Перейти до вмісту

Переклад книг українською


Повідомлень в темі: 22

#1 serotonin

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 109 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 09.09.2008 – 18:16

  • 22
Болісна для мене тема, бо багато разів "попадав" на переклад, який псує оригінал. Намагаюсь читати тепер, по можливості, тільки мовою автора... Наскількі ви довіряєте нашим перекладачам? Чи відомі вам приклади "лажі" а також імена добросовісних і талановитих українських перекладачів?

#2 Єжік_UA

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 749 повідомлень

Відправлено 09.09.2008 – 18:21

я навпаки шукаю книги тльки українською....
  • 0

#3 serotonin

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 109 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 09.09.2008 – 18:34

Але якщо це книга іноземного автора, чи можеш ти себе вважати застрахованим від неякісного перекладу і, як результат, від втрати враження про реальну цінність твору?
  • 0

#4 Єжік_UA

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 749 повідомлень

Відправлено 09.09.2008 – 18:35

Перегляд дописуfreemaster (9.09.2008 19:34) писав:

Але якщо це книга іноземного автора, чи можеш ти себе вважати застрахованим від неякісного перекладу і, як результат, від втрати враження про реальну цінність твору?
а якщо не знаєш ту мову на якій написано... то як можна його тоді взагалі читати?
  • 0

#5 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2559 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 09.09.2008 – 18:41

Гм, з власного досвіду скажу: так, перекладач є якби співавтором, але якщо книжка-нуль то навіть хороший перекладач не допоможе. Натомість не бійтесь про другий випадок, тобто коли книжка класна, а перекладач її зіпсув. Чому? Оскільки деякі люблять читати і оригінал і переклад (по собі знаю) та дивитися помилки іншого перекладача. Якщо переклад є поганий, то повірте мені, швидко напишуть новий, кращий.
  • 0

#6 serotonin

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 109 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 09.09.2008 – 18:49

Перегляд дописуПавлина (9.09.2008 19:41) писав:

Гм, з власного досвіду скажу: так, перекладач є якби співавтором, але якщо книжка-нуль то навіть хороший перекладач не допоможе. Натомість не бійтесь про другий випадок, тобто коли книжка класна, а перекладач її зіпсув. Чому? Оскільки деякі люблять читати і оригінал і переклад (по собі знаю) та дивитися помилки іншого перекладача. Якщо переклад є поганий, то повірте мені, швидко напишуть новий, кращий.

Про другий випадок варто боятися коли вже книга потрапила у продаж.. Колись писали про Гарі Потера лажового (не памятаю яка книга), що Петрівкою розходився, бо ж тільки вийшла книга...
  • 0

#7 Milagros

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 4 повідомлень

Відправлено 09.09.2008 – 21:23

От Гаррі Поттера наші добре переклали. Російський переклад навіює сон....

Повідомлення відредагував Milagros: 09.09.2008 – 21:23

  • 0

#8 КаваНеПийПивоЇжБорщ...

    Т Чарівне Гімно 2009

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3018 повідомлень
  • Стать:Не скажу
  • Місто:мами

Відправлено 09.09.2008 – 21:36

інколи цей "тупий" переклад є найбільш вдало пояснимим для читача.
  • 0

#9 Knecht

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 300 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Луцьк

Відправлено 21.09.2008 – 17:48

Не завжди щастить відшукати якісний український переклад,але з того,що читав,можу відзначити "Процес"Кафки та "Подорож на край ночі"Селіна у переладі Петра Таращука,"Сум'яття вихованця Терлеса"Музіля у перекладі Юря Прохаська - це зразки добросовісного перекладу.Також роман Тоні Моррісон "Пісня Соломона",переладений Олегом Королем із використанням галицького діалекту можна віднести цього переліку.
  • 0

#10 Dovgapanchoha

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 307 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 23.09.2008 – 19:45

Від себе можу сказати, що український переклад не завжди є якісним, хоч стараюся читати саме в українському перекладі.
Але. дружня порада. Якщо вам потрапить у руки Кантова "Критика чистого розуму" укр. мовою, не читайте, й не псуйте собі нервів. То взагалі страшний переклад. Читайте російською.

А з українського відмітила б "Пригоди бравого вояка Швейка" - переклад з чеської Степана Масляка. Ще читала Гофмана "Крихітку Цахеса". Не знаю, чий переклад, але Незрівнянно кращий за російський.
А ще дуже якісні переклади дитячих книг Ольги Сенюк, вона перекладала Астрід Ліндгрен. По-моєму, російському Карлсону ДУЖЕ далеко до нашого. Переклади Ольги Сенюк - це взагалі одна з найважливіших речей у моєму дитинстві. Я просто схиляюся. Не уявляю якісніших перекладів для дітей. ще у дитинстві порівнювала з російськими... ну не те. склалося враження, що колорит передано краще й точніше.
  • 0

#11 Crazy Bobik

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 637 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:смт.Добротвір

Відправлено 23.09.2008 – 20:37

Користайтесь нагодою поки і таке є.Бо як підуть часи з Валуєвськими циркулярами і Емськими указами знову(тфу-тфу щб такого небуло) то потім небудете казати,о нехай вже буде такий як був.Так що читайте,поки є можливість)
  • 0

#12 Dovgapanchoha

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 307 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 24.09.2008 – 10:22

Перегляд дописуCrazy Bobik (23.09.2008 21:37) писав:

Користайтесь нагодою поки і таке є.Бо як підуть часи з Валуєвськими циркулярами і Емськими указами знову(тфу-тфу щб такого небуло) то потім небудете казати,о нехай вже буде такий як був.Так що читайте,поки є можливість)

Як на мене треба читати перш за все те, що якісне, а не аби яке-небудь. Це звичайно, позитивно, що переклади є, але поміж якісним російським і неякісним українським я явно виберу перший.
  • 0

#13 Bobua

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 400 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бровари

Відправлено 29.09.2008 – 14:08

Перегляд дописуfreemaster (9.09.2008 19:16) писав:

Болісна для мене тема, бо багато разів "попадав" на переклад, який псує оригінал. Намагаюсь читати тепер, по можливості, тільки мовою автора... Наскількі ви довіряєте нашим перекладачам? Чи відомі вам приклади "лажі" а також імена добросовісних і талановитих українських перекладачів?

щодо наявності перекладів

Для мене болісніша, бо я взагалі майже не зустрічаю перекладів потрібного мені жанру: фантастики.
Окрему тему створив для пошуку, але вона майже без здобутків
Український Форум / Переклади Українською / Переклади фантастики: в мережі й на папері: стан справ, посилання

Перегляд дописуMAXIM_UA (9.09.2008 19:21) писав:

я навпаки шукаю книги тльки українською....
Згоден.
Будь-яка мова для українця гірша ніж українська (за визначенням). І за швидкістю сприйняття, і за приємністю, і за відгуком, відлунням у свідомості.
Я знаю, що кажу, бо кількасот тисяч сторінок перекладів фант. на рос-ку перечитав у ел формі, поки не "наївся" [після паперової нестачі] і не почав з’ясовувати, а де ж моє право на вибір мови?


Перегляд дописуПавлина (9.09.2008 19:41) писав:

Гм, з власного досвіду скажу: так, перекладач є якби співавтором, але якщо книжка-нуль то навіть хороший перекладач не допоможе. Натомість не бійтесь про другий випадок, тобто коли книжка класна, а перекладач її зіпсув. Чому? Оскільки деякі люблять читати і оригінал і переклад (по собі знаю) та дивитися помилки іншого перекладача. Якщо переклад є поганий, то повірте мені, швидко напишуть новий, кращий.
або й інша причина: можна прочитати різні переклади як різні книжки :)




якісно чи абияк...
на безриб’ї і рак...?
Отже, напр., мені купити щось почитати [з перекладного] вкрай важко — бо перекладають нині, вочевидь, для когось іншого. Не знаю для кого :(

А навіть коли щось і знаходжу, то і вік не той і навіть жанр не зовсім той, та ще й якість виявляється, як кажуть [мабуть ті, що читали повільніше] кепською, напр., ось останнє прочитане:

Цитата

...для середнього і старшого шкільного віку

Ерик Льом „Книга зірок-2”
цікаве технофентезі
Зхрумав менш ніж за день, бо де ще можна прочитати про відкривання зачаклованих воріт за допомогою пневмоприводів, керованих намальованим на землі й "оживленим" чарами ПК? :D
Незважаючи на нищівну критику якості укр. частини перекладу ( http://kaminec.com.ua/publ/21-1-0-20 )до 1-ї частини, думаю брати і 3-тю частину (може завдяки можливості читати швидко [бо цікаве]). Третьої теж на неповний день вистачило.
а в мене той вік минув років 10 тому :(




То що робити?
Ґвалтувати себе нецікавими текстами? Чи читати чужинською та ще й, може, "окупантською"?



А чи не краще...

перекладати у нашій країні може кожен двомовний!
Пропоную доперекладати на українську гарні переклади на російську, керуючись наступними виправданнями :D:
1) Рос мова є, по суті, кириличним есперанто (запозичень чи 60 чи взагалі 90%);
2) Так вже роблять... навіть відомі видавництва [тема Перекладаємо худ. літ.: А чи треба? А як? А чи можна з рос.? А ©? І роблять кепськувато :(. Зацікавлені люди, я переконаний, зроблять краще!
3) Це корисно — дозволяє почистити свою мову від московізмів, які, до речі, засмітили її найбільше :(
4) Дехто стверджує, що переклад — це суто творчий процес. Інші затяті українці не вірять, що москвини на таке здатні :) [див, напр., Московство (односторінкова html версія, 1.07 Мб.) - Павло Штепа ІХ. ТВОРЧА ЯЛОВІСТЬ МОСКВИНА http://ukrcenter.com...ead.asp?id=6526 А поодинокі винятки пояснюють іноземним походженням "творців" :angry12: :)]. А якщо в Московії перекладають укри, то чом би їх не доперекласти? Вони відкинули власну мову [замінили її на далеку іноземну]. Ми й досі змушені жити в двомовності — третю мову впихнути вже більшості ніде. То користуймося задля України хоч би й тією двомовністю, яку нам нав’язали.
5) є й інші доводи...

щодо прискорення перекладу див тут тему: потрібен перкладач з російської на Українську



не можете перекладати...
не хочете переперекладати...
то чому би не повиправляти неякісні переклади?
докладніше див тут у темі бУКи — багатоговіркові Україномовні Книги; 2007р
  • 0

#14 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 29.09.2008 – 15:41

Перегляд дописуfreemaster (9.09.2008 19:16) писав:

Болісна для мене тема, бо багато разів "попадав" на переклад, який псує оригінал. Намагаюсь читати тепер, по можливості, тільки мовою автора... Наскількі ви довіряєте нашим перекладачам? Чи відомі вам приклади "лажі" а також імена добросовісних і талановитих українських перекладачів?
акєй. ну прочитаю я книжку англійською. ну,німецькою. ну ще пару мов...але ж неможливо знати всі мови. наприклад,як можна читати книжку,написану скількись там років тому,коли ця мова потмі ще сто раз видозмінювалася?))) Почитайте Біблію в оригіналі :D :angry12:
  • 0

#15 Bobua

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 400 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бровари

Відправлено 27.10.2008 – 12:31

Перегляд дописуРена (29.09.2008 16:41) писав:

акєй. ну прочитаю я книжку англійською. ну,німецькою. ну ще пару мов...але ж неможливо знати всі мови. наприклад,як можна читати книжку,написану скількись там років тому,коли ця мова потмі ще сто раз видозмінювалася?))) Почитайте Біблію в оригіналі :) :ggggg:
Слушно. Дехто навіть однієї мови не зміг осилити :) Ба більше того — земля від них ломиться :)

Нмсд, несправедливо, що не існує якоїсь незалежної і дійсно потужної, знаної міжнародної мови [нехай навіть синтетичної]. Недобре, що світовий інфопростір окуповують як англ., так і москвинсько-російська або китайська і т.д.
А якби існувала? Кожна людина повинна була би знати лише дві мови: рідну [якщо дійсно людина (2)] й світову. Переклад з місцевих на світову тоді зможуть робити або двомовні або поліглоти (цей варіант бажаніший, бо дійсно потрібні твори перекладатимуть лише ті, хто бачить і оцінює їх збоку — з іншої нації). Найкращі твори [читацька оцінка] можна відбирати для прямої перевірки або прямого перекладу.

_____________
(2) людина — 2) Особа як утілення високих інтелектуальних і моральних властивостей.
[з.: Суспільні істоти, що являють собою найвищий ступінь розвитку живих організмів, мають свідомість, володіють членороздільною мовою, виробляють і використовують знаряддя праці.]

Повідомлення відредагував Bobua: 27.10.2008 – 12:41

  • 0

#16 Ромашечка

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 293 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Чернівці

Відправлено 22.11.2008 – 08:27

Не можу погодитися з твердженням, що

Цитата

перекладати у нашій країні може кожен двомовний!
А чи не звідти беруться оті неякісні переклади?
Я вважаю, що перекладом повинні займатися люди, які не лише добре володіють мовою, а й відчувають її. Колись читала, що одного письменника повинен перекладати інший. щось у цьому є, правда ж? Також важливо зберегти суть, яку хотів передати автор, вжити слова у потрібному значенні.
Чиї переклади я порекомендувала? Якщо з наших класиків, то це, безумовно, були б М. Рильський, М. Бажан і М. Лукаш. Переклади останньго, наприклад, були забороненими у період українського лінгвоциду (інформація для роздумів)...
  • 0

#17 Гість_KeyKo_*

  • Гості

Відправлено 13.07.2009 – 06:22

Привіт Усім) Ось давно вже хотіла купити книгу Фенімора Купера "Піонери", а тут якраз мама привезла з України книгу перекладену з російської мови на українську(я так вирішила бо зустрічала русизми у тексті) Ну почала я її читати....було важкувато, скажу зразу - інколи у реченнях була взагалі відсутня логіка, втрачалась суть. З точки зору пунктуації, граматики все було чудово,але зміст було втрачено,я вирішила зпівставити текст з російським і ось речення з пешої сторіник книги. Російський текст: "День для этого времени года выдался удивительно ясный, и в чистой синеве неба плыли лишь два-три облака, казавшиеся еще белее благодаря свету, отражаемому снежным покровом земли."
Український текст(переклад Росініної Олени Анатоліївни): "День був дуже гарний для цього часу року,і тільки дві чи три великі хмари,СІРИЙ ТОН ЯКИХ ЗДАВАВСЯ ЯСКРАВІШИМ ЗАВДЯКИ ВІДБИТТЮ БЛИСКУ СВІТЛОВИХ МАСС що вкривали землю плили в найчистішій синяві неба." вибачте, але це брєд якись....виідбиття блиску світлових масс...(типу снігу?) Ну і весь текст у такому ж дусі...((((сумно....Одне радує-Обгортка Гарна.....дійсно....)))))А ще сумно те,що мама купила мені разом з "Піонерами" книгу "Звіробій" тієї ж компнії але за перекладом іншої людини,а читати її у мені зоооовсім не має бажання.((((((((
  • 0

#18 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 13.07.2009 – 06:31

Перегляд дописуfreemaster (9.09.2008 19:16) писав:

Болісна для мене тема, бо багато разів "попадав" на переклад, який псує оригінал. Намагаюсь читати тепер, по можливості, тільки мовою автора... Наскількі ви довіряєте нашим перекладачам? Чи відомі вам приклади "лажі" а також імена добросовісних і талановитих українських перекладачів?

Відомі, звісно - чого вартий тільки "Острів Дума" Кінга, що вийшов в "Книжковому клубі", там на кожній сторінці такі ляпи, що аж страшно.
І добросовісні відомі - той же Перепадя, чи геній українського перекладацького мистецтва Микола Лукаш...
Це стандартний закон великих чисел: коли український переклад був справою одиниць - то там кожна книжка була шедевром, тепер він стає масовим, і як зворотня сторона виступає падіння якості. Вибирайте самі, що вам дорожче - кількість чи якість.
  • 0

#19 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3753 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 14.07.2009 – 01:22

Перегляд допису-=VJ=- (13.07.2009 07:31) писав:

Відомі, звісно - чого вартий тільки "Острів Дума" Кінга, що вийшов в "Книжковому клубі", там на кожній сторінці такі ляпи, що аж страшно.
І добросовісні відомі - той же Перепадя, чи геній українського перекладацького мистецтва Микола Лукаш...
Це стандартний закон великих чисел: коли український переклад був справою одиниць - то там кожна книжка була шедевром, тепер він стає масовим, і як зворотня сторона виступає падіння якості. Вибирайте самі, що вам дорожче - кількість чи якість.
А український переклад тепер стає масовим? Здається я щось пропустив.
Можу запропонувати иначий погляд, сучасні переклади гірші, бо менше людей знає українську як рідну.
До речі, а чи нарешті видали повне зібрання перекладів Лукаша? Чи все обмежується такими епітетами як "геній українського перекладацького мистецтва" у чиїхось дисертаціях. У кого сучасним перекладачам вчитись перекладади, якщо навіть Лукаша видати не можемо, ганьба!
http://maysterni.com...on.php?id=10477
  • 0

#20 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 14.07.2009 – 07:25

Перегляд дописуkalamar (14.07.2009 02:22) писав:

А український переклад тепер стає масовим? Здається я щось пропустив.

Мабуть пропустили.

Перегляд дописуkalamar (14.07.2009 02:22) писав:

До речі, а чи нарешті видали повне зібрання перекладів Лукаша?

А який сенс? Це ж ціла гора книжок, причому абсолютно різних авторів.
Не бачу в цьому сенсу. Видана книжка про його переклади - це так, і це корисно.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних