Перейти до вмісту

"Ті, що співають у терні" чи "Співаючі у терні".


Повідомлень в темі: 87

#41 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6047 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 19.11.2008 – 09:16

Перегляд дописуbulbashka_aero (19.11.2008 08:12) писав:

хм... ;)
Це щоб було про що подумати. От артиклів в українській мові теж нема. То може введемо?
До речі, в багатьох мовах нема відмінків. І що робити? нам відмінити це діло чи їм ввести?
:) Демагоги ви, шановні.

А взагалі - згодна з паном, у котрого такий файний нік :cool1:
Кажете відмінити відмінки? Добра думка - вони значно утруднюють вивчення мови та спілкування нею... ;)
  • 1

#42 Файний нік

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 189 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 19.11.2008 – 19:35

Перегляд дописуWeber (19.11.2008 09:16) писав:

Кажете відмінити відмінки? Добра думка - вони значно утруднюють вивчення мови та спілкування нею... ;)

Не переймайтесь, з часом вони самі "відпадуть", як хвіст))
  • 0

#43 Ґвинтик

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 774 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:свій внутрішній світ...

Відправлено 19.11.2008 – 21:53

Гірше флексії лише артиклі.
  • 0

#44 bulbashka_aero

    Вівця-перевертень

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1577 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Кременчук

Відправлено 19.11.2008 – 23:49

Перегляд дописуWeber (19.11.2008 09:16) писав:

Кажете відмінити відмінки?
Ні. Краще всім повводити - хай пам’ять тренують.
  • 0

#45 Блискавиця

    ωριμότητα

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2624 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 21.11.2008 – 13:42

Перегляд дописуАтеїст (18.11.2008 06:54) писав:

Ось давай не ототожнювати дієприкметник із суржиком!...
Між іншим, раз уже заговорили про назву корабля, давай інший корабель згадаємо, не менш відомий. "Голандець, що літає" - правда, красиво звучить?!
Нє-нє, тут пан плутає форми дієприкметників. "Летючий" голандець - це дієприкметник неозначений, недоконаного виду і цілком існує в укр.мові. Наприклад "співочий", "співучий", "плавучий", "ідучий" тощо. Ці дієприкметники вказують на постійну якість предмета й існують в укр.мові.
А "біжуча" чи "летющий", "летячий", "співаючий", "говорячий", "дивлячий", "світячий" - це були б дієприкметники теперішнього часу, що означають дію саме в момент мовлення. От таких дієприкметників в українській мові не вживають.

Суржик я вважаю варіантом мови, який виник від насильницької русифікації і я дуже вдячна нашому народу, що він не підкорився, а "викрутився" і все ж таки знайшов спосіб залишити собі хоч якийсь відсоток рідної мови у складні часи.
  • 0

#46 Петлюра

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 600 повідомлень
  • Місто:Полтава

Відправлено 22.11.2008 – 00:40

Перегляд дописуФайний нік (19.11.2008 06:15) писав:

P.S.Ось ще цікаве питання - як має називатися український переклад книги "One flew over the cuckoo's nest"? Вважайте, що російського перекладу не існує.
Повертаюсь до питання бо дуже мне зацікавило :)
  • 0

#47 Атеїст

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 683 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:драстуй, рідне село!

Відправлено 27.11.2008 – 03:23

Зимова Дівчина сказав:

біжуча з того ж розряду що і крОвать
слово суржик мною не вживалось. це лише приклади висловів позбавлених грамотності
А з якого розряду слова "субноутбук", "аська" і т. ін.? Коли іншомовне слово перетворюється на українське іншомовного походження, себто в який момент? Чи потрібне для фіксації такого моменту якесь офіційне затвердження, якщо так - яке саме? І чому неіснуюче (в українській мові) слово елементарно перетворюється в існуюче ярликом "неологізм", а неіснуюча форма слова приречена залишатися порушенням граматичних норм?

Зимова Дівчина сказав:

не ріже вухо, а порушує правила граматики.
От Вебер і поставив питання доцільності таких правил.

А взагалі - хто в реалі завжди послуговується літературною українською і ніколи не відхиляється від граматичних норм, хай першим кине в мене камінь!

Зимова Дівчина сказав:

Не в моїх правилах тицяти пальцями.
Як захочете то озирнетесь і помітите це ніжне та пристрасне почуття "любові" до нашого сусіда в напрямку Півночі.
Чесно, ну не помічаю якось, хто ж тут так ніжно та пристрастно любить північного сусіда і при цьому дорікає мовам інших народів. Мабуть, за замовчуванням сприйму це на свою адресу (бо я ж підтримав ідею перенесення в українську мову елементів російської). І якщо це так - закид лишаю без відповіді. :rolleyes:

Sensssorika сказав:

Мені по роду професії доведеться їх зрозуміти.Тим більше якшо я на сприймаю польську,білоруську та чеську. так,я не можу говорити на цих мовах.Але ж розумію) А от про "здогадуватися інтуїтивно"- то ваще складова частина мого навчання happy1.gif
Ну, вітаю, раз ти такий професіонал. Тільки погодься, що більшість людей не можуть бути фаховими мовознавцями (потреба в інших професіях заважає), і не дано їм твого щастя. Мусять, бідолашні, користуватися перекладами. Навіть із мов, схожих на їхню. Бо ця схожість любить грати злі жарти. Наприклад, російське "беспечный"- це зовсім не українське "безпечний", і російське "кит" - зовсім не українське "кіт"; а в розмові з чехом не рекомендується говорити українською "я тебе шукав" :aaa:

Sensssorika сказав:

Не зрозуміла твоєї позиції) Можливо тому що не знаю Сотника)
Сотник - це наш форумчанин; м'яко кажучи, він не в захваті від впливу єврейської культури на культуру українську ;)
Якщо облишити іронію, то я хотів сказати наступне. Правила, про які пише Гінзбург (у статті за твоїм посиланням), пересічного україномовного читача просто жахають своєю надмірною педантичністю. І робота Гінзбурга сприймається як намагання ускладнити користування українською мовою (читай: ускладнити мені життя). Мимоволі виникає запитання: хто це ще такий і звідки він взявся?.. ну хто, хто - знаємо ми, звідки в Харкові взялися Гінзбурги ;)

Блискавиця сказав:

Нє-нє, тут пан плутає форми дієприкметників. "Летючий" голандець - це дієприкметник неозначений, недоконаного виду і цілком існує в укр.мові. Наприклад "співочий", "співучий", "плавучий", "ідучий" тощо. Ці дієприкметники вказують на постійну якість предмета й існують в укр.мові.
А "біжуча" чи "летющий", "летячий", "співаючий", "говорячий", "дивлячий", "світячий" - це були б дієприкметники теперішнього часу, що означають дію саме в момент мовлення. От таких дієприкметників в українській мові не вживають.
Гаразд, визнаю, приклад невдалий навів. Тоді пропоную помилуватися (акустично, не візуально) "садами, що висять" і "вежою, що падає".
  • 0

#48 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 27.11.2008 – 08:55

«Співаючі у терені» і «Співаючи у терені» звучить дуже схоже. Може виникати плутанина.
  • 0

#49 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6047 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 30.11.2008 – 09:50

Перегляд дописуБілий Дракон (27.11.2008 07:55) писав:

«Співаючі у терені» і «Співаючи у терені» звучить дуже схоже. Може виникати плутанина.
Це не аргумент... :cry:
  • 0

#50 Крихітка

    Мрійниця

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4030 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Івано-Франківськ, Castelló, Ibiza, Hildesheim

Відправлено 30.11.2008 – 10:33

Перегляд дописуПетлюра (21.11.2008 23:40) писав:

Повертаюсь до питання бо дуже мне зацікавило :cry:
Виходить-політ над зозулиним гніздом :cry:
  • 0

#51 Файний нік

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 189 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 30.11.2008 – 11:54

Перегляд дописуПетлюра (22.11.2008 00:40) писав:

Повертаюсь до питання бо дуже мне зацікавило :cry:

"Як один вуйко летів понад гніздом зозулі")) І ніяк інакше :cry:
  • 0

#52 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 30.11.2008 – 12:12

Перегляд дописуАтеїст (27.11.2008 03:23) писав:

А з якого розряду слова "субноутбук", "аська" і т. ін.? Коли іншомовне слово перетворюється на українське іншомовного походження, себто в який момент? Чи потрібне для фіксації такого моменту якесь офіційне затвердження, якщо так - яке саме? І чому неіснуюче (в українській мові) слово елементарно перетворюється в існуюче ярликом "неологізм", а неіснуюча форма слова приречена залишатися порушенням граматичних норм?
то жаргонізми. до граматики жодного стосунку не має.

Перегляд дописуАтеїст (27.11.2008 03:23) писав:

От Вебер і поставив питання доцільності таких правил.
а чого він за свою галузь не береться, хай у ній спробує позмінювати правила.

Перегляд дописуАтеїст (27.11.2008 03:23) писав:

А взагалі - хто в реалі завжди послуговується літературною українською і ніколи не відхиляється від граматичних норм, хай першим кине в мене камінь!
ставайте кину. граматичні правила ніколи не порушую. діалектизми, жаргонізми, арготизми є складовою літературної мови.

Перегляд дописуАтеїст (27.11.2008 03:23) писав:

Чесно, ну не помічаю якось, хто ж тут так ніжно та пристрастно любить північного сусіда і при цьому дорікає мовам інших народів. Мабуть, за замовчуванням сприйму це на свою адресу (бо я ж підтримав ідею перенесення в українську мову елементів російської). І якщо це так - закид лишаю без відповіді. :cry:
не на вашу адресу.

Перегляд дописуАтеїст (27.11.2008 03:23) писав:

Гаразд, визнаю, приклад невдалий навів. Тоді пропоную помилуватися (акустично, не візуально) "садами, що висять" і "вежою, що падає".
La Torre pendente (італ.) означає нахилена вежа, а не та, що падає
щодо садів Семираміди, їх спокійно можна називати звисаючими садами
  • 0

#53 Атеїст

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 683 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:драстуй, рідне село!

Відправлено 02.12.2008 – 13:48

Зимова Дівчина сказав:

то жаргонізми. до граматики жодного стосунку не має.
"Субноутбук" - жаргонізм? Ой, сумнівно... А "картрідер", "ві-брейк", "мерчендайзер"?..

Зимова Дівчина сказав:

Атеїст сказав:

А взагалі - хто в реалі завжди послуговується літературною українською і ніколи не відхиляється від граматичних норм, хай першим кине в мене камінь!
ставайте кину. граматичні правила ніколи не порушую. діалектизми, жаргонізми, арготизми є складовою літературної мови.
Місце для кидання віртуальних каменів знаходиться тут :happytwo:
Хто бажає в реалі - то вже якось окремо домовимось :gryzin:
Але майте на увазі: слідкуватиму за мовою всіх, хто візьме на себе таку відповідальність.

Зимова Дівчина сказав:

La Torre pendente (італ.) означає нахилена вежа, а не та, що падає
щодо садів Семираміди, їх спокійно можна називати звисаючими садами
І я теж гадаю, що можна, але "звисаючі" - точно такий же дієприкметник теперішнього часу, як і "висячі" чи "падаюча". Тому поки що 1:1, граємо додатковий тайм? Немає, значить, в українському фольклорі прислів'я "під лежачий камінь вода не тече"?

Зимова Дівчина сказав:

то жаргонізми. до граматики жодного стосунку не має.
"Субноутбук" - жаргонізм? Ой, сумнівно... А "картрідер", "ві-брейк", "мерчендайзер"?..

Зимова Дівчина сказав:

Атеїст сказав:

А взагалі - хто в реалі завжди послуговується літературною українською і ніколи не відхиляється від граматичних норм, хай першим кине в мене камінь!
ставайте кину. граматичні правила ніколи не порушую. діалектизми, жаргонізми, арготизми є складовою літературної мови.
Місце для кидання віртуальних каменів знаходиться тут ;)
Хто бажає в реалі - то вже якось окремо домовимось :cry:
Але майте на увазі: слідкуватиму за мовою всіх, хто візьме на себе таку відповідальність.

Зимова Дівчина сказав:

La Torre pendente (італ.) означає нахилена вежа, а не та, що падає
щодо садів Семираміди, їх спокійно можна називати звисаючими садами
І я теж гадаю, що можна, але "звисаючі" - точно такий же дієприкметник теперішнього часу, як і "висячі" чи "падаюча". Тому поки що 1:1, граємо додатковий тайм? Немає, значить, в українському фольклорі прислів'я "під лежачий камінь вода не тече"?
  • 0

#54 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 02.12.2008 – 14:32

Перегляд дописуАтеїст (2.12.2008 13:48) писав:

"Субноутбук" - жаргонізм? Ой, сумнівно... А "картрідер", "ві-брейк", "мерчендайзер"?..
так, айтішний чи то комп’ютерний. це називається професійним жаргоном. є спортивний жаргон, є шкільний, є студентський, і т.д. (тим більше що ноутбук дивний термін, бо правильнішим словом є laptop)

Перегляд дописуАтеїст (2.12.2008 13:48) писав:

Місце для кидання віртуальних каменів знаходиться тут :happytwo:

Хто бажає в реалі - то вже якось окремо домовимось :gryzin:

я пацифічтка не кидатимусь)))

Перегляд дописуАтеїст (2.12.2008 13:48) писав:

Але майте на увазі: слідкуватиму за мовою всіх, хто візьме на себе таку відповідальність.
та на здоров’я))

Перегляд дописуАтеїст (2.12.2008 13:48) писав:

І я теж гадаю, що можна, але "звисаючі" - точно такий же дієприкметник теперішнього часу, як і "висячі" чи "падаюча". Тому поки що 1:1, граємо додатковий тайм? Немає, значить, в українському фольклорі прислів'я "під лежачий камінь вода не тече"?
не такий самий. почитайте ще раз тут:
http://www.tereveni.org.ua/forum/index.php...st&p=361448

наведу ще раз приклади — співаючий і співочий — є різниця?
  • 0

#55 Атеїст

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 683 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:драстуй, рідне село!

Відправлено 02.12.2008 – 15:58

Зимова Дівчина сказав:

так, айтішний чи то комп'ютерний. це називається професійним жаргоном. є спортивний жаргон, є шкільний, є студентський, і т.д. (тим більше що ноутбук дивний термін, бо правильнішим словом є laptop)
Гаразд, грець із ними, залишимо це в спокої, бо так можна ще місяць сперечатися. Так чи інакше, вважаємо, що ноутбуки з картрідерами й інстальованими емуляторами в українській мові існують, ніяких граматичних норм не порушуючи. Правильно я зрозумів? Тоді повернемось до мого питання

Цитата

Коли іншомовне слово перетворюється на українське іншомовного походження, себто в який момент? Чи потрібне для фіксації такого моменту якесь офіційне затвердження, якщо так -яке саме? І чому неіснуюче (в українській мові) слово елементарно перетворюється в існуюче ярликом "неологізм" (чи тепер "жаргонізм", чи кому ще як більше подобається), а неіснуюча форма слова приречена залишатися порушенням граматичних норм?

Зимова Дівчина сказав:

не такий самий. почитайте ще раз тут:
http://www.tereveni....p...st&p=361448
От якраз цей допис я уважно перечитав ще тоді, коли писав свій попередній.

Зимова Дівчина сказав:

наведу ще раз приклади - співаючий і співочий - є різниця?
Є! Цілком очевидна: співаючий - "той, котрий співає", співочий - "той, котрому властивий спів", або "здатний співати". А між "висячий" і "звисаючий" принципової різниці нема. Перше слово означає "той, котрий висить", друге - "той, котрий звисає". І те, й інше - теперішній час, (буцімто!) не притаманний українській мові.

П.С. Між іншим, що там з лежачим каменем? Існує чи ні?

П.П.С. Можна не "викати" мені? Якщо Вам це до вподоби, я до Вас звертатимуся саме так, але на свою адресу т. з. ввічливої форми чути не хотілося б. Вірите, надто вже це неприємно... гірше всякого каміння.
  • 0

#56 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 02.12.2008 – 21:59

Перегляд дописуАтеїст (2.12.2008 15:58) писав:

Гаразд, грець із ними, залишимо це в спокої, бо так можна ще місяць сперечатися. Так чи інакше, вважаємо, що ноутбуки з картрідерами й інстальованими емуляторами в українській мові існують, ніяких граматичних норм не порушуючи. Правильно я зрозумів? Тоді повернемось до мого питання
граматичних ні. та навіть лексичних не порушують : )
жаргон — це явище лексичне, а не граматичне.

Перегляд дописуАтеїст (2.12.2008 15:58) писав:

От якраз цей допис я уважно перечитав ще тоді, коли писав свій попередній.

Є! Цілком очевидна: співаючий - "той, котрий співає", співочий - "той, котрому властивий спів", або "здатний співати". А між "висячий" і "звисаючий" принципової різниці нема. Перше слово означає "той, котрий висить", друге - "той, котрий звисає". І те, й інше - теперішній час, (буцімто!) не притаманний українській мові.
нє ну невже ти не відчуваєш? мова ж рідна.
одне активне інше пасивне.
одне з них виражає якість, тобто практично перетворилось на прикметник (співочий). а інше виражає дію (співаючий), а нашій мові властиво виражати дію дієсловами.

Перегляд дописуАтеїст (2.12.2008 15:58) писав:

П.С. Між іншим, що там з лежачим каменем? Існує чи ні?
лежачий — так. : )

Перегляд дописуАтеїст (2.12.2008 15:58) писав:

П.П.С. Можна не "викати" мені? Якщо Вам це до вподоби, я до Вас звертатимуся саме так, але на свою адресу т. з. ввічливої форми чути не хотілося б. Вірите, надто вже це неприємно... гірше всякого каміння.
:rolleyes: то випадково. більше не буду.
  • 0

#57 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 02.12.2008 – 22:25

Перегляд дописуWeber (30.11.2008 09:50) писав:

Це не аргумент... :rolleyes:
Щей який аргумент. Часом буває складно так перекласти з російською.
  • 0

#58 Атеїст

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 683 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:драстуй, рідне село!

Відправлено 03.12.2008 – 15:23

Зимова Дівчина, я справді не відчуваю різниці між висячими і звисаючими. Що з них активне, що пасивне? Як на мене, обоє вони утворені однаковим чином, тільки від різних дієслів: висіти і звисати. Відповідно й різниця між ними така ж сама, як між цими дієсловами. А ця різниця, у свою чергу, наступна: висіти можна в чомусь (чи просто десь), а звисати можна з чогось. Знов-таки, не помічаю різниці в активності/пасивності...

Дякую принаймі, що ми зійшлися на існуванні "лежачого". Я правильно зрозумів, що його слід розцінювати як виняток серед загалом невластивих українській мові дієприкметників? Все-таки з контексту прислів'я випливає, що мається на увазі саме дія "лежить", а не властивість, тобто варіант "практичного перетворення на прикметник" саме в цьому випадку недоречний.
  • 0

#59 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 03.12.2008 – 18:14

Перегляд дописуАтеїст (3.12.2008 15:23) писав:

Зимова Дівчина, я справді не відчуваю різниці між висячими і звисаючими. Що з них активне, що пасивне? Як на мене, обоє вони утворені однаковим чином, тільки від різних дієслів: висіти і звисати. Відповідно й різниця між ними така ж сама, як між цими дієсловами. А ця різниця, у свою чергу, наступна: висіти можна в чомусь (чи просто десь), а звисати можна з чогось. Знов-таки, не помічаю різниці в активності/пасивності...
шкода, що не відчуваєш : (

Перегляд дописуАтеїст (3.12.2008 15:23) писав:

Дякую принаймі, що ми зійшлися на існуванні "лежачого". Я правильно зрозумів, що його слід розцінювати як виняток серед загалом невластивих українській мові дієприкметників? Все-таки з контексту прислів'я випливає, що мається на увазі саме дія "лежить", а не властивість, тобто варіант "практичного перетворення на прикметник" саме в цьому випадку недоречний.
чому ж не якість? який? — нерухомий=лежачий. його поклали він лежить. і якщо його не забрати вода не потече)))
  • 0

#60 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 03.12.2008 – 22:19

Перегляд дописуБілий Дракон (2.12.2008 22:25) писав:

Щей який аргумент. Часом буває складно так перекласти з російською.
Також новий правопис виключає подібне. Бо вірности, крови і теде.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних