Перейти до вмісту

Труднощі перекладу


Повідомлень в темі: 178

#41 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 29.12.2009 – 20:41

Перегляд допису-=VJ=- (29.12.2009 20:34) писав:

God helps those who help themselves.
Тобільше схоже на "На бога надейся, а сам не плошай"
Варіант Греццка краще.
Від себе: "It is best to be on the safe side "
  • 0

#42 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 29.12.2009 – 21:00

Перегляд дописуFT232BM (29.12.2009 20:41) писав:

Тобільше схоже на "На бога надейся, а сам не плошай"

Це одне і те саме - суть порівняйте.
  • 0

#43 Pit

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 723 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 13.02.2010 – 02:21

Привіт, усім. Народ, мені дуже треба вашої допомоги. Треба перекласти даний текст на німецьку мову:

Цитата

1512 р. Альбрехт Дюрер написав цю картину. На ній зображений Імператор Карл Великий, який є визначною постаттю в світовій історії. На картині він зображений і золотому одязі, оздобленим орнаментами, і символами влади у руках. Коштовності прикрашають корону, мантію, рукавички імператора.
У нього було овальне обличчя з тонкими бровами і виразними очима. Маленький лоб і гострий вузький ніс. Він носив бороду і довге кучеряве волосся.
В цілому, Дюрер якнайкраще зумів відобразити цю видатну історичну постать.
Я б зробив сам, та, на жаль, знаю лише англійську, а тут треба на німецьку перекласти. Будь-ласка, допоможіть.

Повідомлення відредагував Pit: 13.02.2010 – 02:23

  • 0

#44 Фабрегас

    Т Фабрегас 2013

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5092 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:найкраще на планеті

Відправлено 13.02.2010 – 02:40

Переклад by Google:

1512 Albrecht Dürer schrieb dieses Bild. Es zeigt den Kaiser Karl, der eine herausragende Persönlichkeit in der Weltgeschichte ist. Die Gemälde, schilderte er das goldene Kleid mit Ornamenten und Symbolen der Macht in ihren Händen gehalten. Juwelen zieren die Krone, Mantel, Handschuhe Kaiser.
Es war ein ovales Gesicht mit dünnen Augenbrauen und ausdrucksvollen Augen. Kleine schmale Stirn und spitze Nase. Er trug einen Bart und langes lockiges Haar.
Im Allgemeinen war Dürer in der Lage, besser dieses herausragende historische Figur wiedergeben.
  • 0

#45 Pit

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 723 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 13.02.2010 – 02:43

а та гугл не катиать, бо я не знаю, чи правильно він вживає слова.Тобто чи в правильних формах, відмінках, часах тощо. Я ж німецькій ні бум-бум...
  • 0

#46 Koda

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 200 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 13.02.2010 – 13:01

http://pereklad.online.ua/ вроді нормальний перекладач,майже не робить помилок,постійно ним користуюсь.
  • 0

#47 KinoManiak

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 887 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 27.03.2010 – 13:19

Чи знає хтось, як точно українською повинен називатись такий прилад "Bubble flowmeter".
  • 0

#48 KinoManiak

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 887 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 27.03.2010 – 14:01

п.с.Те, що це витратомір - це ясно )
  • 0

#49 Вуйко Дмитро

    Where is my ban?!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1736 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 27.03.2010 – 14:08

Якщо дослівно, то це бульбашка(овий)/пухир(овий) витратомір.
Подібної дурниці я ще не чув :D
  • 0

#50 ЛЕО

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 38 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:РІВНЕ

Відправлено 28.03.2010 – 13:16

цінуйте нашу неньку Україну!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 :D [url="http://smajliki.ru/smilie-521059239.html"][img]http://s5.rimg.info/c981362ff034bbf7dec61c708d4c35ff.gif[/img][/url]

  • 0

#51 чорно-біла

    Т-юлень

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2757 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Roma

Відправлено 02.06.2010 – 22:42

хто вчить/вчив французьку, гляньте чи норм звучить таке:

Le ressortissant étranger qui est entré sur le territoire italien régulièrement devra demander la délivrance de permis de sèjour dans un délai des 8 jours ouvrables.

взагалі перекладаю це з італійської, може українською буде не дуже звучати, бо чесно кажучи я не впевнена, щодо термінів, але суть така "Іноземець, який в'їжджає в Італію протягом 8 робочих днів повинен зробити запит на дозвіл перебування".
  • 0

#52 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 03.06.2010 – 00:08

Перегляд дописуKinoManiak (27.03.2010 06:19) писав:

Чи знає хтось, як точно українською повинен називатись такий прилад "Bubble flowmeter".

бульбашковий потокометр?

Цитата

Automation systems of technological process control


Перегляд дописуKassandra (26.10.2009 12:57) писав:

ну, мене цікавило АСУ ТП.але це потрібна повна розшифровка,а не абревіатура.

Automated systems of technological processes control - гугл каже так і сайти зокрема теж.

Повідомлення відредагував Amarok: 03.06.2010 – 00:16

  • 0

#53 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 03.06.2010 – 12:42

Перегляд дописучорно-біла (2.06.2010 23:42) писав:

хто вчить/вчив французьку, гляньте чи норм звучить таке:

Le ressortissant étranger qui est entré sur le territoire italien régulièrement devra demander la délivrance de permis de sèjour dans un délai des 8 jours ouvrables.

взагалі перекладаю це з італійської, може українською буде не дуже звучати, бо чесно кажучи я не впевнена, щодо термінів, але суть така "Іноземець, який в'їжджає в Італію протягом 8 робочих днів повинен зробити запит на дозвіл перебування".
L’étranger qui vient/arrive en Italie doit demander le permis de sèjour pendant 8 jours ouvrables
  • 0

#54 чорно-біла

    Т-юлень

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2757 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Roma

Відправлено 03.06.2010 – 14:23

Перегляд дописуЗимова Дівчина (3.06.2010 12:42) писав:

L’étranger qui vient/arrive en Italie doit demander le permis de sèjour pendant 8 jours ouvrables
дякую, я вже по сайтах їхніх міністерських полазила, ніби норм. я просто на укр. не зовсім дослівно переклала. мене цікавило, чи звучить, чи там дещо в моєму місцями поміняти треба було.
до речі, оте l'étranger вони вважають расистським, тому радять використовувати ressortissant étranger.
  • 0

#55 дуге

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 33 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:червоноград

Відправлено 09.07.2010 – 16:52

велике прохання.! Перекладіть латинь.Бажано більш докладно..Це початок метричного запису про шлюб 1918 рік.Якщо буде цікаво дам продовження...Ніхто неможе посилити...Можливі помилки в буквах-прописна латинь-погано проглядається....-------Productis ex parte sponsi testim.Baptismi et (неможу розібрати слово) bannorum ab Officio ddto 14/6 1918. visis litteris ......

Тему приєднано з причини дублювання(2.10.)
дуге прохання користуватись пошуком перед тим як створювати дублюючі за змістом теми.
Зимова

  • 0

#56 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 09.07.2010 – 18:31

Перегляд дописудуге (9.07.2010 16:52) писав:

велике прохання.! Перекладіть латинь.Бажано більш докладно..Це початок метричного запису про шлюб 1918 рік.Якщо буде цікаво дам продовження...Ніхто неможе посилити...Можливі помилки в буквах-прописна латинь-погано проглядається....-------Productis ex parte sponsi testim.Baptismi et (неможу розібрати слово) bannorum ab Officio ddto 14/6 1918. visis litteris ......

Тему приєднано з причини дублювання(2.10.)
дуге прохання користуватись пошуком перед тим як створювати дублюючі за змістом теми.
Зимова
Звичайно, я не класичний філолог, але чотири роки латинської це для мене достатньо, щоб зацінити, що з тою латинською, яку Ви тут навели щось дуже не те (я знайшла Ваш інший допис на cucumis.org, там взагалі такі круті букви як "w", Ви там списали також слова, що не мають жодного голосного, значить, вони скорочені як у грецькій, але графічно теж мало б позначитись, хоча це теж дивно як на таку пізну латину). Якщо це у Вас на папері то давайте якісне фото, бо по Вашому розчитанню брєд виходить.
Productis ex parte sponsi testim - (Productis - не маю поняття, що це за форма та яка його основна форма, але здогадуюсь значення на основі інших мов) Зроблено від одної зі сторін свідка чоловіка/дружини (sponsus - це може бути дружина або чоговік у подружжі).
Baptismi et (неможу розібрати слово) bannorum ab Officio ddto 14/6 1918. - Хрещення (або хрещений/хрещена) в (Ви тут не змогли розібратись, то я тим паче, мені і так складно розбиратися у "Вашій" латині)) провіщення від установи (далі якась незрозуміла для мене абревіатура та дата).
Зміст більш-менш такий. Я не впевнена на 100% чи все там правильно, бо як я вже сказала - я не класичний філолог, латинська пізна (а мене вчили класичної) і Ви самі не можете розібратись, що там написано.
  • 0

#57 дуге

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 33 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:червоноград

Відправлено 10.07.2010 – 17:57

Перегляд дописуNеmesis (9.07.2010 19:31) писав:

Звичайно, я не класичний філолог, але чотири роки латинської це для мене достатньо, щоб зацінити, що з тою латинською, яку Ви тут навели щось дуже не те (я знайшла Ваш інший допис на cucumis.org, там взагалі такі круті букви як "w", Ви там списали також слова, що не мають жодного голосного, значить, вони скорочені як у грецькій, але графічно теж мало б позначитись, хоча це теж дивно як на таку пізну латину). Якщо це у Вас на папері то давайте якісне фото, бо по Вашому розчитанню брєд виходить.
Productis ex parte sponsi testim - (Productis - не маю поняття, що це за форма та яка його основна форма, але здогадуюсь значення на основі інших мов) Зроблено від одної зі сторін свідка чоловіка/дружини (sponsus - це може бути дружина або чоговік у подружжі).
Baptismi et (неможу розібрати слово) bannorum ab Officio ddto 14/6 1918. - Хрещення (або хрещений/хрещена) в (Ви тут не змогли розібратись, то я тим паче, мені і так складно розбиратися у "Вашій" латині)) провіщення від установи (далі якась незрозуміла для мене абревіатура та дата).
Зміст більш-менш такий. Я не впевнена на 100% чи все там правильно, бо як я вже сказала - я не класичний філолог, латинська пізна (а мене вчили класичної) і Ви самі не можете розібратись, що там написано.
Я Вам дуже вдячний за відповідь.Добре що і Вас трошки зацікавило.Спершу я поясню відносно себе.Я три місяця як натиснув гудзик комп'ютера і два як ознайомився з латиною.Як для мене то я зацей час досить легко орієнтуюсь в церковних метричних записах 1800-1900років.Я просто дуже зацікавився своїм родом.Якщо Ви знайшли мене в СUCUMIS, значить бачили повний текст.Так можливо списано невдачно-невсе зрозуміле.Маю я ксерокопію з архіву-єдина проблема я не знаю як переправити фото до Вас хоча і маю принтер (з середи буде дочка-тоді постараюсь якщо буде цікаво).Цей запис складається з двох частин(в CUCUMIS того немає).А це друга частина.Просто сказати-припис. В тому він і цікавий.Запису трошки а все невідоме.Доречі оце перше речення-воно списане під кальку.Особливо перше слово?З самого початку я зрозумів що тут писане двома мовами(це незнаючи моєї думки підтвердила полячка і зникла).Також Вона сказала що є дуже багато скорочень.......Якщо до Вас дійде моя писанина-то я продовжу....
  • 0

#58 Гість_Флегматик_*

  • Гості

Відправлено 11.07.2010 – 19:20

Допоможіть перекласти правильно з російської мови слово "реконфигурируемый" (той, щой має здатність змінювати свою конфигурацію) - технічний термін.
Бажано привести лінк на словник, який буде підтверждувати вашу версію.
Щире дякую всім, хто відгукнеться.
  • 0

#59 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 11.07.2010 – 19:22

http://www.tereveni.org.ua/forum/index.php...=17057&st=0
Вам сюди.
  • 0

#60 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 11.07.2010 – 19:39

Теми об"єднано.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних