Перейти до вмісту

"Ті, що співають у терні" чи "Співаючі у терні".


Повідомлень в темі: 87

#81 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 15.10.2010 – 10:36

Перегляд дописуВадя Ротор (14.10.2010 20:17) писав:

До речі, слушна тема! Бо мене завжди дратує, коли пишуть назву фільму типу "Ті, що співають у терні" замість простого і короткого "Співаючі у терні".
Справа в тім, що в українській мові активні дієприкметники на -уч, -юч (як і -ач, -яч) варто уникати. Проте не слід їх сплутувати із прикметниками з такими ж наростками. Перегляньте, будь ласка, подібні теми тут, тут і тут.
  • 0

#82 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3753 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 20.10.2010 – 03:22

Перегляд дописуМаківка (15.10.2010 11:36) писав:

Справа в тім, що в українській мові активні дієприкметники на -уч, -юч (як і -ач, -яч) варто уникати. Проте не слід їх сплутувати із прикметниками з такими ж наростками. Перегляньте, будь ласка, подібні теми тут, тут і тут.
Тут що?
1. Співають ідучи дівчата (Т. Шевченко). 2. Співають, ідучи в вечірній млі, дівчата (Л. Вишеславський). 3. По вулиці ідуть співаючи дівчата (В. Сосюра). 4. А ще ж так недавно я, співаючи, ходив лугом (М. Стельмах). 5. До мети, співаючи, я ладен з вами йти (Д. Павличко). 6. Медом лине повітря у груди, любо пісню співать ідучи (В. Сосюра). 7. Йдучи, наша казка стомилась (М. Вінграновський). 8. Ніхто не спиниться йдучи (Олександр Олесь). (взято звідси)

Що тут?

Він виймає з тіла теплу душу птичу
(його небіжчик тато – знаний кат),
а вночі приводить у закляклу тишу
крилатих і співаючих дівчат.
Ю. Андрухович.

Чи тут?

Співаючи, танцюючи,
Радіючи немов,
Макферсон той - завжди герой -
На шибеницю йшов.
Р. Бернс у перекладі М. Лукаша.

Дієприслівники на юч можна? Можна, "ті, що сидять співаючи у терні"?
  • 0

#83 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 20.10.2010 – 18:43

Ви не так зрозуміли. Мова йде НЕ про дієприслівники (співаючи, танцюючи...), а про активні дієприкметники. Вчитайтеся, будь ласка, в дописи.


Цитата

Дієприслівники на юч можна?
Можна. :rolleyes:
  • 0

#84 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6015 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 18.04.2012 – 21:25

Ну то потрібно усучаснити укрмову. Якісь назграбні конструкції не повинні правити бал.
  • 0

#85 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3753 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 20.04.2012 – 22:24

Перегляд дописуWеbеr (18.04.2012 – 21:25) писав:

Ну то потрібно усучаснити укрмову. Якісь назграбні конструкції не повинні правити бал.
"Співаючі у терні" і є незграбно. Це книжна мова. Де небуть в технічному тексті нормально, але не в літературі. Навіть англійська подібних невиразних форм иноді уникає.
He who pays the piper calls the tune спробуйте переробіть то з paying the piper.
До того ж ту назву просто з оригіналу треба перекладати, і ніяких співаючих у терні там не з’явиться.

Повідомлення відредагував kalamar: 20.04.2012 – 22:26

  • 1

#86 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1431 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 20.04.2012 – 23:04

Перегляд дописуkalamar (20.04.2012 – 22:24) писав:

"Співаючі у терні" і є незграбно. Це книжна мова. Де небуть в технічному тексті нормально, але не в літературі. Навіть англійська подібних невиразних форм иноді уникає.
He who pays the piper calls the tune спробуйте переробіть то з paying the piper.
До того ж ту назву просто з оригіналу треба перекладати, і ніяких співаючих у терні там не з’явиться.
Таке ніде не є згарбне, і ніде не є норма. Випромінюючіся з поверхні електрони. <_< Навіть і не в*їдеш, шо до чого. Ну не немає цього в українській мові!
До речі, цікава штука. Видно тут не все так просто. Справа бо в тому, що в укр. мові дуже поширені дієприслівники чи як вони називаються. Вони є для всих дієслів. Співаючи, випромінюючи тощо. А тепер увага: саме такі форми -(j)entji мали ці прічастія в давньословянській мові. Вони не мали прикметникових закнчень як зараз є в польскій чи рос. і наприклад як в таких прічастій як кошений, стрижений, які були як прикметники. Цікава річ! Виходить, укр. мова не втрачала цих particip. вона їх зберегла в оригінальній формі, лише вживання обмежила як дієприслівники. Те саме стосується і аналогічних particip. минулого часу. на -вши. Знову вони не були як прикментики і завжди були як ходивши напр.
Тобто якби ми вживали ці форми і як дієпркиметники, ми б мали казати "ходивши елекртичка", "кажучи мужик", "їдучи вболівальники". Форми типу изготавливающаяся, чи gotująca - це ниалагізм. :)

Повідомлення відредагував _Ex: 20.04.2012 – 23:07

  • 0

#87 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3753 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 21.04.2012 – 00:06

Перегляд допису_Ex (20.04.2012 – 23:04) писав:

Таке ніде не є згарбне, і ніде не є норма. Випромінюючіся з поверхні електрони. <_< Навіть і не в*їдеш, шо до чого. Ну не немає цього в українській мові!
Електрони, що випромінюються, чи просто випромінені електрони, бо там звичайно час минулий. (излучающийся електрон настільки кострубато, що того здається і росіяни уникають). Падаючі електрони чи біжуча хвиля нормально. Але "біжуча по хвилям" кострубато, тхне науковим стилем, "та, що біжить по хвилям" краще.

Повідомлення відредагував kalamar: 21.04.2012 – 00:07

  • 0

#88 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1431 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 21.04.2012 – 00:29

Перегляд дописуkalamar (21.04.2012 – 00:06) писав:

Електрони, що випромінюються, чи просто випромінені електрони, бо там звичайно час минулий. (излучающийся електрон настільки кострубато, що того здається і росіяни уникають). Падаючі електрони чи біжуча хвиля нормально. Але "біжуча по хвилям" кострубато, тхне науковим стилем, "та, що біжить по хвилям" краще.
я вже не кажучи про суперечність нормі яка не зі стелі взята, бо я вже про це казав, але "падаючі" електрони для близбко половини носії укр. мови які завжди ч вимовляють мяко, не відрізняється від падаючи електрони. виходить ненормально плутано.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних