Перейти до вмісту

Труднощі перекладу


Повідомлень в темі: 178

#121 Demoman

    маньячина (chaotic good)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 981 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Sadistic Village of Remarkable Misfortune

Відправлено 11.03.2011 – 19:34

Перегляд дописуNeorlandina (11.03.2011 19:30) писав:

і таки Việt Minh - В'єтмінь

хоча є думка, що це варто читати як "минь"
а відмінюватися як буде?
В'єтміну чи В'єтміню?
щодо "мин" - це мені якось вухо ріже і викладачу ніби не так принципово, тому в мене "В'єтмінь"
  • 0

#122 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 11.03.2011 – 19:42

Перегляд дописуDemoman (11.03.2011 19:34) писав:

а відмінюватися як буде?
В'єтміну чи В'єтміню?
щодо "мин" - це мені якось вухо ріже і викладачу ніби не так принципово, тому в мене "В'єтмінь"

В'єтміню
та коли ми намагалися скласти систему транслітерації напрямку в.єтнамська-українська, то найменше когось хвилювало чи комусь воно ріже вухо.
літер не вистачало в укр.мові для всіх тих звуків. та й звучить воно насправді ближче до "и" в тій позиції. ну то таке, згадався той фонетичний "пазл"
  • 0

#123 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 20.11.2011 – 14:00

Цитата

Lub też w górach, widzicie kanaliki i pęknięcia na grzbiecie skały?
От таке. Питання, оскільки справа явно геологічна, а ритися по підручниках до геології якось влом. Як називаються маленькі каналики у скелі? Чи так і буде, просто каналики?
  • 0

#124 Topper

    Т-Безсмертний

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2584 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 20.11.2011 – 14:50

Може ущелина ?
  • 0

#125 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 20.11.2011 – 15:01

та нє, точно ні. Ущелина - велика, я так розумію. Kanaliki - маленькі, часто навіть невидимі на перший погляд, у скелі, такі маленькі коридорі, як мурашки іноді роблять.
edit: всьо, Макс написав. канальці.

Повідомлення відредагував Nеmesis: 20.11.2011 – 15:15

  • 0

#126 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4201 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 20.11.2011 – 16:46

Перегляд дописуNеmesis (20.11.2011 15:01) писав:

та нє, точно ні. Ущелина - велика, я так розумію. Kanaliki - маленькі, часто навіть невидимі на перший погляд, у скелі, такі маленькі коридорі, як мурашки іноді роблять.
edit: всьо, Макс написав. канальці.
Можливо розпадини, розколини, розщелени.
Якщо дуже маленькі, тоді то просто щілини, шпарини, прорізи, можливі й виломи.
Ярки, балки, яруги до гір мабуть не пасують.
Треба конкретніше знати, що то за канальці. :(
  • 0

#127 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 20.11.2011 – 17:13

Перегляд дописуkalamar (20.11.2011 16:46) писав:

Треба конкретніше знати, що то за канальці. :(
Також на це звернула увагу. Варто таки зважати на контекст.
  • 0

#128 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1731 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 20.11.2011 – 21:27

В тому контексті в укр. мові нема ніяких каналиків канальців, каналій і подібних ивгадок. Дослухатися каламара або шукати у відповідних джерелах, щоб точно знати геологічну назву.
  • 0

#129 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 21.11.2011 – 00:22

Пізно, вже пішло. Але все одно дякую.
  • 0

#130 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 21.11.2011 – 00:30

як перекласт з англійської слово thrasher? Тільки не молотильник. Це відноситься до людей-не молотильників. Можете не двитись у вікіпедію та google translate.
  • 0

#131 Gray Wolf

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 184 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Місяця впав

Відправлено 21.11.2011 – 00:45

Перегляд дописуFT232BM (21.11.2011 00:30) писав:

як перекласт з англійської слово thrasher? Тільки не молотильник. Це відноситься до людей-не молотильників. Можете не двитись у вікіпедію та google translate.

Залежно від того, де і як використано...
це може бути така птаха, Колись ше ніби були такі військові кораблі, і ше журнал для скейтерів
  • 0

#132 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 21.11.2011 – 00:48

Пара прикладів

Цитата

Thrashers and nuclear fuzz-grunge collectives thrive in the same environment. That's where Vitaly and Hiro are going right now.

Цитата

When they get closer to the overpass, it becomes a lost cause trying to drive at all, the thrashers are so thick and numerous. It's like putting on crampons and trying to walk through a room full of puppies. They have to nose their way along, tapping the horn, flashing the lights.

Цитата

Early thrashers used to inadvertently skate into walls of glass from time to time, which was a problem. It turned into a bigger problem when the whole Kourier thing got started and thrashers started spending a lot more time trying to go fast through office-type environments where glass walls are considered quite the concept.

Повідомлення відредагував FT232BM: 21.11.2011 – 00:48

  • 0

#133 Gray Wolf

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 184 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Місяця впав

Відправлено 21.11.2011 – 01:06

А яка тема тексту?


Можна ще зразок?
мені це нагадує якийсь "Засіб пересування", чи пристрій

Повідомлення відредагував Gray Wolf: 21.11.2011 – 01:10

  • 0

#134 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 21.11.2011 – 01:21

Перегляд дописуGray Wolf (21.11.2011 01:06) писав:

А яка тема тексту?


Можна ще зразок?
мені це нагадує якийсь "Засіб пересування", чи пристрій

Художня книга Snow Crash Ніла Стівенсона

Цитата

MetaCops have to tote this kind of gear because when each franchulate is so small, you can't be chasing people around. The perp - almost always an innocent thrasher - is always a three-second skateboard ride away from asylum in the neighboring franchulate.

Повідомлення відредагував FT232BM: 21.11.2011 – 01:26

  • 0

#135 Gray Wolf

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 184 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Місяця впав

Відправлено 21.11.2011 – 01:30

На скільки я Зрозумів це щось авторське, а ше є підозри шо це шось із кіберпанку, тоді там не має сенсу шукати переклад, треба бути кіберпанкозадрото-поліглотом! на 90 відсотків впевнений, що це щось авторсько-тематичне.
  • 0

#136 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4201 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 21.11.2011 – 02:03

Перегляд дописуFT232BM (21.11.2011 00:30) писав:

як перекласт з англійської слово thrasher? Тільки не молотильник. Це відноситься до людей-не молотильників. Можете не двитись у вікіпедію та google translate.
То слово зі сленґу скейтбордистів, означає скейтбордиста-фанатика, для якого скейтбордизм став способом життя. Оскільки це сленґ, ви його не зможете адекватно перекласти, потрібне якесь експресивне слово на означення дуже закоханої у скейтборд особини.
Найрозумніше просто писати у перекладі "трешер".

Повідомлення відредагував kalamar: 21.11.2011 – 02:07

  • 0

#137 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 21.11.2011 – 09:35

Перегляд дописуkalamar (21.11.2011 02:03) писав:

Найрозумніше просто писати у перекладі "трешер".
Трешер - це "жесть". Гадаю, краще таки пошукати слово-відповідник в українській мові.
  • 0

#138 Topper

    Т-Безсмертний

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2584 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 21.11.2011 – 13:27

Жестю називають бляху-нержавійку чи оцинковану бляху :(
  • 0

#139 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 21.11.2011 – 22:02

Ну thrasher -- це точно про людину.
  • 0

#140 Gray Wolf

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 184 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Місяця впав

Відправлено 21.11.2011 – 22:45

Тоді найкращий варіант, як вже було сказано: Трешер, якшо про скейтбордиста, то мабуть скейтер
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних