Перейти до вмісту

Труднощі перекладу


Повідомлень в темі: 178

#101 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 14.02.2011 – 00:02

Перегляд дописуNeorlandina (13.02.2011 22:57) писав:

що цікаво власним глуздом я дійшла до тієї ж самої "обробки", що кагбе трохи лякає)))
а взагалі, до кого з авторитетних і адекватних не звернуся (а таких дуже мало нажаль) - всі туди ж посилають, до власного глузду. біда.
а у вас, бачу, так само))
Нє, я це сприймаю як комплімент, що вони так бадьоро вірять в наш глузд та його можливості :rolleyes:
  • 0

#102 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 14.02.2011 – 00:22

Перегляд дописуNеmesis (14.02.2011 00:02) писав:

Нє, я це сприймаю як комплімент, що вони так бадьоро вірять в наш глузд та його можливості :rolleyes:

ти диви яка оптимістка, де ж ти така взялася?)))
у мене часом просто руки опускаються з відчаю - всьо хріново, в бібліотеках нічо нового нема, ніхто нічого не пише, спеціалістів нема, ті що є, скоро вимруть, не хочеться а треба їхати в Європу, а краще в штати одразу (хоча нікому ми там не потрібні), бо тут вже "просралі всє палімєри"... бла бла бла.

хоча це дивлячись з ким говорити, іноді ефект буває якраз зворотнім.

плюс всього цього страждання над термінами - я нарешті пізнала сутність сучасного англійського термінотворення (принаймні що стосується лінгвістики) і навчилася вільно читати наукову літературу! а там дууууже своєрідна мова - купа скорочень та абревіатур, а між ними кілька сполучників та прийменників.

доречі довго страждала над словом prominence (e.g. phonetic prominence у моєму випадку)
словник дає таке:

Цитата

1) опуклість 2) виступ 3) видатне становище 4) протуберанець
в англ-рос майже те саме

і роби шо хочеш. досі не визначилася з відповідником, викручуюся як можу.
  • 0

#103 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 14.02.2011 – 00:54

Перегляд дописуNeorlandina (13.02.2011 23:22) писав:

ти диви яка оптимістка, де ж ти така взялася?)))
я сама не знаю :rolleyes:
Щодо prominence:

Цитата

prominence
rzeczownik
wzniesienie
wybitność
znaczenie
wypukłość
wydatność
wyniosłość
wzgórek
poczesność
wzgórze
waga
uwydatnienie (посилення)
protuberancja
ważność
część wystająca
wybitna wartość
garb
rozgłosowy
rozgłos
(в нас кращі словники чи що)
коротше, щось типу фонетичне посилення? Але все одно тупо звучить. Та й фонетичне посилення по-людськи назвала б просто акцентом/наголосом.

Ем, Нео, я попитала трохи на одному перекладацькому форумі (вибач, він польський) і відповідь була така:

Цитата

phonetic prominence - jaki będzie polski odpowiednik? (Interesuje mnie tylko terminologia z zakresu lingwistyki pragmatycznej, nic poza tym).
----
Według mnie chodzi tu o akcent wyrazowy / sylabę akcentowaną.
А коли погуглила той akcent wyrazowy то видало мені у вікі статтю, де з лівого боку як є статті іноземною мовою, то українською було просто "Наголос", а англійською "Stress" (а це перший результат після вписання в гугл "phonetic prominence" в лапках).
Так що на здоровий глузд так і буде - звичайний наголос.

Повідомлення відредагував Nеmesis: 14.02.2011 – 00:42

  • 0

#104 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 14.02.2011 – 01:12

Перегляд дописуNеmesis (14.02.2011 00:54) писав:

я сама не знаю :rolleyes:
Щодо prominence:

(в нас кращі словники чи що)
коротше, щось типу фонетичне посилення? Але все одно тупо звучить. Та й фонетичне посилення по-людськи назвала б просто акцентом/наголосом.

Ем, Нео, я попитала трохи на одному перекладацькому форумі (вибач, він польський) і відповідь була така:

А коли погуглила той akcent wyrazowy то видало мені у вікі статтю, де з лівого боку як є статті іноземною мовою, то українською було просто "Наголос", а англійською "Stress" (а це перший результат після вписання в гугл "phonetic prominence" в лапках).
Так що на здоровий глузд так і буде - звичайний наголос.


дик, уся біда в тому, що "проміненс" має ширше значення ніж наголос. тобто це не обов.язково наголос, це може бути практично будь-яке посилене вираження фонетичної характеристики. тим більше, що "наголос" має доволі чіткі межі функціонування в англ.мові. мені чомусь найкраще пасує "яскраве вираження", але в тексті воно далеко не завжди клеїться. часто замінюю на акцентуалізацію, вираженість.
це з розряду, "всьо розумію, словами сказати не можу".
  • 0

#105 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 14.02.2011 – 01:19

Перегляд дописуNeorlandina (14.02.2011 00:12) писав:

дик, уся біда в тому, що "проміненс" має ширше значення ніж наголос. тобто це не обов.язково наголос, це може бути практично будь-яке посилене вираження фонетичної характеристики. тим більше, що "наголос" має доволі чіткі межі функціонування в англ.мові. мені чомусь найкраще пасує "яскраве вираження", але в тексті воно далеко не завжди клеїться. часто замінюю на акцентуалізацію, вираженість.
це з розряду, "всьо розумію, словами сказати не можу".
Може я помиляюся, але акцент не мусить бути обов'язково один. Тобто я маю на увазі, що в одному слові можуть бути навіть два склади наголошені, один сильніше, друге - слабше. Але все одно ми завжди це кидали в одну групу "наголос". І просто відзначали отой "правильний" та називали його сильнішим, другий слабшим. А принаймні так розрізнення сили акценту нам набагато полегшало життя на парах з граматики, коли ми обговорювали фонетику.
  • 0

#106 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 14.02.2011 – 01:40

Перегляд дописуNеmesis (14.02.2011 01:19) писав:

Може я помиляюся, але акцент не мусить бути обов'язково один. Тобто я маю на увазі, що в одному слові можуть бути навіть два склади наголошені, один сильніше, друге - слабше. Але все одно ми завжди це кидали в одну групу "наголос". І просто відзначали отой "правильний" та називали його сильнішим, другий слабшим. А принаймні так розрізнення сили акценту нам набагато полегшало життя на парах з граматики, коли ми обговорювали фонетику.

нє, це ж не тільки про саме наголошеність/ненаголошеність як характеристику звуку йдеться. це і про властивості фонем - дзвінкість, глухість тощо.

просто у мене доволі специфічна тематика, з акцентом-наголосом там окрема історія, проміненс застосовується і до тону, наприклад. я ще покопирсаюся у відповідних тлумачних словниках. цього добра в мене повно.
  • 0

#107 Монблан

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 442 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 15.02.2011 – 17:58

Сьогодні виникла суперчка з американцем,який доводив мені,що сacao пишеться через k.Мається на увазі cacao tree і тд.Хтось може пояснити етимологію цього слова?
  • 0

#108 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 15.02.2011 – 18:31

Перегляд дописуМонблан (15.02.2011 17:58) писав:

Сьогодні виникла суперчка з американцем,який доводив мені,що сacao пишеться через k.Мається на увазі cacao tree і тд.Хтось може пояснити етимологію цього слова?
американці звикли видозмінювати англійську як їм заманеться, так що ніц дивного, що в них воно так може писатися)))
знайшла таке

Цитата

cacao Look up cacao at Dictionary.com
seed from which cocoa and chocolate are made, 1550s, from Sp. cacao, from Nahuatl (Aztec) cacaua, root form of cacahuatl "bean of the cocoa-tree."

і таке
  • 0

#109 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 15.02.2011 – 18:37

Перегляд дописуМонблан (15.02.2011 17:58) писав:

Сьогодні виникла суперчка з американцем,який доводив мені,що сacao пишеться через k.Мається на увазі cacao tree і тд.Хтось може пояснити етимологію цього слова?

cocoa взагалі-то.
cacao - то воно раніше так називалося.
і через k воно ну ніяк не пишеться. принаймні в англійській, в німецькій наче kakao буде.
а етимологія - з мови ацтеків пішло.
  • 0

#110 Монблан

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 442 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 15.02.2011 – 18:47

Перегляд дописуNeorlandina (15.02.2011 18:37) писав:

cocoa взагалі-то.
cacao - то воно раніше так називалося.
і через k воно ну ніяк не пишеться. принаймні в англійській, в німецькій наче kakao буде.
а етимологія - з мови ацтеків пішло.
Дякую)
про новий правопис слова чула,але все ж зручніше оте сacao
  • 0

#111 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 15.02.2011 – 18:57

Перегляд дописуМонблан (15.02.2011 18:47) писав:

Дякую)
про новий правопис слова чула,але все ж зручніше оте сacao

доречі ні разу мені не зустрічалося таке написання.
  • 0

#112 Demoman

    маньячина (chaotic good)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 981 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Sadistic Village of Remarkable Misfortune

Відправлено 11.03.2011 – 11:45

допоможіть перекласти

Цитата

He also maintained the impression that the United States might intervene against the Viet Minh under different circumstances. This impression proved to be useful at the Geneva conference, in that the Viet Minh were pressured by Beijing to settle for half a loaf to avert U.S. countermeasures.

особливо ось цей вираз "to settle for half a loaf"
  • 0

#113 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 11.03.2011 – 11:52

Перегляд дописуDemoman (11.03.2011 11:45) писав:

особливо ось цей вираз "to settle for half a loaf"
Щось на зразок "задовільнитися лише запобіганням протидії США"
  • 0

#114 Demoman

    маньячина (chaotic good)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 981 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Sadistic Village of Remarkable Misfortune

Відправлено 11.03.2011 – 11:58

тобто Пекін тиснув на В'єтмінь через те шо той задовільнався лише запобіганням протидії США?
  • 0

#115 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 11.03.2011 – 12:01

Перегляд дописуDemoman (11.03.2011 11:58) писав:

тобто Пекін тиснув на В'єтмінь через те шо той задовільнався лише запобіганням протидії США?
Тут треба подумати ще. Але саме той вираз десь так перекладеться.
  • 0

#116 Demoman

    маньячина (chaotic good)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 981 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Sadistic Village of Remarkable Misfortune

Відправлено 11.03.2011 – 12:01

ок, дякую
шось спробую зліпити
  • 0

#117 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 11.03.2011 – 18:30

Перегляд дописуDemoman (11.03.2011 11:45) писав:

допоможіть перекласти
особливо ось цей вираз "to settle for half a loaf"
Він також дав зрозуміти, що Сполучені Штати можуть виступити проти(втрутитися) В"єтМіна за інших обставин. Це враження виявилося ворисним на конференції в Женеві, так як В"єтМін був змушений Пекіном врегулювати ситуацію за пів-ціни,щоб запобігти контр-мірам(/заходам) США.

ну якось так.
  • 0

#118 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 11.03.2011 – 18:40

я вже писала, але хай буде тут.
це похідне від
half of loaf is better than none
аналог нашого "краще горобець в руці ніж лелека в небі"
  • 0

#119 Demoman

    маньячина (chaotic good)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 981 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Sadistic Village of Remarkable Misfortune

Відправлено 11.03.2011 – 18:41

угу, дякую
є ще такий варіант (дякуючи Нео)

Цитата

Він підтримував враження того, що США можуть виступити проти В’єтміну за різних обставин. Таке враження виявилося корисним на Женевській конференції - В’єтміну довелося під тиском Пекіну погодитися на гірші умови у запобіганні протидій США.
to settle for half a loaf = краще синиця в руці, ніж журавель в небі
  • 0

#120 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 11.03.2011 – 19:30

і таки Việt Minh - В'єтмінь

хоча є думка, що це варто читати як "минь"

Повідомлення відредагував Neorlandina: 11.03.2011 – 19:29

  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних