Перейти до вмісту

Чорним по білому


Повідомлень в темі: 41

#1 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 15.11.2008 – 10:53

  • 41
Таке ось чую постійно: "всю дорогу..." - йдеться про дію чи подію, що відбувається протягом певного відрізку часу.

"Ви робив...", "Ви казала..." - тобто якщо на "Ви", то вже не може бути в однині.

"Мене пішли..." - не раз чую, але, якщо чесно просто не розумію, як то реально може бути... Має бути: "мене попросили(заставили і теде) піти".

"По великому рахунку" - це як? Можна ж замінити "здебільшого" або що.

"В серпні-місяці" - тобто якщо в серпні, то ясно, що йдеться про місяць року.

#2 Красунечка

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 663 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 15.11.2008 – 14:55

 Олеська (15.11.2008 11:53) писав:

"Мене пішли..." - не раз чую, але, якщо чесно просто не розумію, як то реально може бути... Має бути: "мене попросили(заставили і теде) піти".
чула цю фразу від Арсенія Яценюка... він вжев її що ніхто не зрозумів чи це він сам пішов чи його заставили піти)))
  • 0

#3 bitter_end

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 389 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 15.11.2008 – 15:12

 Олеська (15.11.2008 10:53) писав:

"По великому рахунку" - це як? Можна ж замінити "здебільшого" або що.

Якщо дуже хочеться використати цей зворот, то, думаю, "за великим рахунком" більше підходить. "Здебільшого", мені здається, трохи інше має значення.
  • 0

#4 =MAVKA=

    Я в серці маю те, що не вмирає...

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1153 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:м. Київ

Відправлено 15.11.2008 – 15:25

В нас частенько на Дніпропетровщині можна почути - "Я пішла на базарь по сахарь..."
Це просто кошмар якийсь... Вуха мої в"януть

Повідомлення відредагував =MAVKA=: 15.11.2008 – 15:25

  • 0

#5 bitter_end

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 389 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 15.11.2008 – 15:36

Отак із м'якими знаками?! оО якось дуже дивно звучить о__О
  • 0

#6 Слобожанка

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 120 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Луганщина

Відправлено 15.11.2008 – 17:37

По-перше, слід нагадати, що суржик з"явився у часи, що передували появі української літературної мови (хоча б див.Вікіпедію - суржик) Суржик має набагато глибші корені, бо ми ж зі школи знаємо про численні запозичення з різноманітних мов: від латиниці та грецької до арабської й німецької. Тому, обґрунтоване запозичення слова чи поняття з російської мови не є гріхом.

Мова - дуже складний організм, до якого не можна підходити з політичним настроями. Спробую пояснити на прикладі.
У кожній країні є відмінні риси місцевого мовного шарму.
П"ять років тому я відпочивала у Моршині Львівської області, де вперше почула слово "колежанка" у контексті подруга, приятелька. Погодьтесь, що це не є переклад українською російського слова "коллега" (товарищ по учёбе, работе, профессии, роду занятий; сотрудник)
То "колежанка" - це приклад суржику чи взаємопроникнення мов? Пропоную знову завітати до словників, де можна прочитати, що слово "коллега" було запозичено у російську мову ПетромІ з Польщі, а поляки запозичили це слово з латинської. Коло замкнулось на польській мові, що має проникнення до Львівського регіону. То ж висновки що є суржиком, а що обміном між мовами - справа фахівців. Я до таких висновків не готова. :ggggg:

Що до мовного колориту, то мене цікавить питання : То як росіяни ставляться до "одесского русского языка "? Вважають вони цю дуже своєрідну мову чимось подібним до суржика? Чи вбачають у цьому велич своєї мови? Напевно, що друге! Тому у питанні суржику є і гіркуватий присмак комплексу меншовартості.

І ще одне міркування, чому нас так бентежить саме російсько-український суржик? Не менший вплив на українську мову має і англійська, чи американська мова. Пропоную хоча б прочитати ніки теревенчан. Чи багато тут українських слів? Та одиниці! А це не є суржиком? Чи це молодіжна субкультура і цим ми пишаємося?!!!! :prapor3:

То ж зводити суржик тільки до " зросійщення " - це звужувати тему обговорення. Хоча автор, безумовно, має право задати свій напрямок бесіді.

І нарешті, приклад українсько - канадськського суржику „Зачиніть віндовку, щоб чилдренята не околденіли!” :)

Повідомлення відредагував Слобожанка: 15.11.2008 – 17:42

  • 0

#7 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 15.11.2008 – 18:46

 Слобожанка (15.11.2008 17:37) писав:

То як росіяни ставляться до "одесского русского языка "? Вважають вони цю дуже своєрідну мову чимось подібним до суржика?
ну та...нормальна в нас тут мова((.ну,так,своєрідна. Лексично...та й фонетично ні на російську ні на українську не схоже.
Наприклад, дієслова типу "зробИТЬ" ми вимовляємо як "зробЕ". ))
  • 0

#8 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 15.11.2008 – 23:58

 Слобожанка (15.11.2008 17:37) писав:

То ж зводити суржик тільки до " зросійщення " - це звужувати тему обговорення. Хоча автор, безумовно, має право задати свій напрямок бесіді.
Власне напрям бесіди я задала. В темі йдеться саме про ляпи, про звороти, метафори тощо. Де було щось про суржик?

Щодо зросійщення - малось на увазі не суржик, а вислови, звороти, метафори, запозичені з російської та перекладені на українську.
  • 0

#9 Слобожанка

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 120 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Луганщина

Відправлено 16.11.2008 – 09:05

 Олеська (15.11.2008 23:58) писав:

Де було щось про суржик?
Щодо зросійщення - малось на увазі не суржик, а вислови, звороти, метафори, запозичені з російської та перекладені на українську.

Дякую за уточнення, але як на мене то різниці між суржиком і зросійщенням не бачу. Але я не фахівець з мовознавства, може є на форумі фахівці? То буду вдячна за тлумачення.


Ну тоді по темі автора:

“сємачькі” у контексті "насіння"
  • 0

#10 Romun

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 573 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Полтава

Відправлено 16.11.2008 – 10:12

Нещодавно побачив ось таку дурість від німецького виробника кремів для гоління Florena:

Зображення

Внизу замість "Термін придатності" наштампували "Строк гідності". А чи не проявати нам гідність та не відмовитись від продукції цієї фірми? :ggggg:
  • 0

#11 Слобожанка

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 120 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Луганщина

Відправлено 16.11.2008 – 14:32

 Romun (16.11.2008 10:12) писав:

А чи не проявити нам гідність та не відмовитись від продукції цієї фірми?

Тоді таке ставлення має бути і для українських виробників товарів та постачальників послуг. Наприклад, до широко відомого оператору мобільного зв"язку з його рекламою "кукусі" - тобто "кукушки" - українською "зозуля" :ggggg:
Ви готові? :)

У продовження моєї думки щодо суржику - стаття Олеся Донія
http://www.unso.sumy.ua/index.php?option=c...s&Itemid=47
  • 0

#12 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 16.11.2008 – 14:37

 Romun (16.11.2008 10:12) писав:

Нещодавно побачив ось таку дурість від німецького виробника кремів для гоління Florena:

Зображення

Внизу замість "Термін придатності" наштампували "Строк гідності". А чи не проявати нам гідність та не відмовитись від продукції цієї фірми? :prapor3:
:) Просто клас!))) Насміялась.)))

Так от, мабуть я ще раз перейменую тему, так як сама назва викликає запитання. Назву, як і передачу на центральному радіо (мою улюблену).

 Слобожанка (16.11.2008 14:32) писав:

Тоді таке ставлення має бути і для українських виробників товарів та постачальників послуг. Наприклад, до широко відомого оператору мобільного зв"язку з його рекламою "кукусі" - тобто "кукушки" - українською "зозуля" :ggggg:
Ви готові? :prapor3:

У продовження моєї думки щодо суржику - стаття Олеся Донія
http://www.unso.sumy.ua/index.php?option=c...s&Itemid=47
О! Саме те, що я і хотіла. Сорі, що може спочатку незрозуміло почала тему.)
  • 0

#13 d^.^b

    убухана скотина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1206 повідомлень
  • Місто:ілюзії

Відправлено 16.11.2008 – 14:49

і навіщо чеплятися до слів
які були навмисно викревлені з метою надання їм більш гострого віттінку і щє якоїсь фігні))
просто у відповідь не забувай казати: ”шутку поняла. смєшно” :)

Пе.С.
єдина річь яка не може не радувати так це те
що поки-що чорним по білому а не зеленим по рожевому :ggggg:

Повідомлення відредагував Adios: 16.11.2008 – 14:50

  • 0

#14 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 16.11.2008 – 15:01

 Adios (16.11.2008 14:49) писав:

і навіщо чеплятися до слів
єдина річь яка не може не радувати так це те
Цепляться- чІплятися
вещЬ- ріЧ
це теж можна до русизмів віднести:ggggg: Ми переносимо російську граматику на нашу мову.....
  • 0

#15 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 16.11.2008 – 21:10

 Олеська (15.11.2008 10:53) писав:

"Мене пішли..." - не раз чую, але, якщо чесно просто не розумію, як то реально може бути... Має бути: "мене попросили(заставили і теде) піти".
до чого тут російська? це типовий пасивний зворот для англо-германських, романських мов

 Олеська (15.11.2008 10:53) писав:

"По великому рахунку" - це як? Можна ж замінити "здебільшого" або що.

Цитата

ЗДЕБІЛЬШОГО, присл. Переважно, в більшій частині.
А За великим рахунком має зовсім інше значення — взагалі, загалом

 Олеська (15.11.2008 10:53) писав:

"В серпні-місяці" - тобто якщо в серпні, то ясно, що йдеться про місяць року.
те саме що і з першим прикладом. таке явище є в багатьох мовах.

month of September (англ.) mois de septembre (франц.) вересень місяць (укр.)

 Sensssorika (16.11.2008 15:01) писав:

це теж можна до русизмів віднести:ggggg: Ми переносимо російську граматику на нашу мову.....
нічого не переносите. просто в Україні дуже поширене явище — вдома розмовляють українською, навчаються теж українською, але з друзями чи десь там надворі — російською.
дуже яскраво помічала це на одногрупниках, які приїжджали з інших регіонів до Києва і переходили на російську, але з рідними по телефону українською. а ще на своїх учнях, коли в школі працювала. вони мені доводили, що вони росіянки і не збираютсья вчити українську. а насправді російською і двох слів написати не могли. розмовляли теж коряво.
от вони і плутаються між собою)) а плутаються ці мови лише якщо жодної з них не знаєш толком.
  • 0

#16 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 17.11.2008 – 19:20

 Олеська (15.11.2008 10:53) писав:

"Мене пішли..." - не раз чую, але, якщо чесно просто не розумію, як то реально може бути... Має бути: "мене попросили(заставили і теде) піти".
Це не зовсім помилка. :) Коли так говорять, то намагаються надати фразі іронічного змісту. Мовляв, я пішов не сам, мене змусили прийняти таке рішення.
  • 0

#17 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 18.11.2008 – 00:55

 Максим Стюфляєв (17.11.2008 19:20) писав:

Це не зовсім помилка. :) Коли так говорять, то намагаються надати фразі іронічного змісту. Мовляв, я пішов не сам, мене змусили прийняти таке рішення.
Дякую, але то я вже сьогодні допиталась у мами (в мене мама філолог зі стажем) ;) . То дійсно просто моє несприйняття цієї фрази.)
  • 0

#18 Prostak

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 227 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Закарпаття

Відправлено 19.11.2008 – 15:35

Часто чую такий вислів "на протязі (кількох днів)...", хоча правильніше - "протягом..."

а щодо "мене пішли", то є ще вислів "його пішли", тобто заставили звільнитись з роботи чи інше.

Повідомлення відредагував Prostak: 19.11.2008 – 15:37

  • 0

#19 Ромашечка

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 293 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Чернівці

Відправлено 22.11.2008 – 09:04

 Олеська (15.11.2008 11:53) писав:

"Ви робив...", "Ви казала..." - тобто якщо на "Ви", то вже не може бути в однині.
Діалектне явище. Так само, як, наприклад, "зробив був", "була прочитала"... У літературній мові таке не допускається...

 Олеська (15.11.2008 11:53) писав:

"В серпні-місяці" - тобто якщо в серпні, то ясно, що йдеться про місяць року.

 Зимова Дівчина (16.11.2008 22:10) писав:

те саме що і з першим прикладом. таке явище є в багатьох мовах.

month of September (англ.) mois de septembre (франц.) вересень місяць (укр.)

Однозначно ні. В українській мові це є типовою стилістичною помилкою. Олеська права. :) Треба говорити просто "в серпні".

А я у нас ще таке бачила у рекламному оголошенні одного з наших перукарських салонів: "гелієві нігті"... Чи це російське "гелевые" так перекрутили, чи це нігті уже з газу гелію роблять.))

І ще одне одне згадала з наших салонів краси.) Спочатку на рекламній вивісці писалося "Покраска век и повек", згодом переклали на українську - "Фарбування вій та повій".)))))
  • 0

#20 Слобожанка

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 120 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Луганщина

Відправлено 22.11.2008 – 11:58

На фоні кризи усі стали фаховими економістами, то мене розважає поширення словосполучення "негативне сальдо" у контексті "від"ємне сальдо".
Те, що це економічне явище носить негативний характер не викликає жодних сумнівів, але ж результат від"ємний, а не негативний.
Хоча Вікіпедія теж використовує словосполучення "негативне сальдо"...
Я так для себе остаточно і не вирішила, це "калька" чи "чорним по білому"?

А ще питання до наших філологів : Чи є мовно обґрунтованим звертання до депутатів Верховної Ради як "парламентері" і загалом термін "Парламент" до ВР України?
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних