Перейти до вмісту

"Ті, що співають у терні" чи "Співаючі у терні".


Повідомлень в темі: 87

#1 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6009 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 17.11.2008 – 12:34

  • 89
В Українській мові, як на мене, є один недолік, який її не скрашує. Наприклад, рос.: "Поющие в терновнике" перекладається на українську: "Ті, що співають у терні", а не "Співаючі у терні". Чому українська мова активно використовує "що" замість того, щоб гарно використовувати дієприкметникові звороти...

Повідомлення відредагував Weber: 17.11.2008 – 12:38


#2 Lady Erato

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 882 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 17.11.2008 – 13:08

тоді це буде калька з російської імхо
  • 0

#3 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6009 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 17.11.2008 – 14:56

Перегляд дописуLady Erato (17.11.2008 12:08) писав:

тоді це буде калька з російської імхо
Але ж чому калька??? То хай буде оте неоковиристе "Ті, що..."? Відомий твір мистецтва звучаву би Українською як "Пісяючий хлопчик", а не "Хлопчик, який пісяє"... :ggggg:
  • 1

#4 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 17.11.2008 – 16:41

тему перейменувати якнайшвидше.
  • 0

#5 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 17.11.2008 – 16:43

калька, бо українській мові не властиві дієприкметники, і відповідно дієприкметникові звороти
  • 0

#6 Крихітка

    Мрійниця

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4030 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Івано-Франківськ, Castelló, Ibiza, Hildesheim

Відправлено 17.11.2008 – 17:29

Та ну,ніяка не калька.До чого тут властиві не властиві...всі ж їх вживають."Співаючі у терні" звучало б набагато красивіше. А хтось скаже чому мені слово "терні" виділяє червоним? Це автоперевірка в мозілі. Може це слово насправді не так повинно вживатись.Може повинно бути "терені" Терені не підкреслюються)
  • 0

#7 ~new~

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 188 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 17.11.2008 – 17:37

бо це реально калька. я питалась у філолога щодо цього питання.

до речі, невже нікому не ріже вухо це тупе слово "кермує" в значенні "щось рулить". на мій погляд, це просто невдала спроба не бути схожими на рос. але ж, воно таке кострубате. наче як "гвинтокрил" той же. сорі, що відійшла від теми.
  • 0

#8 Файний нік

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 189 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 17.11.2008 – 17:50

Перегляд допису~new~ (17.11.2008 17:37) писав:

воно таке кострубате. наче як "ґвинтокрил" той же

А що такого "кострубатого" у слові "ґвинтокрил"?
(Хоча слова на позначення цієї машини в деяких мовах ще й які)) Візьміть хоча б грузинську назву)

Повідомлення відредагував Файний нік: 17.11.2008 – 17:52

  • 0

#9 ~new~

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 188 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 17.11.2008 – 17:58

Перегляд дописуФайний нік (17.11.2008 17:50) писав:

А що такого "кострубатого" у слові "ґвинтокрил"?
(Хоча слова на позначення цієї машини в деяких мовах ще й які)) Візьміть хоча б грузинську назву)
нєєє, ви шо, чудове слово. :)
  • 0

#10 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6009 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 17.11.2008 – 18:02

Перегляд дописуЗимова Дівчина (17.11.2008 15:43) писав:

калька, бо українській мові не властиві дієприкметники, і відповідно дієприкметникові звороти
То може варто було б модернізувати - гарніше й зручніше було би... :)
  • 1

#11 Саляма

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3140 повідомлень

Відправлено 17.11.2008 – 18:06

Перегляд дописуКрихітка на 1000000 гривень (17.11.2008 17:29) писав:

А хтось скаже чому мені слово "терні" виділяє червоним? Це автоперевірка в мозілі. Може це слово насправді не так повинно вживатись.Може повинно бути "терені" Терені не підкреслюються)
звісно, від слова "терен", "е" не випадає
  • 0

#12 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 17.11.2008 – 18:08

Ще один приклад: твір Олександра Гріна "Бегущая по волнам"(рос.) на українську перекладається "Та, що біжить по хвилям".
Автору раджу почитати: http://lp.edu.ua/tc.terminology/TK_Wisnyk6...20_ginzburg.htm

Перегляд дописуWeber (17.11.2008 18:02) писав:

То може варто було б модернізувати - гарніше й зручніше було би... :)
Подібну модернізацію прийнято називати суржиком;)
  • 0

#13 Вареник

    banned

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3089 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 17.11.2008 – 18:14

Ну от, "Бегущая по волнам"... пане Weber, невже ви думаєте, що гарніше звучатиме "Біжуча по хвилям", аніж "Та, що біжить по хвилям"?
  • 0

#14 Слобожанка

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 120 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Луганщина

Відправлено 17.11.2008 – 19:15

Мене теж розважають слова типу "хмарочос" та "позашляховик" ;)

Що до теми - то "Поющие в терновнике" не є оригінальною, рідною назвою твору, тому що твір було перекладено спочатку на російсьук, а тепер на українську. Може у даному випадку слід звернутись до мови оригіналу? І назва набере інших мовних забарвлень. Інша справа - комерційна назва, або як кажуть зараз - бренд. То за гроші й не таке вигадаєш.
А от що до "Бегущая по волнам" - такий варіант не пройде, бо перекладаємо з оригіналу...


Не по темі - але ж є багато українських слів, що не мають тотожного однослівного перекладу, наприклад мій улюблений вислів - не переймайтесь ! :)
  • 0

#15 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6009 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 17.11.2008 – 19:43

Перегляд дописуВареник (17.11.2008 17:14) писав:

Ну от, "Бегущая по волнам"... пане Weber, невже ви думаєте, що гарніше звучатиме "Біжуча по хвилям", аніж "Та, що біжить по хвилям"?
Я би то назвав "Ковзаюча хвилями", бо Українська мова не любить слова "по"... :)
  • 1

#16 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 17.11.2008 – 22:07

Перегляд дописуКрихітка на 1000000 гривень (17.11.2008 17:29) писав:

Та ну,ніяка не калька.До чого тут властиві не властиві...всі ж їх вживають."Співаючі у терні" звучало б набагато красивіше. А хтось скаже чому мені слово "терні" виділяє червоним? Це автоперевірка в мозілі. Може це слово насправді не так повинно вживатись.Може повинно бути "терені" Терені не підкреслюються)
вживають у деяких випадках. і гарно вони виглядають лише в пасивних конструкціях минулого часу: розмальоване вікно, прочитана книжка, завершена робота
Щодо слова, що у панни підкреслюється. Ніколи не чули про таку річ як словник.

Цитата

ТЕРН, -у, ч., рідко. Те саме, що терен.

Перегляд дописуСлобожанка (17.11.2008 19:15) писав:

Мене теж розважають слова типу "хмарочос" та "позашляховик" ;)
Слова як слова.
skyscraper та off-road vehicle
Є кілька варіантів вводження іноземних термінів в українську мову. Один з них дослівний переклад. Як у випадку з цими словами. Є ще варіант даптування вимови слова до української (але мені називати хмарочос скайскрейпером якось взагалі не хочеться, я вже мовчу про позашляховик). Є варіант вигадати власне слово, як наприклад з літаком у нас сталось.

Перегляд дописуWeber (17.11.2008 18:02) писав:

То може варто було б модернізувати - гарніше й зручніше було би... ;)
Де гарніше? У вислові — Переходячий вулицю хлопчик? Чи може у Пишучі диктант учні?
І кому зручніше? Тим, хто української не знає?

Перегляд дописуWeber (17.11.2008 19:43) писав:

Я би то назвав "Ковзаюча хвилями", бо Українська мова не любить слова "по"... :)
Хвилями не ковзають, то вам не крига. "Та, яка біжить хвилями". Бо "що" то для неживих предметів.
  • 0

#17 bamik

    салоїд

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2443 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Івано-Франківськ

Відправлено 17.11.2008 – 22:16

Даний переклад - це справа онлайн-перекладачів, без різниці..

Запам’ятався переклад - "ті, що кусають" :)

Філологи вам в руки ;)
  • 0

#18 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 17.11.2008 – 22:24

Перегляд дописуЗимова Дівчина (17.11.2008 22:07) писав:

"Та, яка біжить хвилями". Бо "що" то для неживих предметів.
нє...ну я ,канєш, розумію,що корабель рухається..але ж це не робить його живим :)
  • 0

#19 Крихітка

    Мрійниця

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4030 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Івано-Франківськ, Castelló, Ibiza, Hildesheim

Відправлено 17.11.2008 – 22:34

Перегляд дописуЗимова Дівчина (17.11.2008 21:07) писав:

Ніколи не чули про таку річ як словник.
Де я тобі візьму український словник у Іспанії?) В мене його і вдома не було.
На мою думку не можна керуватись тільки ствердженням що "дієприкметникові звороти нашій мові не властиві".Потрібно підстроюватись під звучання.Якщо пану більше подобається "Співаючі у терні" то нічого протизаконного тут немає.
  • 0

#20 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 17.11.2008 – 22:36

Перегляд дописуSensssorika (17.11.2008 22:24) писав:

нє...ну я ,канєш, розумію,що корабель рухається..але ж це не робить його живим :)
таки герой (героїня) роману)))))
нє ну просто все ж таки оживає образ чи що))
то вже дрібниці, головне що не "бігуча"
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних