Перейти до вмісту

Труднощі перекладу


Повідомлень в темі: 178

#21 чорно-біла

    Т-юлень

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2757 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Roma

Відправлено 24.10.2009 – 21:05

Перегляд дописуСаляма (24.10.2009 20:41) писав:

Як перекласти виділений шматок?

Chicks driving fast
Ingenues with long lashes.
може бути "наївні з довгими віями"
  • 0

#22 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 26.10.2009 – 19:44

автоматизовані системи управління технологічними процесами - англійською
  • 0

#23 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 26.10.2009 – 19:48

Technological process control system automation, може... хоча навряд)
Мозок зламаєш)

Чи навіть Process control system automation,

P.S. Може ви мали на увазі шось на зразок АСУ? Тоді пишуть ACS.
  • 0

#24 Zuzik

    наглий, самоувєрєнний хам!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1126 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 26.10.2009 – 19:55

Перегляд дописуKassandra (26.10.2009 19:44) писав:

автоматизовані системи управління технологічними процесами - англійською
в основному як SCADA
маю підозру, що буржуїни користуються троха відмінною класифікацією предметів :rolleyes:
  • 0

#25 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 26.10.2009 – 19:57

Перегляд дописуFT232BM (26.10.2009 19:48) писав:

Technological process control system automation, може... хоча навряд)
Мозок зламаєш)

Чи навіть Process control system automation,

P.S. Може ви мали на увазі шось на зразок АСУ? Тоді пишуть ACS.
ну, мене цікавило АСУ ТП.але це потрібна повна розшифровка,а не абревіатура.

Automation systems of technological process control - гугл каже так і сайти зокрема теж.
  • 0

#26 Zuzik

    наглий, самоувєрєнний хам!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1126 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 26.10.2009 – 19:59

Перегляд дописуKassandra (26.10.2009 19:57) писав:

ну, мене цікавило АСУ ТП.але це потрібна повна розшифровка,а не абревіатура.

Technological process control system automation - мене влаштовує
шкода шо іноземці можуть не зрозуміти :rolleyes:
  • 0

#27 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 26.10.2009 – 20:02

Перегляд дописуZuzik (26.10.2009 19:59) писав:

шкода шо іноземці можуть не зрозуміти :rolleyes:
судячи з цього http://www.stinscoma...N/newsection195, розуміють
  • 0

#28 Zuzik

    наглий, самоувєрєнний хам!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1126 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 26.10.2009 – 20:06

Перегляд дописуKassandra (26.10.2009 20:02) писав:

судячи з цього http://www.stinscoma...N/newsection195, розуміють
ну от вам і переклад.
  • 0

#29 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 13.12.2009 – 16:13

Цитата

Provincial cooperation would be necessary because die courts had ruled that provinces had jurisdiction over social policy.

Цитата

King's finance minister, J.L. Ilsley, wondered where the government would get die money to implement such programs.
Як це перекласти на українську? Хтось знає?

Повідомлення відредагував Nеmesis: 13.12.2009 – 16:13

  • 0

#30 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 13.12.2009 – 16:48

В нікого немає ідей?
  • 0

#31 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 13.12.2009 – 23:25

На мою думку можна перекласти так:

die courts - консервативні суди (за налогією до die-hard),або суворі суди.(хоча перший варіант мені здається більш доречним)
die money - наштамповані гроші (die - штамп для карбування)
  • 0

#32 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 14.12.2009 – 00:44

На мою думку то пости вище треба відправити в "труднощі розпізнання тексту". die money, die courts то всього помилки. скоріш всього замість die мав бути артикль the. Пруфлінк? А ви погляньте в архів якоїсь газети, благо news.google.com це дозволяє.
  • 0

#33 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 14.12.2009 – 10:39

Перегляд дописуFT232BM (14.12.2009 00:44) писав:

На мою думку то пости вище треба відправити в "труднощі розпізнання тексту". die money, die courts то всього помилки? скоріш всього замість die мав бути артикль the. Пруфлінк? А ви погляньте в архів якоїсь газети, благо news.google.com це дозволяє.
нашо пацькатися з архівами? гугл і так все дає
http://www.google.com/search?client=opera&...-8&oe=utf-8
http://www.school74.ru/idioms/5455/
  • 0

#34 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 14.12.2009 – 11:55

Перегляд дописуFT232BM (13.12.2009 23:44) писав:

На мою думку то пости вище треба відправити в "труднощі розпізнання тексту". die money, die courts то всього помилки? скоріш всього замість die мав бути артикль the. Пруфлінк? А ви погляньте в архів якоїсь газети, благо news.google.com це дозволяє.
Ну й нафіга відповідаєш, якщо точних доказів та розумних пропозицій в тебе нема? Блін, другий шахіст, точно як тут.
  • 0

#35 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 14.12.2009 – 15:41

Перегляд дописуKassandra (14.12.2009 10:39) писав:

нашо пацькатися з архівами? гугл і так все дає
http://www.google.com/search?client=opera&...-8&oe=utf-8
http://www.school74.ru/idioms/5455/


Перегляд дописуNеmesis (14.12.2009 11:55) писав:

Ну й нафіга відповідаєш, якщо точних доказів та розумних пропозицій в тебе нема? Блін, другий шахіст, точно як тут.

Грррррр Постараюсь бути терплячим.
Кася
Уважно прочитай ту ідіому, що ти прислала:

Цитата

on die money
{adv. phr.} Exactly right; exactly accurate. Algernon won the lottery; the numbers he picked were right on the money. Compare: ON THE NOSE.
На рахунок першого лінку. Там в основному (навіть не в основному, а всі) скановані матеріали, що підтверджує мою теорію.
Павлина
Думай перед тим як черговий раз гнати, хоч трішки plz.

І на останок. Той хто знайде вираз "die court" та "die money" у цьому газетному архіві, отримає плюсик від мене. Пруф представляти у вигляді скріну газети.

Ну, хто ще на мене?!
  • 0

#36 Гість_ydsimple_*

  • Гості

Відправлено 29.12.2009 – 18:08

Pruvit vsim. ) Dopomojit bydlaska, pushy zalikovy i taka malenka halepa stalas, ne znay yak skazatu po anglisku "Береженого Бог Береже". Bydy vidverto vdyachnui ;-)
  • 0

#37 Teo

    бовдур, булька, кулька, круть!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2841 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 29.12.2009 – 18:10

дослівно мабуть ніяк не перекладається. має бути якась англоязична аналогія..
  • 0

#38 Елегантний

    Писар

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 402 повідомлень
  • Стать:Не скажу

Відправлено 29.12.2009 – 19:06

Перегляд дописуydsimple (29.12.2009 18:08) писав:

Pruvit vsim. ) Dopomojit bydlaska, pushy zalikovy i taka malenka halepa stalas, ne znay yak skazatu po anglisku "Береженого Бог Береже". Bydy vidverto vdyachnui ;-)
Гадаю, найкраще підійде це прислів'я:
Caution is the parent of safety- обережність-батько безпеки;
другий варіант:Discretion is the better part of valour- обережність-
найкраща частина мужності.
Що вам більше підходить -обирайте самі.
  • -1

#39 Ґреzzко

    Абориген

  • Заблоковані
  • PipPipPipPip
  • 70 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Франківськ - Київ

Відправлено 29.12.2009 – 20:21

better safe than sorry (better to be safe than sorry)
  • 0

#40 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 29.12.2009 – 20:34

Перегляд дописуydsimple (29.12.2009 18:08) писав:

Pruvit vsim. ) Dopomojit bydlaska, pushy zalikovy i taka malenka halepa stalas, ne znay yak skazatu po anglisku "Береженого Бог Береже". Bydy vidverto vdyachnui ;-)

God helps those who help themselves.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних