Перейти до вмісту

Іноземні власні назви українською


Повідомлень в темі: 97

#81 Ласочка:)

    Сова всія Теревень

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1002 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Славне місто Утопія

Відправлено 26.05.2009 – 18:58

Гм. я вже була майже за те, щоб читати німецькі імена(прізвища) так як вони дійсно звучать німецькою, але потім згадала, що Бетховен німецькою читається як Бетовен і передумала:rolleyes:

Над Фройдом-Фрейдом теж масса суперечок точиться, але раз вже є таке правило, то буду дотримуватися:D
  • 0

#82 Ґвинтик

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 774 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:свій внутрішній світ...

Відправлено 26.05.2009 – 19:18

Перегляд дописуSensssorika (23.05.2009 17:37) писав:

Бо то не Франко,а ,кажись,Гьоте казав :rolleyes:
«Ґете», тому що ніякого «йо» там немає, не було й не буде.
Це щоб перевірити, як воно звучить в оригіналі.
По-друге, «ґ» ніколи не пом’якшується.

«Тепер стало модним порушувати чинний правопис. Він, певна річ, потребує вдосконалення, але в ньому є речі, освячені доброю традицією, усталені та безсумнівні. Приміром, відсутній у нашій мові огублений голосний е, що в різних мовах Європи позначається на письмі ö, ое, eu, послідовно віддається неогубленим е; інженер, режисер, фунікулер, Бернс, Ґете, Кельн. Деякі «вдосконалювачі» починають писати Бьорнс, Кьольн, хоч тут немає жодного пом'якшеного приголосного перед о (як в українському слові льон чи в російському прізвищі Тьоркін). Знову ж таки бездумно наслідують російський правопис. Але ж треба зважати передусім на можливості своєї мови; не завадить і досвід інших народів, зокрема слов'ян. Наприклад, чехи (за традицією мов з латинською графікою) прізвища Goethe й Gönez пишуть так, як німці та угорці, проте, не маючи огубленого е, вимовляють по-своєму: Ґете, Ґенц.»

Олександр Пономарів
«Культура слова: мовностилістичні поради». Київ «Либідь» 2008.
Ст. 184

В ел. вигляді цей підручник.
http://rapidshare.com/files/234136429/Pono...01.doc.rar.html
Див. главу «Фонеми Г та Ґ»
  • 0

#83 Дарця_Борхес

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 796 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:дурки...

Відправлено 26.05.2009 – 21:34

Гьоте.
  • 0

#84 Гайка

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 34 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Артемівськ

Відправлено 26.05.2009 – 22:52

100 % Ґете
  • 0

#85 Дарця_Борхес

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 796 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:дурки...

Відправлено 29.05.2009 – 21:41

Перегляд дописуManfred (27.05.2009 11:29) писав:

Дивно, що ніхто не згадав столицю Австрії: Vienna - Wiedeń - Відень - Вена.

Найголовніше - Wien - забув)
А в чому тут проблема?
  • 0

#86 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 01.06.2009 – 21:59

Перегляд дописуДарця_Борхес (29.05.2009 22:41) писав:

Найголовніше - Wien - забув)
А в чому тут проблема?
А від чого походить ця назва?

«Изначально Вена являлась кельтским поселением под названием Вен (Wien), происходящим от кельтского Ведуния (Vedunia), означавшее "река в лесах"»

Якщо вірити літописам, то кельти називали його Вен (можливо назву приписали римляни, щоб спростити вимову (типу Ведн)). Ріка Vedunia. Санскритського походження, від слова дно (ріка). Таку назву зберігають більшість арійських річок (Дон, Дунай, Дніпро, Десна, Дністер). ia — можливо римляни дописали.

Німці називають місто «Wien» по римській традиції (імхо), слов’яни по скіфо-сарматській від назви річки. Адже офіційно назва міста походить від річки, а не навпаки (через склад dun, що офіційно перекладають як ріка).

Повідомлення відредагував Білий Дракон: 01.06.2009 – 22:11

  • 0

#87 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 03.06.2009 – 11:35

Перегляд дописуManfred (3.06.2009 09:42) писав:

Вельми пізнавально, виходить, що українсько-польська назва Відня, навіть, етимологічно точніша за власне німецьку ;)
Українсько-польська назва від ріки, що має слов’янську або протослов’янську назву.
Частина німців також має сарматське походження. Могло існувати паралель дві назви, німецька і слов’янська. Таких прикладів повно в Чехії.
  • 0

#88 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5916 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 24.04.2012 – 10:02

Я тут анекдот зустрів, який показує, що може відбутися при спробах перекладу власних назв.

-Мама , а как по нашєму будет Шєхєрєзада ?
- Шєхєрєзадая, Колєнька !!!
  • 1

#89 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5916 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 24.06.2016 – 11:51

Мені подобається як шанобливо до Імен Власних ставляться Поляки. Українські вони пишуть так, щоб звучання не змінилося, а, наприклад, німецькі, пишуть просто мовою оригіналу.
Ось наприклад
Johann Wolfgang von Goethe
  • 0

#90 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 240 повідомлень

Відправлено 29.06.2016 – 12:12

Перегляд дописуWеbеr (24.06.2016 – 11:51) писав:

Мені подобається як шанобливо до Імен Власних ставляться Поляки. Українські вони пишуть так, щоб звучання не змінилося, а, наприклад, німецькі, пишуть просто мовою оригіналу.
Ось наприклад
Johann Wolfgang von Goethe
Dresden - Drezno
Leipzig - Lipsk
München - Monachium
Köln - Kolonia
Aachen - Akwizgran...
  • 0

#91 P.Y.

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 8 повідомлень

Відправлено 09.12.2016 – 21:35

<p>

Перегляд дописуWеbеr (24.04.2007 – 11:38) писав:

З укр телеканалів лише СТБ і можливо ще 1 чи 2 канали вживають правильно власні назви, кажучи наприклад Владімір Путін. 1+1 провадить дуже дивну політику, називаючи Путіна Володимиром, а вже , наприклад, словака Мечіяра, Владіміром, поляка Цімошевіча - Влодзімєжем. Чому так.
Москалі теж. Український Андрій Баль для них Андрєй, а польський Анжей Вайда залишається й російською Анжєєм. Дивно. Неоколоніалізмом смердить.
«Владімір Путін» в українській мові — це не «правильні власні назви» (адже правопис прямо вказує передавати російські імена через українські відповідники), а банальне перескакування між мовами (англ. code switching — див. статтю в вікіпедії).
Щодо неоколоніалізму. З моєї точки зору, очевидним наслідком нашого колоніального минулого є поголовне володіння російською мовою — без цього нам було б значно важче відтворити російські власні назви так, як вони звучать у російській мові. І навпаки, російські власні назви, що потрапляли до української мови в доросійськоімперські часи, зазнали адаптації — так, російський першодрукар Іван Фьодоров, емігрувавши до Львова, став відомий як український першодрукар Іван Федорів. Тобто, пристосовувати іншомовні імена та прізвища до правил своєї мови — норма, а лишати їх незмінними — симптом колишньої колонії. На жаль, нинішній правопис частково увібрав ці колоніальні риси, і російські прізвища та географічні назви передаються із включенням у них фонетичних сполучень, невластивих українській мові.
Що ж до польського Анжея — вам ніколи не спадало на думку, що російська мова лежить на околиці слов’янського континууму, і польська мова просто надто віддалена від неї? Сучасний український правопис продовжує колоніальну традицію, передаючи західнослов’янські власні назви так, як це прийнято в російській, хоча, зважаючи на рівновіддаленість української мови як від російської, так і від польської, логічніше було б адаптувати їх, подібно до того, як це робиться з російськими іменами.
  • 0

#92 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5916 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 09.12.2016 – 22:53

Перегляд дописуP.Y. (09.12.2016 – 21:35) писав:

<p>«Владімір Путін» в українській мові — це не «правильні власні назви» (адже правопис прямо вказує передавати російські імена через українські відповідники), а банальне перескакування між мовами (англ. code switching — див. статтю в вікіпедії).
Щодо неоколоніалізму. З моєї точки зору, очевидним наслідком нашого колоніального минулого є поголовне володіння російською мовою — без цього нам було б значно важче відтворити російські власні назви так, як вони звучать у російській мові. І навпаки, російські власні назви, що потрапляли до української мови в доросійськоімперські часи, зазнали адаптації — так, російський першодрукар Іван Фьодоров, емігрувавши до Львова, став відомий як український першодрукар Іван Федорів. Тобто, пристосовувати іншомовні імена та прізвища до правил своєї мови — норма, а лишати їх незмінними — симптом колишньої колонії. На жаль, нинішній правопис частково увібрав ці колоніальні риси, і російські прізвища та географічні назви передаються із включенням у них фонетичних сполучень, невластивих українській мові.
Що ж до польського Анжея — вам ніколи не спадало на думку, що російська мова лежить на околиці слов’янського континууму, і польська мова просто надто віддалена від неї? Сучасний український правопис продовжує колоніальну традицію, передаючи західнослов’янські власні назви так, як це прийнято в російській, хоча, зважаючи на рівновіддаленість української мови як від російської, так і від польської, логічніше було б адаптувати їх, подібно до того, як це робиться з російськими іменами.
Скільки дурниць в одному пості. А найбільша і найбрехливіша дурниця про Федорова.
https://uk.wikipedia...%80%D0%BE%D0%B2
Ніяким Іван Федорів він ніколи на ставав і не мав стати.
А про інші речі навіть не хочу писати, бо вам спочатку треба підівчитися, щоб тут щось постити.
  • 0

#93 P.Y.

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 8 повідомлень

Відправлено 10.12.2016 – 04:57

Ну добре, «Іван Федорів» — пізніша адаптація засвоєного прізвища (враховуючи, що ікавізм в українській мові тоді перебував на проміжній стадії формування) — але й такий варіант фіксується в українських джерелах (погугліть).

Щодо інших речей. Подумайте самі: якщо фонетично точне відтворення іншомовних імен та прізвищ справді є ознакою «правильної української мови», то чому тоді англійські, французькі чи китайські власні назви в ній звучать без міжзубних приголосних, картавості та тонів? Чим же російська мова так особлива для вас, що Владімір Путін має в українській мові звучати як у російській, а Тони Блеа переінакшується на Тоні Блер? Тільки не треба тут про можливості українського алфавіту: те, що можна записати українськими літерами, не завжди можна вимовити українською мовою. Особливо якщо йдеться про чисту українську мову, яку сучасні білінгвізовані українці мало де чули — сумно, але сучасному українцеві не ріже слух не лише «Владімір Путін» чи «Сєрґєй Лавров», а й усілякі модниє славєчькі, що їх сучасні мовці вклинюють де треба й де не треба в українську мову. Code switching стає де-факто нормою, і «Владімір Путін» — лише окремий випадок цього явища.
  • 0

#94 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5916 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 10.12.2016 – 10:38

Цитата

Ну добре, «Іван Федорів» — пізніша адаптація засвоєного прізвища
Це може у вашій голові адаптувалося - ніде більше. Так як дехто хотів адаптувати Олександра Пономарйова того що співає до Пономаріва. Адаптація - це одомашнення, не треба нам одомашнювати ні путлєра ні Сєргєя Лаврова - розірвати колоніальні пута!
  • 0

#95 P.Y.

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 8 повідомлень

Відправлено 10.12.2016 – 13:42

Перегляд дописуWеbеr (10.12.2016 – 10:38) писав:

Це може у вашій голові адаптувалося - ніде більше. Так як дехто хотів адаптувати Олександра Пономарйова того що співає до Пономаріва. Адаптація - це одомашнення, не треба нам одомашнювати ні путлєра ні Сєргєя Лаврова - розірвати колоніальні пута!
Ви собі російську мову одомашнюєте — а це для підтримання колоніального статусу України набагато важливіше, ніж імена російських політиків, які приходять і йдуть.

Співак Олександр Пономарьов носить російськоподібне прізвище, професор Олександр Пономарів користується українізованим варіантом (хоча прізвище його батька було також Пономарьов) — при цьому, обидва належать до українського культурного простору, і якихось видимих причин підкреслювати їхню російськість насправді нема — це не той випадок, коли «Путін настільки погана людина, що про нього треба говорити тільки російською».

Жаль, я ще не можу вставляти тут посилання. Просто забийте в гуглі слова "федорів" друкар — отримаєте достатню кількість джерел, де прізвище першодрукаря вживалося саме в такому варіанті.
  • 0

#96 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5916 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 10.12.2016 – 14:06

Ви пропагуєте православний совєцкий варіант перекладу власних назв з російської на українську. Мабуть тому, що у вашій голові догми часів СССР. Догматиків не переконаєш = жийте і далі у своїй віртуальній совєцкій соціалістичний Україні.
  • 0

#97 Kyay

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 6 повідомлень

Відправлено 10.12.2016 – 14:21

Де на клавіатурі є буква "ГЕ"
  • 0

#98 P.Y.

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 8 повідомлень

Відправлено 10.12.2016 – 15:02

<p>

Перегляд дописуWеbеr (10.12.2016 – 14:06) писав:

Ви пропагуєте православний совєцкий варіант перекладу власних назв з російської на українську. Мабуть тому, що у вашій голові догми часів СССР. Догматиків не переконаєш = жийте і далі у своїй віртуальній совєцкій соціалістичний Україні.
Нічого, що в українській мові (чистій) поєднання «вє» в принципі неможливе? Послухайте старі записи В'ячеслава Чорновола російською — у «воветский» чітко чується «в'є».
Я виступаю не за збереження радянської норми передачі прізвищ (яка, взагалі-то, також увібрала російські фонетичні елементи — в меншій мірі, ніж це роблять сучасні журналісти, але теж), а перехід до повної адаптації їх до української фонетики — дотримуватись існуючої норми має сенс лише тимчасово, доки вона сприймається як загальноприйнята. Українська мова має звучати як українська, а не як радіоприймач у процесі перемикання між іншомовними радіостанціями.

<p>

Перегляд дописуKyay (10.12.2016 – 14:21) писав:

Де на клавіатурі є буква "ГЕ"
Та, що Ґ? Правий Alt+Г, або ще на деяких клавіатурах є додаткова клавіша ліворуч від Я.

Повідомлення відредагував P.Y.: 10.12.2016 – 15:00

  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних