Перейти до вмісту

Труднощі перекладу


Повідомлень в темі: 177

#1 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 10.06.2009 – 20:53

  • 164
Оце щось в Мовній консультації часто трапляються питання з перекладу.Може краще най то буде в окремій темі?



І одразу в тему)):
питання до програмерів, або хто добре знає мову CLIPS. Проблеми із такими фразами:
Dribble
Watch
Defrule
Deffacts
Deftemplate
Deffunction
Defglobal
Defgeneric
Defclass
Definstances
Agenda Manager

#2 КаваНеПийПивоЇжБорщ...

    Т Чарівне Гімно 2009

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3018 повідомлень
  • Стать:Не скажу
  • Місто:мами

Відправлено 11.06.2009 – 09:47

Watch - дивитись, спостерігати
Dribble - крапля
Agenda Manager - менеджер то ясно.. менеджер денного порядку)

Повідомлення відредагував Кава з козявками...: 11.06.2009 – 09:48

  • 0

#3 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 11.06.2009 – 11:09


Reference Manual
Volume I
Basic Programming Guide


Це має допомогти. Сподіваюсь англійську шариш?
  • 0

#4 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 11.06.2009 – 11:24

FT232BM
взагалі-то якраз цей документ(перший вказаний) я і перекладаю на курсову.
Але своє питання я вже вияснила, тому потреби в допомозі вже не потребую.
  • 0

#5 Lactarius

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 976 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 11.06.2009 – 14:22

Цитата

Defrule
Deffacts
Deftemplate
Deffunction
Defglobal
Defgeneric
Defclass
Definstances
Це просто визначені користувачем класи. просто на початку приставка Def (define) і потім назва класу.

П.С. А FT232BM вказав тільки один документ
  • 0

#6 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 11.06.2009 – 18:09

Перегляд дописуLactarius (11.06.2009 15:22) писав:

Це просто визначені користувачем класи. просто на початку приставка Def (define) і потім назва класу.

П.С. А FT232BM вказав тільки один документ
це я вже вияснила...
а от Dribble? бо варіант капля мене мало влаштовує..
  • 0

#7 Lactarius

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 976 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 11.06.2009 – 20:10

Цитата

This function returns TRUE if the dribble file was successfully opened, otherwise FALSE is returned.
Швидше за все мова йде про файловий потік, хоча зазвичай воно називається stream...

П.С. Думаю в розділі програмування була б більша ймовірність знайти відповідь) Якби не Павлина то я б не відкрив тему...
  • 0

#8 Ґреzzко

    Абориген

  • Заблоковані
  • PipPipPipPip
  • 70 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Франківськ - Київ

Відправлено 24.06.2009 – 07:42

Здається, це сюди.
Як найкраще перекласти "Dictionnaire Infernal" з франц.?
  • 0

#9 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 24.06.2009 – 07:51

Перегляд дописуandy_pit (24.06.2009 08:42) писав:

Здається, це сюди.
Як найкраще перекласти "Dictionnaire Infernal" з франц.?
Думаю „Пекельний Словник“ або „Словник Пекла“
якщо Ви маєте на увазі оце:
_http://fr.wikipedia.org/wiki/Dictionnaire_infernal_
  • 0

#10 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2563 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 22.10.2009 – 16:34

battle formation (польською - formacja bojowa) - як перекласти на українську?

Повідомлення відредагував Nеmesis: 22.10.2009 – 16:35

  • 0

#11 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 22.10.2009 – 16:34

Перегляд дописуNеmesis (22.10.2009 17:34) писав:

battle formation - як перекласти на українську?
Бойове шикування, перше що приходить на думку.
  • 0

#12 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2563 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 22.10.2009 – 16:38

Перегляд дописуГетьман (22.10.2009 16:34) писав:

Бойове шикування, перше що приходить на думку.
А щось на зразок полку/угруповання? Бо контекст вказує на щось цього типу, а це мені асоціюється з розташуванням війська під час битви.
  • 0

#13 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 22.10.2009 – 16:43

Перегляд дописуNеmesis (22.10.2009 17:38) писав:

А щось на зразок полку/угруповання? Бо контекст вказує на щось цього типу, а це мені асоціюється з розташуванням війська під час битви.
Погуглив, всюди battle formation - це бойове шикування.
Якщо в контексті щось зразку угруповання - ви самі дали відповідь (відповідно "бойове угруповання"). Є гарне слово "боївка", але це УПА стосується і нелітературне.
  • 0

#14 Teo

    бовдур, булька, кулька, круть!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2841 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 22.10.2009 – 16:44

я взагалі переклав як бойова освіта
  • 0

#15 Сварус

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3815 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Вінниця

Відправлено 22.10.2009 – 16:51

Я пішов іншим шляхом: Battle (formation) - а battle or battaile was a medieval military formation, analogous and ancestral to the modern term battalion. :ggggg:
  • 0

#16 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 22.10.2009 – 16:59

Перегляд дописуКиря (22.10.2009 17:51) писав:

Я пішов іншим шляхом: Battle (formation) - а battle or battaile was a medieval military formation, analogous and ancestral to the modern term battalion. :ggggg:
Батальйон, тобто?
  • 0

#17 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 22.10.2009 – 17:18

Перегляд дописуNеmesis (22.10.2009 17:34) писав:

battle formation (польською - formacja bojowa) - як перекласти на українську?

Змого велчезного досвіду гри у Флешпойнт та постійних команд на зразок "Two! Fallback in a formation", ризикну припустити, що так званий "формейшн" не що інше як підрозділ(збройне формування).
А батальйон буде "battalion".
Я вийграв конкурс?
  • 0

#18 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 22.10.2009 – 19:04

Перегляд дописуNеmesis (22.10.2009 17:34) писав:

battle formation (польською - formacja bojowa) - як перекласти на українську?
formation означає стрій,бойовий порядок. То ж можна вирішити що battle formation - це бойовий стрій, або ж знову - бойовий порядок.

О, може комусь буде корисно(хоч і російською,але книжка файна)
Зображення
zshare
  • 0

#19 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 22.10.2009 – 20:16

Еее я облажався, зненацька на мене наскочив флешбек з того часу як я воював на острові Калгуєв, мене тоді в голову поранили. Внатурі формейшн— стрій(бойовий порядок).
  • 0

#20 Саляма

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3140 повідомлень

Відправлено 24.10.2009 – 20:41

Як перекласти виділений шматок?

Chicks driving fast
Ingenues with long lashes.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних