Перейти до вмісту

"Римо" чи "Римсько"-Католицька Церква. Питання до філологів!


Повідомлень в темі: 126

#1 georgiostm

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 23 повідомлень

Відправлено 04.03.2009 – 00:17

  • 126
"Римо" чи "Римсько"-Католицька Церква.

котра форма є правильною?

Шукаю граматичні підгрунтя!

Буду дуже вдячний за допомогу!!!

#2 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 04.03.2009 – 00:57

А місто називається «Рим» чи «Римськ»?
  • 0

#3 ivansstef

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 666 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 04.03.2009 – 01:05

Перегляд дописуPetrovskyy.Yuriy (4.03.2009 00:17) писав:

"Римо" чи "Римсько"-Католицька Церква.

котра форма є правильною?

Шукаю граматичні підгрунтя!

Буду дуже вдячний за допомогу!!!
і так і так

З,І для модерів. :) :) :) :) :) :angry1: :unsure: :ggggg: :) :ggggg:
  • 0

#4 georgiostm

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 23 повідомлень

Відправлено 04.03.2009 – 01:43

дуже вдячний за всі відповіді, але особливо потребую граматичних аргументів!!!!

( відносно "римська" :unsure: от уявіть що Рим та Львів помінялись місцями, але історія залишилась на місці, як би тоді було правильно - Лвіво-Католицка чи Львівсько-Католицька )
  • 0

#5 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 04.03.2009 – 01:47

Перегляд дописуgeorgiostm (4.03.2009 01:43) писав:

дуже вдячний за всі відповіді, але особливо потребую граматичних аргументів!!!!

( відносно "римська" :ggggg: от уявіть що Рим та Львів помінялись місцями, але історія залишилась на місці, як би тоді було правильно - Лвіво-Католицка чи Львівсько-Католицька )
Львово-Католицька.
Києво-Печерська лавра (чи якось так). Київсько Печерська лавра? :angry1:
Жовто-Блакитний чи Жовтисько-Блакитний :unsure:

Повідомлення відредагував Білий Дракон: 04.03.2009 – 01:49

  • 0

#6 ivansstef

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 666 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 04.03.2009 – 01:53

Перегляд дописуgeorgiostm (4.03.2009 01:43) писав:

дуже вдячний за всі відповіді, але особливо потребую граматичних аргументів!!!!

( відносно "римська" :unsure: от уявіть що Рим та Львів помінялись місцями, але історія залишилась на місці, як би тоді було правильно - Лвіво-Католицка чи Львівсько-Католицька )
Римо Католицька - це є офіційний переклад з Латині.. але Римсько -Католицька це є певним чином діалектичний переклад на українську...

тому що "Юрко з РИМУ" а не "Юрко з Римського".. якщо відміняти то було б " у Римо католицькій церкві Римський обряд"

І це показує приналежність до Риму а не до Римської Імперії :angry1: бо інакше було б "церква Католицько-Римська"
  • 0

#7 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 04.03.2009 – 01:56

Хіба є слово «Римсько»?
  • 0

#8 georgiostm

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 23 повідомлень

Відправлено 04.03.2009 – 02:10

[quote name='Білий Дракон' post='409595' date='4.03.2009 01:47']Львово-Католицька.
Києво-Печерська лавра (чи якось так). Київсько Печерська лавра? :)
Жовто-Блакитний чи Жовтисько-Блакитний :ggggg:[/quote]

приведені приклади не звучать переконливо :angry1:
мене насправді цікавлять лише граматичні аргументи, для того і заголовку теми вказав "Питання до філологів!"
але дякую за проби :ggggg:

[quote name='ivansstef' date='4.03.2009 01:53' post='409599']
Римо Католицька - це є офіційний переклад з Латині.. але Римсько -Католицька це є певним чином діалектичний переклад на українську...

латину я знаю! і якраз "Romana" нічого спільного з Римо не має! Вам щось говорить слово "Римо"???

Тому й запитую про правила якими керуєтся даний словотвір!

Дякую!!!
:unsure:

Київський - Київськ
Львівський - Львівськ
Тернопільський - Тернопільськ.......

:)


Римо Католицька - це є офіційний переклад з Латині.. але Римсько -Католицька це є певним чином діалектичний переклад на українську...


де можна знайти цей офіційни переклад????
  • 0

#9 ivansstef

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 666 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів

Відправлено 04.03.2009 – 02:18

на українському сайті римо католицької церкви :unsure:
  • 0

#10 georgiostm

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 23 повідомлень

Відправлено 04.03.2009 – 02:29

Перегляд дописуivansstef (4.03.2009 02:18) писав:

на українському сайті римо католицької церкви :unsure:


тоді офіційний переклад "римсько-католицька"!
...але от якими правилами керувався переклад "римо" і "римсько"
  • 0

#11 КлятЫй мАскаль

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 428 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 04.03.2009 – 02:30

Київ — київ-ська
Рим — рим-ська

П.С. 4 роки філфаку в Універі Шевченка, якщо потрібно пальці загибати.

Повідомлення відредагував КлятЫй мАскаль: 04.03.2009 – 02:31

  • 0

#12 georgiostm

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 23 повідомлень

Відправлено 04.03.2009 – 02:36

Перегляд дописуКлятЫй мАскаль (4.03.2009 02:30) писав:

Київ — київ-ська
Рим — рим-ська

П.С. 4 роки філфаку в Універі Шевченка, якщо потрібно пальці загибати.


:angry1: .... о вже тепліше :ggggg:

:unsure:
  • 0

#13 КлятЫй мАскаль

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 428 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 04.03.2009 – 02:41

А, ще... я вчився на російському філфаку, тому не знаю, може є «устоявшеяся норма» в українській щодо цього випадку. Може, якщо кажуть «Римо-» і у словниках «Римо-» — то, може, так і треба. Я не дуже гарної думки про норми української мови взагалі, але то інша тема.
  • 0

#14 georgiostm

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 23 повідомлень

Відправлено 04.03.2009 – 02:45

Перегляд дописуКлятЫй мАскаль (4.03.2009 02:41) писав:

А, ще... я вчився на російському філфаку, тому не знаю, може є «устоявшеяся норма» в українській щодо цього випадку. Може, якщо кажуть «Римо-» і у словниках «Римо-» — то, може, так і треба. Я не дуже гарної думки про норми української мови взагалі, але то інша тема.


так власне що немає норми, лобіюється як і один так і другий варіант!
тому й шукаю гарматичні обгрунтування :unsure:
  • 0

#15 Svensson

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 99 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Берег моржової кости

Відправлено 04.03.2009 – 10:45

Перегляд дописуgeorgiostm (4.03.2009 02:45) писав:

так власне що немає норми, лобіюється як і один так і другий варіант!
тому й шукаю гарматичні обгрунтування
Варіант Римо-католицький більше відповідає нормам української мови. Як, наприклад: Москво-центричний чи Києво-Печерська Лавра (вже наводили). Подібна частка і в іменниках: Івано-Франківськ, Кабардино-Балкарія.
А варіант "Римсько-католицький" є звичайною калькою з польської мови. Вживання тепер такого словосполучення можна пояснити засиллям поляків і серед керівництва, і кліру цієї конфесії.
  • 0

#16 georgiostm

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 23 повідомлень

Відправлено 04.03.2009 – 12:32

о, це вже щось конкретне :unsure:

а про самі норми які виступають в даному випадку можна детальніше? :angry1:
  • 0

#17 Svensson

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 99 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Берег моржової кости

Відправлено 04.03.2009 – 12:58

Перегляд дописуgeorgiostm (4.03.2009 12:32) писав:

о, це вже щось конкретне

а про самі норми які виступають в даному випадку можна детальніше?
У цьому разі маємо прикметник, який походить від іменника "Римо-католик". Аналоги можуть бути: москвофіл, українофоб, афро-американець. Філологічними нормами визначається їх написання разом або через дефіс. А сама конструкція першої частки, мабуть, опирається на мовну традицію. Подібні конструкції у географічних назвах (хоча тут поєднано два рівнозначні поняття, ало мова йде про саму конструкцію): Ассіро-Вавілон, Австро-Угорщина, Чехо-Словаччина.
З полонізованим варіантом (Kościoł Rzymskokatolicki) калька очевидна.

Повідомлення відредагував Svensson: 04.03.2009 – 13:23

  • 0

#18 Mr.Ripley

    (͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4663 повідомлень
  • Стать:Не скажу

Відправлено 04.03.2009 – 14:09

Греко-римський
Перша частина значить в такый само формі
  • 0

#19 georgiostm

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 23 повідомлень

Відправлено 04.03.2009 – 14:19

"У співпраці з Римсько-Германським центральним музеєм міста Майнц (РГЦМ), Українською Академією наук і Сімферопольським університетом."

ось тут знайшов
  • 0

#20 Svensson

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 99 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Берег моржової кости

Відправлено 04.03.2009 – 15:31

Перегляд дописуgeorgiostm (4.03.2009 14:19) писав:

"У співпраці з Римсько-Германським центральним музеєм міста Майнц (РГЦМ), Українською Академією наук і Сімферопольським університетом."
Десь недавно проф. Пономарів у передачі по радіо вжив слово "росіанізм" у значенні звичного вже поняття "русизм".
Схоже на те, що в нас мова - як море: все перетравить - і новотвори, і запозичення.
Хоча в окремих випадках доводиться передовсім орієнтуватись на усталену традицію.
Тобто, вживаються слова і "франкомовний", і "французькомовний". Обидва правильні, перше оперте на латинський корінь, друге - на українізований.
З того виходить, що форма "Римсько-католицька" ніби теж допустима, але вона є виразним полонізмом і ще не адаптована до українського мовлення.
Тут цікаво, що ця конфесія на початку 1990-х рр. називала себе "Українською Католицькою церквою", а тепер слово "українська" фактично не вживає, а лише як РКЦ в Україні.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних