Перейти до вмісту

"Залюднений Острів" (Обитаемый Остров)


Повідомлень в темі: 32

#21 Nomad

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3581 повідомлень

Відправлено 05.05.2009 – 08:10

Та чо ви, мальчік халосий, да.
А хфільм невартий перегляду, але не гумно.
  • 0

#22 Zuzik

    наглий, самоувєрєнний хам!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1126 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 05.05.2009 – 09:49

Коли дізнався що знімають цей фільм дуже хотів його переглянути...
Але коли в рекламі назвали його "Залюдненим", а "блондіністий мальчіґ" з мордашкою, що лише в "Корнях" картавити, сказав "Я из Москвы, но мне никто не верит", зрозумів що не піду... і не лише не піду а й торент мучити не буду...
хто, хто а АБН показною "рускостью" не страждали... і Максим звичайний німець... і родом з Баварії :D

Перегляд дописуkitty_bon (30.04.2009 23:55) писав:

Бачила "Населений Острів: Сутичка" (так переклали) =) у кіно годину тому прийшла з кінотеатру, мені сподобалось) Другий фільм зрозуміліший за перший і як на мене ефектніший) А головне як завжди кохання))
Де ви там другий фільм бачили. Це тупо "рубілово бубла"... і книжка не має другої частини... це один цілісний твір. І фільм знімався одним махом. Але продається двічі... :)

Перегляд дописуManfred (5.05.2009 10:05) писав:

Може "залюднений" і не зовсім правильний переклад, але колоритніше звучить, як на мене, і увагу приваблює більше, аніж правильне, але сіре і безбарвне "заселений". Мабуть, художній переклад мусить суттєво відрізнятися від технічного.
ІМХО це якраз і є технічний... технічний переклад наших "пєрЯвотчіков". Дослівно російською "Обитаемый остров" як гра слів від "Необитаемого"... це буквально на якійсь 3-й чи четвертій сторінці йде... І весь перший розділ книги називається "Робінзон"...
От наші "митці промту" і пишуть "БЕЗлюдний" - "ЗАлюднений"...

З.І. За СССРа дуже давили українську книгу. Забороняли українське слово. Так давили, що ось зараз я тримаю книжку.
Аркадій Стругацький, Борис Стругацький.
Населений острів.
Ордена Дружби народів видавництво "Веселка". Наклад 115000 пр.
Здано у виробництво 04.06.90. Підписано до друку 22.11.90.

А переклад був 88-89...

З.І. Але боюсь наші "промтовики" навіть російською не читали книгу. А навіщо?

З.З.І. тут першу частину (для розугрєву публіки) по зомбо-ящику показували... дивився спиною. Але чому там все таке "брудне"? Так, для Максима той світ був "брудним", але сам він був зі "світлого майбутнього"...
Якась пустеля замість непролазного Лісу за Блакитною Змією. Хто бачив другу частину? Там хоч ядрьону бомбу гарно підірвали?

З.З.З.І. Ледве не забув... дуже весело виглядала "сантрагінська рибка" у вусі Максима. І як наслідок зовсім нелогічна і тупа сцена знайомства з Радою. В книжці він дійсно нічого не розумів і слів то знав аж пів десятка :lol:
  • 0

#23 Zuzik

    наглий, самоувєрєнний хам!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1126 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 05.05.2009 – 11:07

Перегляд дописуManfred (5.05.2009 11:26) писав:

Тоді, як художній переклад, це завжди творчість, а творчість, як показує практика, далеко не завжди одностайно-позитивно сприймається сучасниками, більше того, саме, коли є таке одностайнє "одобрям" творчості, це є ознакою поверховости такої творчости, митець, креатор завше мусить на крок-два (залежно від таланту) випереджати загал.
Художній переклад має бути для початку перекладом, а вже потім "творчістю"... в даному випадку це не творчість.
Я написав чому я вважаю що це не творчість а дурість... і ви словники не наводьте, Промту на словник начхати...

З.І. Якщо "озвучку" українською я чув не одну дуже якісну і адаптовану, то субтитра порядного я ще поки не бачив жодного. Бо його роблять для "галочки".
  • 0

#24 Zuzik

    наглий, самоувєрєнний хам!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1126 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 05.05.2009 – 13:50

Перегляд дописуManfred (5.05.2009 12:51) писав:

Це Ви пане, парафією помилилися: саме художній переклад і має таку особливість, що може відходити на досить відчутну відстань від оригіналу, тоді, як технічний має триматися його якомога ближче, бо першому залежить на відповідності художній формі оригіналу, вербальна ж точність для нього другорядна, в той час, як для другого (технічного) саме вербальна точність і є першорядним чинником.
Це якраз "Ви пане", не в ту парафію пишете. Ви б для початку з першоджерелом хоча б трішки ознайомилися. Планета ледве після війни оговтується, місцями цілі міста на пустелю перетворені, а у вас "залюднений"... А вже потім будете тут розказувати про "відповідність художній формі оригіналу"...
  • 0

#25 Сварус

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3815 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Вінниця

Відправлено 05.05.2009 – 16:14

http://morreth.livej...om/1079760.html
  • 0

#26 kitty_bon

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Кривий Ріг

Відправлено 05.05.2009 – 16:27

Перегляд дописуZuzik (5.05.2009 10:49) писав:

Де ви там другий фільм бачили. Це тупо "рубілово бубла"... і книжка не має другої частини... це один цілісний твір. І фільм знімався одним махом. Але продається двічі... :lol:

ви взагалі не обізнаний))) Про Макса написано трилогію)) Перша книга "Залюднений острів" не помістилась у Феді в 1 стрічку і він змонтував 2))
  • 0

#27 Zuzik

    наглий, самоувєрєнний хам!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1126 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 05.05.2009 – 16:42

Перегляд дописуkitty_bon (5.05.2009 17:27) писав:

ви взагалі не обізнаний))) Про Макса написано трилогію)) Перша книга "Залюднений острів" не помістилась у Феді в 1 стрічку і він змонтував 2))
Там написано не про Макса і не трилогію. Так що це ви не обізнана :lol:
І я говорив не про цикл "Полдня" і не про книги де фігурує Каммерер... а про екранізацію однієї цілісної книги в якій (екранізації) ви чомусь розгледіли аж цілих 2 хвільма, хоча там хвільм один, але серій (і плат за прокат) дві
  • 0

#28 kitty_bon

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Кривий Ріг

Відправлено 05.05.2009 – 16:52

читайте УВАЖНІШЕ!!!!! Про Макса і про той самий залюднений острів в тому числі є 3 книги, а Бондарчук дуже хотів докладно все зняти і тому стрічка розтягнулась на 2, то не було з метою наживи) Просто вони могли або порізати шоб маленький вийшов, або 2 зробити)

Повідомлення відредагував kitty_bon: 05.05.2009 – 16:57

  • 0

#29 Zuzik

    наглий, самоувєрєнний хам!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1126 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 05.05.2009 – 17:03

Перегляд дописуManfred (5.05.2009 17:54) писав:

Пане Zuzik, зрозумійте одну просту річ, для художньої форми дуже важать асоціяції, які викликають у підсвідомості ті чи инші слова та їх поєднання, заселений-населений-переселений --> село, заселене-переселене-пересолене. Залюднений - людина, особа, свідомість, підйом, розвиток. Так вже зрозуміліше?
"Залюднена вулиця" - вулиця де ДУЖЕ багато людей... "населений острів" - як антитеза до "безлюдного"...
Ви ж тут говорите про "відповідність художній формі оригіналу"... Хочете сказати що основною художньою формою оригіналу було показати значну кількість населення нещасної Саракш? :lol:
Для мене особисто "Залюднений острів" викликає асоціацію натовпу на маленькому острові (острів Кохання в Умані повний туристів)... і думаю схожі асоціації у більшості...
Хоча думаю тут питання не асоціацій, якості субтитрування, чи ще чого не будь, чи ж не так, пане Manfred? :)
  • 0

#30 Katod

    вєтєран

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3642 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 05.05.2009 – 21:31

:lol:
Бондарчук страждає на важку форму тілесної полярності, тобто ви розумієте, в нього та сама проблема що і в Бена Афлека

але, виводиться ще одна гарна істина, що ломач навіть гарний сюжет запоре, скільки було цікавих сцен в книжці, скільки гарних моментів, які можна булоб дійсно фантастично зобразити, а він що? в нього Крамарер воює з якимись динозавтрами, причому купа людей, забув як називали тих тварюк в книжці, точно був броньований вовк, і псевдопавук, причому розвиток людини був настільки великий, що там не було такого що 4 людей тікають, це було полювання, на рівні людина проти тварини один на один... це я вдався в нюанси
фільм какашка, і перший і друигй
або взяти атмний вибух, це був атомний вибух? це були гази в оператора, а не атомний вибух, як побичив той кадр, зразу згадався атомний вибух в Термінаторі другому, різниця між фільмами біля 20 років, а бондарчук незміг нормально зобразити що там і до чого, тим більше, ця сцена була набагато яскравіша в книжці, танки пповна лажа, навішали фанеру на Т-72, і думають зловили бога за бороду, танки там були на атомному ходу! і травили радіацію...
бійки якісь дурні, і до чого вони?
в книжці Страннік дав Максу по печінці і сказав два матюка німецькою. і все. а там, наробили ділов

і ще під час зйомок, які були в Казантипському національному заповіднику. нанесли непоправну шкоду, десь таку
  • 0

#31 Zuzik

    наглий, самоувєрєнний хам!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1126 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 06.05.2009 – 08:26

Перегляд дописуManfred (5.05.2009 18:16) писав:

У тому-то і справа, що про відповідність художній, а не математичній формі, відчуваєте різницю? Художній переклад може дозволити собі вільності, яких не може собі дозволити переклад технічний. Ваша біда у тому, що Ви знаєте і розумієте лише технічний переклад і всі Ваші аргументи на цьому і засновані, на строго математичній відповідності оригіналу, і на жаль, не розумієте, що існує ще і художня точність, яку не віміряти і не обчислити, її можна лише відчути, але для цього треба мати добре налаштований внутрішній камертон, що зветься художнім смаком, а це є далеко не в усіх.

Щодо асоціяцій, то вони у мене инакші, частину я вже написав, є ще наступні: залюднений, олюднений, де є люди, людяний, (рос.) очеловеченный.
Можете мене закидати помідорами, але до заселеного, тільки - село та висілки. Не подобається, поганий переклад, погані асоціяції. І не дивно, що у тому совковому перекладі книжки, що Ви наводили вище, саме заселений, совок він і є совок.
Шановний, ви так багато написали про перевагу художнього перекладу над математичним, так пробуєте мене втоптати в... гм..., на захист гівняного промтового перекладу, який роблять за пів години, аби лише в прокат пустили :lol:.
Справа не в ваших асоціаціях, то ви психологу розкажіть, справа в тому, що вказана вами назва немає нічого спільного з самим твором. Тому і всілякі "художні відповідності" виникають скоріш за все лише у вашій багатій на асоціації уяві... Чи то у вас так камертон на мої дописи дзвенить, що ви прямо свій художні смак в субтитрах до бондарчуковської мазанини вимазали...

З.І. Воно й не дивно, що згаданий мною переклад якого ви й в очі не бачили, ви відразу обізвали однією з своїх багатих асоціацій "совок"... Це таки хтось з схожим на ваш камертоном гидоту під назвою "украйонський пєрявод" всюди на рекламних щитах і в телесубтитрах штампує... Лиш би не дай Боже не звернутися до совкового перекладача... Вітаю "Самосвалов - ми ворушимо гори".
Хоча я вірю, що і в цьому контексті слово ворушити викличе у вас багатий потік художніх асоціацій, який мені, своїм бідним математичним (гм...) світоглядом не осягнути...
  • 0

#32 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 06.05.2009 – 08:41

перша частина не вразила. якось ну дуже слабенько далась їм екранізація фантастики. другу подивимось, як в неті з’явиться хоч якась пристойна версія.
п.с. і досить вже сваритись через назву і її переклад.
як на мене дуже адекватний, і той, що яскравіше підкреслює ідею назви. адже російський варіант саме „обитаемый“

Цитата

ОБИТАЕМЫЙ, ая, ое; аем. Населённый людьми, имеющий население; вообще такой, где есть живые существа.
, а не „населённый“.
населений острів взагалі якось дико. тож не смт якесь.

Цитата

НАСЕЛЕНИЙ, -а, -е. 1. Дієприкм. пас. мин. ч. до населити. 2. у знач. прикм. У якому живуть люди. Населений пункт.

  • 0

#33 Zuzik

    наглий, самоувєрєнний хам!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1126 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 06.05.2009 – 08:58

Перегляд дописуkitty_bon (5.05.2009 17:52) писав:

читайте УВАЖНІШЕ!!!!! Про Макса і про той самий залюднений острів в тому числі є 3 книги, а Бондарчук дуже хотів докладно все зняти і тому стрічка розтягнулась на 2, то не було з метою наживи) Просто вони могли або порізати шоб маленький вийшов, або 2 зробити)
гм... було б простіше, як би в просто вказали назви цих додаткових 2-х книг про "залюднений острів".
Максим згадується в чотирьох творах АБН "Обитаемый остров", "Малыш", "Жук в муравейнике", "Волны гасят ветер". Лише в першому творі сюжетна лінія розвивається на Саракші і головним героєм є Максим... Об’єднувати їх на підставі згадування Мака в "трилогію" недоречно... в тих же "ВГВ" зустрічається і Горбовський. А ще в АБН є Комов, Жилін, Атос. :lol:

Перегляд дописуManfred (6.05.2009 09:34) писав:

Zuzik,
не ображайтесь, але Ви дійсно не відчуваєте різниці між художнім і технічними перекладами. Проте, хотів би зауважити, що таких людей, як Ви, які цього так само не відчувають і не розуміють — більшість, і, переконаний, що вони підтримають саме Вас, а не мене, можливо Вас це якось заспокоїть і примирить з дійсністю. Щодо Вашої книжечки, то я написав про переклад її назви, мені цього досить.
Шановний, ну де у ви набралися стільки нахабства, що б вказувати мені чи відчуваю я різницю на підставі назви твору якого ви навіть не читали? Ви не ображайтеся, але переклад субтитрів до цього фільму немає нічого спільного з художнім перекладом. Хоча не знання твору звичайно дає вам можливість писати розлогі дописи про власний духовний світ і цим "якось миритися з дійсністю"...
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних