Перейти до вмісту

Чому не випускають україномовних ігор


Повідомлень в темі: 108

#21 Zuzik

    наглий, самоувєрєнний хам!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1126 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 06.05.2009 – 16:19

Перегляд дописуБілий Дракон (6.05.2009 16:50) писав:

Перші російські локалізації були піратськими. Всі вважали РФськи ринок втраченим через піратів.
Але з’явилися компанії, купили права на локалізацію в СНД і бац, це стало приносити гроші.
колись буде мабуть і в нас... але це не вирішується розмовами на тему "я сам зробив"

Перегляд дописуХмурий Князь Вітольд (6.05.2009 17:09) писав:

Якби ото виробники ігор, та просто робили файл шрифтів і файл текстів, то з локалізацією такої гри впоралася б одна людина. Так кожна компанія може створити своє представництво в кожній країні, при чому в штаті представництва - 3 чоловік, які б займались організацією, продажем і технічної підтримкою (локалізацією) - зручно і недорого.
Я знаю про проект такої локалізації, де і шрифти і текст окремо лежали... але виявилося що деякі слова в розмір не влазять... там кодування поплило, там ще щось... там не 3 людини буде... і це без озвучки(!)
  • 0

#22 Уповноважений

    Козак - перевертень

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6648 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:пекельне болото

Відправлено 06.05.2009 – 17:39

ну от наприклад ГТА - гра, що найбільше модифікується. - Українізатор до ГТА-СА зробила одна людина... прикольно. Сам я пробував то робить навіть, та через 4 години мені то набридало. Навіть озвучку робив до ГТА, але друзі сильно ламались - не хочуть брати участь в цій комедії...
  • 0

#23 Zuzik

    наглий, самоувєрєнний хам!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1126 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 06.05.2009 – 17:48

Перегляд дописуХмурий Князь Вітольд (6.05.2009 18:39) писав:

ну от наприклад ГТА - гра, що найбільше модифікується. - Українізатор до ГТА-СА зробила одна людина... прикольно. Сам я пробував то робить навіть, та через 4 години мені то набридало. Навіть озвучку робив до ГТА, але друзі сильно ламались - не хочуть брати участь в цій комедії...
"прикольно" - будь-ласка і скільки завгодно. я навіть впевнений що й мені б сподобався ваш переклад... по приколу... але кількість україномовних ігр і взагалі програмних продуктів українською від того не зросте ні на йоту...

Але та ж ГТА з тими ж локалізаторами наприклад тупо глючила на сцені де цього п’яного негра-музиканта тра було ловити вантажівкою...
а піймати чого і поправити вже буде мабуть не так "прикольно"... довше і головне "набридає" :rolleyes:

Повідомлення відредагував Zuzik: 06.05.2009 – 17:49

  • 0

#24 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 06.05.2009 – 17:51

Перегляд дописуsXe_-=Mr.OSarka=-_sXe (6.05.2009 15:47) писав:

Не знаю чим лінукс такий поганий!

Спробуйте - дізнаєтесь.

Перегляд дописуsXe_-=Mr.OSarka=-_sXe (6.05.2009 15:47) писав:

лише з іграшками пробли є, а воть для роботи - найкращий!

Ви мені в ньому річну фінансову звітність підготуєте до здачі в податкову?

Перегляд дописуsXe_-=Mr.OSarka=-_sXe (6.05.2009 15:47) писав:

невже комерційне ПЗ чимсь краще за фрісофтваре?)) насмішив))

Ага, люди і компанії, які витрачають сукупно мільярди доларів на комерціне ПЗ - вони ж усі кретини недороблені, яким нема куди гроші дівати.
Головою хоч інколи думайте.

І взагалі - це вже суцільний оффтоп.

Перегляд дописуZuzik (6.05.2009 17:19) писав:

виявилося що деякі слова в розмір не влазять...

Більше того - деякі моменти перекладу взагалі не піддаються, або для них треба буде написати цілий талмуд пояснень.
Тому це той ще геморой. Я он спробував один серіал перекладати - ну його, все ж таки, в болото - це не для мене робота.
  • 0

#25 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 06.05.2009 – 18:14

Перегляд дописуХмурий Князь Вітольд (6.05.2009 17:09) писав:

Якби ото виробники ігор, та просто робили файл шрифтів і файл текстів, то з локалізацією такої гри впоралася б одна людина. Так кожна компанія може створити своє представництво в кожній країні, при чому в штаті представництва - 3 чоловік, які б займались організацією, продажем і технічної підтримкою (локалізацією) - зручно і недорого.
Стань партнером виробника, купуй право на локалізацію і перекладай.
  • 0

#26 Olex

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 905 повідомлень

Відправлено 06.05.2009 – 21:23

Колись займався перекладом ігор, почас із CS 1.5, що переросло у "свою" Контру з іншими моделями бійців та зброї. Тоді про Інтернет всі тільки мріяли, тому ніде не знайдете крім моєї полички для дисків.
Далі трохи перекладав Mount & Blade, яку версію не пам'ятаю, перекладав повільно, паралельно змінив пару щитів для лицарів на зображення із нашим гербом та гербом мого міста, та зімнив кілька геральдичних знаків лордів. Але так і не доперекладав, лишилося буквально десь 35 % гри, але вже не було часу та бажання. Єдина версія є на одному з компів на роботі(колегам гра сподобалася :rolleyes: ).
Повністю видозмінив інтерфейс(безліч текстур+звуки(позичив з іншого українізатора КС 1.6)+текстова частина+моделі двох спецназівців) під час локалізації гри Counter-Strike Source, якщо пошукаєте - тут колись була про це тема. Викладав у нет, думаю давно вже стерто, наз ukrcss_1.6. це версія українізатора, а не контри. Також створив інсталятор гри з вже встновленим українізатором, вага 1.9 Ґб-пробував залити у торент, але щось не вийшло. Сьогодні спочива на DVD на вищезгаданій поличці.
Більшість моїх знайомих та друзів з прохолодю зустрічає україномовні ігри, яки потроху стає все більше і більше. Просто звикли вже до рос. інтефейсу, це погано-а мінятися завжди важко.
  • 0

#27 КаваНеПийПивоЇжБорщ...

    Т Чарівне Гімно 2009

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3018 повідомлень
  • Стать:Не скажу
  • Місто:мами

Відправлено 06.05.2009 – 22:04

Перегляд дописуOlex (6.05.2009 22:23) писав:

Колись займався перекладом ігор, почас із CS 1.5, що переросло у "свою" Контру з іншими моделями бійців та зброї. Тоді про Інтернет всі тільки мріяли, тому ніде не знайдете крім моєї полички для дисків.
Далі трохи перекладав Mount & Blade, яку версію не пам'ятаю, перекладав повільно, паралельно змінив пару щитів для лицарів на зображення із нашим гербом та гербом мого міста, та зімнив кілька геральдичних знаків лордів. Але так і не доперекладав, лишилося буквально десь 35 % гри, але вже не було часу та бажання. Єдина версія є на одному з компів на роботі(колегам гра сподобалася :rolleyes: ).
Повністю видозмінив інтерфейс(безліч текстур+звуки(позичив з іншого українізатора КС 1.6)+текстова частина+моделі двох спецназівців) під час локалізації гри Counter-Strike Source, якщо пошукаєте - тут колись була про це тема. Викладав у нет, думаю давно вже стерто, наз ukrcss_1.6. це версія українізатора, а не контри. Також створив інсталятор гри з вже встновленим українізатором, вага 1.9 Ґб-пробував залити у торент, але щось не вийшло. Сьогодні спочива на DVD на вищезгаданій поличці.
Більшість моїх знайомих та друзів з прохолодю зустрічає україномовні ігри, яки потроху стає все більше і більше. Просто звикли вже до рос. інтефейсу, це погано-а мінятися завжди важко.
а які навички потрібні щоб перекладати ігри?
чи всі ігри можна перекласти?
(шолє давайте перекладати гами?)
  • 0

#28 Петлюра

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 600 повідомлень
  • Місто:Полтава

Відправлено 06.05.2009 – 22:37

Перегляд допису-=VJ=- (2.05.2009 00:57) писав:

"Антиукраїнська політика" якось не ліпиться до "байдужості" а
Чому ж раніше нашу мову і культуру нищили під гаслами марксизму і пролетарського інтернаціоналізму зараз під гаслами капіталізму і ринковї доцільності.Але які б не були слова ідея та сама.

Перегляд дописуOlex (6.05.2009 22:23) писав:

ці.
Більшість моїх знайомих та друзів з прохолодю зустрічає україномовні ігри, яки потроху стає все більше і більше.
О а можна прикладів?Чесно не дуже цим цікавився позаяк сам майже не граю

Повідомлення відредагував Петлюра: 06.05.2009 – 22:29

  • 0

#29 Olex

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 905 повідомлень

Відправлено 07.05.2009 – 00:29

Перегляд дописуКава з козявками... (6.05.2009 23:04) писав:

а які навички потрібні щоб перекладати ігри?
чи всі ігри можна перекласти?
(шолє давайте перекладати гами?)
Особисто я свої перші перелади робив просто-шукав текстові(txt) або виконавчі(bat) файли і перекладав у блокноті не порушуючи стуктури тексту(тобто якщо було написано 'action_24'="Fuck of!", то перекладати слід 'action_24'="Іди до біса!"). Багато ігор зберігають всі файли локалізації у архівних файлах, для цього порпаєшся у теках інстальованої гри за допомогою Total Commander'у, витягаєш і після перекладу пхаєш назад, не забувши зробити резервну копію оригінального файлу). Таку структуру мають ігри Battlefield 2(намагався перекласти, але закинув), "Солдати Анархії".
Початківцям раджу перекладати з російської, бо вона зрозуміліша більшості українців за англійську. Обов'язково мати тлумачний словник(традиційний чи електронний). Корисно буде прочитати оцю статтю.
І головне-переклали кілька десятків рядків-перевіряйте запустивши гру, щоб не було тексту типу: "Лорд Урсулай взяти вас у полон. Моєте можливість втекти давши хабаря. Ви дати великий гроші....."
Для любительського перекладу достатьо шкільної освіти.
Програми для перекладу названі у вищезгаданій статті.
Якщо планується повна заточка(локалізація, прилаштування) під українського геймера, то змінюйте написи на текстурах гри(для розпакування з ігрових форматів і назад є купа конверторів та плагінів для Фотошопу, тут головне не змінювати тип картинки-якщо 24 розряди-то так і збережіть, тощо. Не замінюйте текстури шляхом намалювання "з нуля", простіше та надійніше відкрити готову і просто пермалювати, домалювати її та закинути назад у гру.
І звичайно елементи мультимедіа-звукове та відео оформлення. Тут помопожуть відеоредактори та звукові редактори. Для відео я користувався Virtual Dub, для звуку краще Sound Forge не знайшов. Звуки можна вигадувати(записувати) самому через мікрофон із подальшим редагуванням(як з голосу пісклявого хлопчика зробити басовитий голос здорового дядьки написано багато статей у неті). Також можна пошукати вже готові звуки на якусь подію(як я і робив при створенні свого КСС). Ще є цікавий спосіб для майстів відеоколлажу-з різних кіностічрк видирати фрази, але бажано щоб персонажякого ви "вчите" говорити українською мав один й той самий голос. Сьогодні, дякуючи Богу, нації, та президенту/прем'єру/комусь при владі ми маємо безліч озвучених сучасних кіностічок-ловіть потрібні вам фрази.

Перегляд дописуПетлюра (6.05.2009 23:37) писав:

О а можна прикладів?Чесно не дуже цим цікавився позаяк сам майже не граю
А які тут можуть бути приклади-приходжу в гості до знайомого....грає у ГТА СА, кажу....О, у неті залили файну львівську локалізацію цієї гри! Спробуй!....відповідь через кілька секнд.....та я вже так звик.
Якщо цікава думка багатьох полтавців, то ось коменти люду до мого "моду".
  • 0

#30 Петлюра

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 600 повідомлень
  • Місто:Полтава

Відправлено 07.05.2009 – 18:49

Коменти різні але об"єднує те що як і більшість нашої локалки там сплошні бидлонуті недорослі нажаль
  • 0

#31 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 08.05.2009 – 13:53

В СНД ігри купують як дяку вітчизняному виробнику. Саме так було із Сталкером в РФ.

Якщо у нас локалізатор випустить українську версію гри, одночасно із світовими, та ще й попросить підтримати українського локаліатора, то їх купуватимуть.
Але у нас навіть книговидання загниває.

Найпростіший шлях українізації (у загальному розумінні), це пільги для ураїномовного продукту (ігри, книжки, фільми тощо.). Якщо тільки приберуть податок з цього, так ми станемо свідками суперукраїнізації країни.
  • 0

#32 Панночка

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 472 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 08.05.2009 – 14:45

мала аудиторія - тому і не випускають

мені - шо російська, шо англійська - все одно.

спілкуюсь соловїною, бо милозвучна) і на російську не ганю )))
  • 0

#33 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 22.06.2009 – 11:04

Перегляд дописуБілий Дракон (8.05.2009 14:53) писав:

Найпростіший шлях українізації (у загальному розумінні), це пільги для ураїномовного продукту (ігри, книжки, фільми тощо.). Якщо тільки приберуть податок з цього, так ми станемо свідками суперукраїнізації країни.

Нічого подібного.
Почитайте "Закон братів Капранових", де вони, як видавці, самі пишуть, що податки тут ні до чого.
А то звикли все спихувати на податкову.
  • 0

#34 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 22.06.2009 – 11:47

Перегляд допису-=VJ=- (22.06.2009 12:04) писав:

Нічого подібного.
Почитайте "Закон братів Капранових", де вони, як видавці, самі пишуть, що податки тут ні до чого.
А то звикли все спихувати на податкову.
Подумай сам. Чому так мало української продукції?
1. Вона дороща за російську.
2. Через низьку популярність та ціну створювати україномовний продукт не вигідно.

Скасувавши податки ми зробимо її привабливішою з боку ціни.

А щодо тих братів, то може вони такі видавці. Якщо податки ні до чого, то чому вони не в зиніті успіху?

Закон ринку — продається те, що привабливіше.
  • 0

#35 Уповноважений

    Козак - перевертень

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6648 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:пекельне болото

Відправлено 22.06.2009 – 14:17

Цитата

Закон ринку — продається те, що привабливіше.
закон ринку - це попит і пропозиція! на російськомовну продукцію попит в кілька разів більший, а локалізація коштує однаково. От якщо вартість локалізації розділити на всіх клієнтів, то звісно ціна російськомовного продукту буде дешевша. ну а україномовні клієнти краще куплять дешевше, або піратку якусь, аніж купувати україномовний продукт.

А взагалі наша держава витрачає величезні кошти на всілякий непотріб, дотації, відмивання, розкрадання.....
Локалізація - справа не дуже то й дорога, можна було б державним коштом локалізувати абсолютно всі медіапродукти, але ж це непотрібно... навіть Ющенку, який на памятники мільйони витрачає... А за вартість того монументу скільки б медіапродуктів можна було б локалізувати, і тим сприяти розвитку державної мови.
  • 0

#36 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 22.06.2009 – 15:15

Перегляд дописуБілий Дракон (22.06.2009 12:47) писав:

Подумай сам.

Тут нема чого думати - я вже порадив почитати людей, які займаються видавництвом. Чи пан вважає, що він може придумати щось достовірніше, аніж люди, які цим займаються?

Перегляд дописуБілий Дракон (22.06.2009 12:47) писав:

1. Вона дороща за російську.

Дурниці

Перегляд дописуБілий Дракон (22.06.2009 12:47) писав:

2. Через низьку популярність створювати україномовний продукт не вигідно.

Оце вже ближче до правди. Але ціна тут знову ні до чого.

Перегляд дописуБілий Дракон (22.06.2009 12:47) писав:

Якщо податки ні до чого, то чому вони не в зиніті успіху?

Пан нагадує мені того студента з анекдота, який вивчив на іспит лише білет про блоху, після чого всі інші підтягував до цієї теми.
Ще щось про бізнес пан знає, окрім слова "податки"?
  • 0

#37 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 22.06.2009 – 16:23

А мені пан нагадує того, хто вважає, що все знає.

Цитата

Тут нема чого думати - я вже порадив почитати людей, які займаються видавництвом. Чи пан вважає, що він може придумати щось достовірніше, аніж люди, які цим займаються?

Якщо ті люди за весь час роботи нічого не досягли з цього питання, то вони не компетентні.
Прошу зсилатися на реально діючі практики.
  • 0

#38 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 23.06.2009 – 11:02

Перегляд дописуБілий Дракон (22.06.2009 17:23) писав:

А мені пан нагадує того, хто вважає, що все знає.

Вважаю це компліментом.

Перегляд дописуБілий Дракон (22.06.2009 17:23) писав:

Якщо ті люди за весь час роботи нічого не досягли

Бла-бла-бла.
Як об стінку горох...

Повідомлення відредагував -=VJ=-: 23.06.2009 – 11:03

  • 0

#39 Sun City

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 45 повідомлень

Відправлено 03.08.2009 – 05:08

Перегляд допису-=VJ=- (2.05.2009 00:57) писав:

...це вже доведено випуском української версії "Козаків" - нагадаю, що вона якраз вийшла першою і це нічого не дало.

Отут би державі й прореагувати! Але пани „Жулинські” краще вигадають ще кілька тисяч слів на „ґ”, щоб знов усіх заплутати :angry12:, ніж прореагують на появу дійсно перспективного, сучасного продукту.

Перегляд допису-=VJ=- (2.05.2009 02:15) писав:

Українські інтерфейси для Віндовс та Офісу з"явилися лише коли рівень піратства щодо продуктів Майкрософт впав з 98% до 65%. От і з іграми все точнісінько так само.

Мабуть так.
  • 0

#40 Sun City

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 45 повідомлень

Відправлено 03.08.2009 – 05:44

Не встиг відредагувати, тож додам.

Перегляд допису-=VJ=- (2.05.2009 00:57) писав:

...це вже доведено випуском української версії "Козаків" - нагадаю, що вона якраз вийшла першою і це нічого не дало.

Я вважаю, дещо воно таки дало. Наприклад, розуміння того важливого факту, що у нас можуть робити дуже непогані ігри. Це був чудовий шанс. Але, нажаль, держава жодного інтересу до долі компанії та її продукту не виявила. Тоді це можна було б ще якось зрозуміти – комп’ютерів було небагато. Тепер же їх стало в багато разів більше – вдома, по школах, у вишах, по комп’ютерних клубах! І де зрушення?
Чому б дітям, підліткам, та хоч би й дорослим саме в такий спосіб (через багатогодинне „занурення” у певне історичне середовище) не прививати інтерес до нашої історії? Чому завжди треба набридати якоюсь відвертою нудотою, вважаючи це „патріотичним вихованням”? Коли Пентагону хочеться щось там повиховувати у юних американцях, він бере і долучається до спонсорства фільмів, комп’ютерних ігор тощо. Це діє!
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних