

"Залюднений Острів" (Обитаемый Остров)
#21
Відправлено 05.05.2009 – 08:10
А хфільм невартий перегляду, але не гумно.
#22
Відправлено 05.05.2009 – 09:49
Але коли в рекламі назвали його "Залюдненим", а "блондіністий мальчіґ" з мордашкою, що лише в "Корнях" картавити, сказав "Я из Москвы, но мне никто не верит", зрозумів що не піду... і не лише не піду а й торент мучити не буду...
хто, хто а АБН показною "рускостью" не страждали... і Максим звичайний німець... і родом з Баварії

kitty_bon (30.04.2009 23:55) писав:

Manfred (5.05.2009 10:05) писав:
От наші "митці промту" і пишуть "БЕЗлюдний" - "ЗАлюднений"...
З.І. За СССРа дуже давили українську книгу. Забороняли українське слово. Так давили, що ось зараз я тримаю книжку.
Аркадій Стругацький, Борис Стругацький.
Населений острів.
Ордена Дружби народів видавництво "Веселка". Наклад 115000 пр.
Здано у виробництво 04.06.90. Підписано до друку 22.11.90.
А переклад був 88-89...
З.І. Але боюсь наші "промтовики" навіть російською не читали книгу. А навіщо?
З.З.І. тут першу частину (для розугрєву публіки) по зомбо-ящику показували... дивився спиною. Але чому там все таке "брудне"? Так, для Максима той світ був "брудним", але сам він був зі "світлого майбутнього"...
Якась пустеля замість непролазного Лісу за Блакитною Змією. Хто бачив другу частину? Там хоч ядрьону бомбу гарно підірвали?
З.З.З.І. Ледве не забув... дуже весело виглядала "сантрагінська рибка" у вусі Максима. І як наслідок зовсім нелогічна і тупа сцена знайомства з Радою. В книжці він дійсно нічого не розумів і слів то знав аж пів десятка

#23
Відправлено 05.05.2009 – 11:07
Manfred (5.05.2009 11:26) писав:
Я написав чому я вважаю що це не творчість а дурість... і ви словники не наводьте, Промту на словник начхати...
З.І. Якщо "озвучку" українською я чув не одну дуже якісну і адаптовану, то субтитра порядного я ще поки не бачив жодного. Бо його роблять для "галочки".
#24
Відправлено 05.05.2009 – 13:50
Manfred (5.05.2009 12:51) писав:
#26
Відправлено 05.05.2009 – 16:27
Zuzik (5.05.2009 10:49) писав:

ви взагалі не обізнаний))) Про Макса написано трилогію)) Перша книга "Залюднений острів" не помістилась у Феді в 1 стрічку і він змонтував 2))
#27
Відправлено 05.05.2009 – 16:42
kitty_bon (5.05.2009 17:27) писав:

І я говорив не про цикл "Полдня" і не про книги де фігурує Каммерер... а про екранізацію однієї цілісної книги в якій (екранізації) ви чомусь розгледіли аж цілих 2 хвільма, хоча там хвільм один, але серій (і плат за прокат) дві
#28
Відправлено 05.05.2009 – 16:52
Повідомлення відредагував kitty_bon: 05.05.2009 – 16:57
#29
Відправлено 05.05.2009 – 17:03
Manfred (5.05.2009 17:54) писав:
Ви ж тут говорите про "відповідність художній формі оригіналу"... Хочете сказати що основною художньою формою оригіналу було показати значну кількість населення нещасної Саракш?

Для мене особисто "Залюднений острів" викликає асоціацію натовпу на маленькому острові (острів Кохання в Умані повний туристів)... і думаю схожі асоціації у більшості...
Хоча думаю тут питання не асоціацій, якості субтитрування, чи ще чого не будь, чи ж не так, пане Manfred?

#30
Відправлено 05.05.2009 – 21:31

Бондарчук страждає на важку форму тілесної полярності, тобто ви розумієте, в нього та сама проблема що і в Бена Афлека
але, виводиться ще одна гарна істина, що ломач навіть гарний сюжет запоре, скільки було цікавих сцен в книжці, скільки гарних моментів, які можна булоб дійсно фантастично зобразити, а він що? в нього Крамарер воює з якимись динозавтрами, причому купа людей, забув як називали тих тварюк в книжці, точно був броньований вовк, і псевдопавук, причому розвиток людини був настільки великий, що там не було такого що 4 людей тікають, це було полювання, на рівні людина проти тварини один на один... це я вдався в нюанси
фільм какашка, і перший і друигй
або взяти атмний вибух, це був атомний вибух? це були гази в оператора, а не атомний вибух, як побичив той кадр, зразу згадався атомний вибух в Термінаторі другому, різниця між фільмами біля 20 років, а бондарчук незміг нормально зобразити що там і до чого, тим більше, ця сцена була набагато яскравіша в книжці, танки пповна лажа, навішали фанеру на Т-72, і думають зловили бога за бороду, танки там були на атомному ходу! і травили радіацію...
бійки якісь дурні, і до чого вони?
в книжці Страннік дав Максу по печінці і сказав два матюка німецькою. і все. а там, наробили ділов
і ще під час зйомок, які були в Казантипському національному заповіднику. нанесли непоправну шкоду, десь таку
#31
Відправлено 06.05.2009 – 08:26
Manfred (5.05.2009 18:16) писав:
Щодо асоціяцій, то вони у мене инакші, частину я вже написав, є ще наступні: залюднений, олюднений, де є люди, людяний, (рос.) очеловеченный.
Можете мене закидати помідорами, але до заселеного, тільки - село та висілки. Не подобається, поганий переклад, погані асоціяції. І не дивно, що у тому совковому перекладі книжки, що Ви наводили вище, саме заселений, совок він і є совок.

Справа не в ваших асоціаціях, то ви психологу розкажіть, справа в тому, що вказана вами назва немає нічого спільного з самим твором. Тому і всілякі "художні відповідності" виникають скоріш за все лише у вашій багатій на асоціації уяві... Чи то у вас так камертон на мої дописи дзвенить, що ви прямо свій художні смак в субтитрах до бондарчуковської мазанини вимазали...
З.І. Воно й не дивно, що згаданий мною переклад якого ви й в очі не бачили, ви відразу обізвали однією з своїх багатих асоціацій "совок"... Це таки хтось з схожим на ваш камертоном гидоту під назвою "украйонський пєрявод" всюди на рекламних щитах і в телесубтитрах штампує... Лиш би не дай Боже не звернутися до совкового перекладача... Вітаю "Самосвалов - ми ворушимо гори".
Хоча я вірю, що і в цьому контексті слово ворушити викличе у вас багатий потік художніх асоціацій, який мені, своїм бідним математичним (гм...) світоглядом не осягнути...
#32
Відправлено 06.05.2009 – 08:41
п.с. і досить вже сваритись через назву і її переклад.
як на мене дуже адекватний, і той, що яскравіше підкреслює ідею назви. адже російський варіант саме „обитаемый“
Цитата
населений острів взагалі якось дико. тож не смт якесь.
Цитата
#33
Відправлено 06.05.2009 – 08:58
kitty_bon (5.05.2009 17:52) писав:
Максим згадується в чотирьох творах АБН "Обитаемый остров", "Малыш", "Жук в муравейнике", "Волны гасят ветер". Лише в першому творі сюжетна лінія розвивається на Саракші і головним героєм є Максим... Об’єднувати їх на підставі згадування Мака в "трилогію" недоречно... в тих же "ВГВ" зустрічається і Горбовський. А ще в АБН є Комов, Жилін, Атос.

Manfred (6.05.2009 09:34) писав:
не ображайтесь, але Ви дійсно не відчуваєте різниці між художнім і технічними перекладами. Проте, хотів би зауважити, що таких людей, як Ви, які цього так само не відчувають і не розуміють — більшість, і, переконаний, що вони підтримають саме Вас, а не мене, можливо Вас це якось заспокоїть і примирить з дійсністю. Щодо Вашої книжечки, то я написав про переклад її назви, мені цього досить.
Кількість користувачів, що читають цю тему: 1
0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних