Перейти до вмісту

Переклад книг українською


Повідомлень в темі: 22

#21 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3985 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 14.07.2009 – 14:22

Перегляд допису-=VJ=- (14.07.2009 08:25) писав:

Мабуть пропустили.
Негайно біжу до книгарні, бо коли там був з місяць тому, то побачив невелику кількість перекладної (українською) літератури, в основному перевидання старих перекладів, які я вже читав.

Перегляд допису-=VJ=- (14.07.2009 08:25) писав:

А який сенс? Це ж ціла гора книжок, причому абсолютно різних авторів.
Не бачу в цьому сенсу. Видана книжка про його переклади - це так, і це корисно.
Як зважити, що більшість перекладів Лукаша, це переклади поезії, гори не вийде. Є також його папери, є рецензії на переклади. Навіть не всі його переклади видані. Тому вийде повне зібрання творів, яке в нормальній країні, для постаті такого масштабу, уже існувало б давно.
У виданні книжки про його переклади сенсу нема, бо критичних статей, розвідок, хвалебних од від людей які його особисто знали :ggggg: маємо досить. Така книжка була б потрібна хіба автору тої книжки.
Є питання словника його перекладів, бо досі здається є лише словник його фразеології.
  • 0

#22 Books_lover

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень

Відправлено 13.11.2012 – 13:41

Доброго дня, пані Ромашечко!

Чи не знаєте, де можна б знайти "Пригоди бравого солдата Швейка" в перекладі Лукаша? Також мене дуже цікавить його переклад "Аліса в країні чудес". Самій поки що не вдалось знайти. Цікаво, чому а-баба-галамага випустила Швейка в іншому перекладі, адже я завжди чула, що переклад Лукаша найкращий.

Дякую, Оксана

Перегляд дописуРомашечка (22.11.2008 – 08:27) писав:

Не можу погодитися з твердженням, що

А чи не звідти беруться оті неякісні переклади?
Я вважаю, що перекладом повинні займатися люди, які не лише добре володіють мовою, а й відчувають її. Колись читала, що одного письменника повинен перекладати інший. щось у цьому є, правда ж? Також важливо зберегти суть, яку хотів передати автор, вжити слова у потрібному значенні.
Чиї переклади я порекомендувала? Якщо з наших класиків, то це, безумовно, були б М. Рильський, М. Бажан і М. Лукаш. Переклади останньго, наприклад, були забороненими у період українського лінгвоциду (інформація для роздумів)...

Перегляд допису-=VJ=- (14.07.2009 – 07:25) писав:


А який сенс? Це ж ціла гора книжок, причому абсолютно різних авторів.
Не бачу в цьому сенсу. Видана книжка про його переклади - це так, і це корисно.
А я бачу сенс. Перекладач такого рівня, як Лукаш сам по собі є надзвичайним літературним надбанням! Інша справа, чи буде це видання прибутковим? Чи багатьом не все одно, в якому перекладі читати. Мені не все одно. Хай не повне видання, але як би хотілось бачити більше книжок в його перекладі, в його інтерпретації.

Дякую за увагу.
  • 0

#23 taraBooka

    барабука)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1460 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 13.11.2012 – 14:51

Мені сподобалися переклади Івана Андрусяка. Читала його "Коли відпочивають янголи" М. Аромштам, твори Дяченків. Ще є з фантастики в його перекладі Генрі Лайон Олді (але я поки не читала).
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних


Магазин кубиков Рубика Cubes.in.ua