав:

Як правильно перекласти Google?

Це взагалі-то не перекладається, бо слово - перекручене "googol" - гугол.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних